翻译目的论在宣传推广类文本翻译中的应用

翻译目的论在宣传推广类文本翻译中的应用

ID:25941020

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-23

翻译目的论在宣传推广类文本翻译中的应用_第1页
翻译目的论在宣传推广类文本翻译中的应用_第2页
翻译目的论在宣传推广类文本翻译中的应用_第3页
翻译目的论在宣传推广类文本翻译中的应用_第4页
翻译目的论在宣传推广类文本翻译中的应用_第5页
资源描述:

《翻译目的论在宣传推广类文本翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译目的论在宣传推广类文本翻译中的应用翻译目的论在宣传推广类文本翻译中的应用 1.引言论文联盟.L.cOm  展会宣传材料作为一种对外宣传工具,对我国的对外交流与发展具有重要作用,它实现着推荐我国资源,吸引国外投资者的功能。恰当得体的翻译有助于树立我国良好的投资环境形象,开拓国际市场。因此,对宣传材料的英译进行深入讨论具有必要性和紧迫性。  本文以翻译第二届中国家居文化节暨2009北京家居装饰建材博览会网页宣传材料[1]为例,阐述原宣传材料的文本特点,并讨论在非文学体裁文本的翻译过程中翻译目的论的应用。  2.翻译目的论  上世纪70年代,翻译

2、目的论在德国兴起并发展。Gentzler认为,翻译目的论反映了翻译的功能性及社会文化导向性[2]。德国翻译家REiss将语言功能与文本类型联系起来,并指出应根据不同的文本类型选择具体的翻译策略[3]。Reiss在其文本类型研究中指出,宣传推广类材料,包括宣传册、产品说明书、新闻发布、官方文件、旅游宣传册等材料都属于实用文本或非文学文本。实用文本的译入语应该完全传达源语的概念性内容,并在目标阅读群体中产生应有的效果[4]。  德国功能主义派代表人诺德(1997:59-62)提出翻译任务,是指译者在进行具体的翻译任务前,应分析将要翻译的文本功能,目

3、标阅读群体,文本传播途径,等等[5]。因此,我在本次翻译过程中确定了以下翻译任务:(1)目标阅读群体,有可能来中国的外国游客、有意在中国投资的外国商人或有意愿出席本次展会并展出产品的外国公司,以及在北京居住并有可能参加此次展会的外国人。(2)文本功能,提供有关家居装修,建材及饰品的信息并且宣传此次展会的国内及国际形象与声望。(3)传播媒介,网络双语发布并附有彩色图片及其他相关文本。  这样的翻译任务能够帮助我在翻译过程中建立以下的翻译要求及目的:(1)在译入语中,有关家居主题的信息是翻译重点;(2)鉴于文本信息的传播媒介是网络,其文本功能是宣传

4、并提供信息,因此译入语应做到简单明了,易于阅读。  3.翻译过程:问题及策略  3.1句法结构长句的翻译  英汉语言千差万别,细微处多有不同。具体来说,仅从句法方面,就有以下一些不同。首先,英语是注重主语的语言,而汉语是注重主题的语言。其次,英语句法结构重形合,汉语句法结构则重意合。再次,英语的词组与词组,句子与句子之间往往呈树状,形成长句。而汉语句子结构则呈竹节状,逐节展开。最后,英语趋向于少用动词,多呈静态,而汉语要多用动词,多呈动态(方梦之,2006:24)[6]。因此,汉语长句的英译是一个难点。例如:  例1:  ST:本届展会展现了(

5、UFI)国际化专业展会的高水准:高档次的参展品牌,专业化的展会管理,精彩纷呈的高层次活动,高素质的密集买家群体等特点使10月北京家博会成为08年度家居装饰建材行业最大的焦点.  试译:EmbodyingahighstandardofUFI,topgradeparticipatingbrands,professionalexhibitionmanagement,distinctivehighlevelactivitiesandagatheringofhighlypetentbuyers,theBeijingHomeExpobecamethemai

6、nfocusofdecorativebuildingmaterialindustryin2008.  试译与源语在句式结构上保持了高度统一,然而由于有较长的状语修饰语,因此读起来并不自然。周志培先生(2003)提出,汉语是以主题为主的语言,重在语义的表达,而英语是主语为主的语言,往往受句序和语法的限制[7]。因此,我认为,应该选用恰当的中心结构来传达源语信息,再适当调整句序即可。  改译:EmbodyingahighstandardofUFI,theBeijingHomeExpoefurnishingindustryin2008anagemen

7、t,eventsandmajorbuyersofhighprofile.  这个例子采用了断句与合句的译法,即化零为整。改译读起来更加自然,句子也更加紧凑。根据功能翻译学派理论,译入语的目的决定了翻译策略和方法,而决定翻译目的的重要的因素之一就是目标阅读群体(诺德,1997:12),反过头来决定译者的翻译态度,选择何种翻译方法,翻译策略及译本形式[8]。  例2:  ST:组织者将继续坚持走综合化和专业化相结合的路子,实现大而全与专而精相结合,进一步强化这一有别于其他展会的主要特色。  试译:Organizersphasisonthebinat

8、ionofprehensivenessandspecialization,otherexpos.  在这个例子中,从语义上说,源语使用论文联盟.L.c

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。