文化专有项的翻译策略--以陆文夫的小说《美食家》德译本为例

文化专有项的翻译策略--以陆文夫的小说《美食家》德译本为例

ID:37066446

大小:1.02 MB

页数:76页

时间:2019-05-17

文化专有项的翻译策略--以陆文夫的小说《美食家》德译本为例_第1页
文化专有项的翻译策略--以陆文夫的小说《美食家》德译本为例_第2页
文化专有项的翻译策略--以陆文夫的小说《美食家》德译本为例_第3页
文化专有项的翻译策略--以陆文夫的小说《美食家》德译本为例_第4页
文化专有项的翻译策略--以陆文夫的小说《美食家》德译本为例_第5页
资源描述:

《文化专有项的翻译策略--以陆文夫的小说《美食家》德译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H33密级:公开学校代码:11065学号:2015020047学术硕士学位论文文化专有项的翻译策略——以陆文夫的小说《美食家》德译本为例UntersuchungzudenÜbersetzungsstrategienfürkulturspezifischeElemente-AmBeispielderdeutschenÜbersetzungvonLuWenfusDerGourmet作者姓名金红玉指导教师陈骏飞副教授学科德语语言文学培养单位外语学院答辩日期2018年5月18日摘要近年来,翻译研究

2、已超越了语言层面的局限。它不再单纯被视为两种语码的转换,而更多是信息的传递与文化的交流。然而由于中德文化的巨大差异,如何处理文化专有项往往成为中德翻译的难点之一。中国当代作家陆文夫在其代表作《美食家》中刻画了一个“美食家”在上个世纪跌宕起伏的一生。改小说德译本由著名翻译学家高立希执笔,一经出版即在德国学术界及读者圈引起巨大反响并随后多次再版。书中对中国传统美食和历史事件的生动描写及成语俗语的大量使用使该书成为研究文化专有项翻译的绝佳语料库。本文将陆文夫的小说《美食家》德译本作为研究对象,以奈达对文

3、化的分类理论及艾克西拉提出的文化专有项翻译策略作为框架,从功能翻译理论角度,对小说中出现的文化专有项进行分类,同时对译者在翻译过程中所采取的翻译策略进行了分析,探讨了译者采取此策略的合理性,与原文相比是否实现了功能对等。最后笔者对小说中的文化专有项进行了量化统计。本文是在功能翻译学视角下对中国文化专有项德语翻译的一次粗浅尝试性研究,以期为今后文化专有项及中德文学翻译研究提供新的研究视角。关键词:文化专有项;功能翻译;《美食家》;陆文夫;翻译策略IAbstractIndenletztenJahren

4、beschränkensichdieStudiendesÜbersetzensnichtmehrnuraufdielinguistischeEbene.ÜbersetzungwirdnichtnuralsTranskodierungzwischenzweiSprachenbetrachtet,sonderneheralsÜbertragungvonInformationenundAustauschzwischenbeidenKulturen.AufgrunddergroßenUnterschied

5、ezwischenderdeutschenundchinesischenKulturistallerdingsdieSchwierigkeitbeimUmgangmitkulturspezifischenElementenbesondersenorm.DerchinesischeGegenwartsschriftstellerLuWenfuhatinseinemMagnumOpusDerGourmetdasLebenunddieLeidenschafteineschinesischenFeinsc

6、hmeckersimletztenJahrhundertgeschildert.DiedeutscheÜbersetzungwurdevomberühmtendeutschenÜbersetzungswissenschaftlerUlrichKautzvorgenommen.NachseinerErscheinunghatderRomansowohlinderdeutschenakademischenWeltalsauchimliterarischenLeserkreiseinegroßeReso

7、nanzgefundenundwurdespätermehrmaligherausgegeben.MitzahlreichentraditionellenchinesischenkulinarischenSpezialitäten,historischenEreigniessensowieSprüchenundIdiomenbietetderRomaneinoptimalesBeispielfürdieUntersuchungderÜbersetzungkulturspezifischerElem

8、ente.IndervorliegendenArbeitwirdLuWenfusRomanDerGourmetalsForschungsgegenstandgenommen.AusdemBlickwinkelderfunktionalenÜbersetzungstheorienhatdieVerfasserinanhandderStudiedesspanischenÜbersetzungswissenschaftlersAixeláundderKulturklassifikatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。