论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译

论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译

ID:34968067

大小:5.06 MB

页数:76页

时间:2019-03-15

论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译_第1页
论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译_第2页
论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译_第3页
论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译_第4页
论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译_第5页
资源描述:

《论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文中文题目论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译夕卜文题目“”姓名汪斌导师王建斌教授研究方向翻译理论与实践专业德语语言文学系别德语系TranslationderKulturspezifikainderdeutscheriUbersetzung"IchwarKaiservonChina",北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或

2、集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:期:年今月曰学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。学校可以公布论文的全部或部分

3、内容。致谢辞我感到非常荣幸能在北京外国语大学德语系进行为期三年的研究生学业。在这里我有幸认识了德语界非常资深的专家教授并且聆听他们的授课。他们严谨的治学态度深深的感染着我;他们的深切关怀让我感受到北外这所中国一流外语院校的温暖和亲和。首先我要感谢王建斌教授。他德语水平精湛,阅读面广,而且具有非常丰富的实践经验,使我在德语翻译的理论和实践领域都有不小的收获。作为本论文的导师,王建斌教授给予了富有启发性的、悉心的指导和帮助。其次我要感谢德语系贾文键、刘立群、张崇智、张宁和其他教师,他们幵设的课程开阔了我

4、的视野,拓宽了知识面。此外,我还要感谢我的同学。我们在一起度过了人生中美好而又难忘的时光。我们在北外这所学校里面互相信任,互相关心,互相支持,友情的温暖让我感受到友谊的芬芳。在北外这所学校里大家都共同进步,在学业和为人处世上都取得了很大进展。在此祝愿各位同学迈出校门、走入工作岗位后都能取得优秀的工作成绩。论溥仪《我的前半生》德译本中文化专有项的翻译中文摘要)中德两国的文化差异导致文化专有项难以翻译,常常会引起误解。所以在翻译界就文化专有项的翻译策略问题的讨论异常激烈。“文化专有项”是指源文中出现的某

5、些项目,在目标语言和文化里缺失或者有不同的定义。中外的翻译学家像王东风、美国翻译界巨擘奈达,德国学者维尔纳科勒和西班牙学者艾克西拉都从理论和实践层面上对文化专有项做过探讨并提出相应的翻译策略。他们的研究成果启发我撰写本文,同时也提供了理论基础。目前对于文化专有项的讨论采用二分法,也就是直译或意译和归化或异化。在郭建中看来,直译或意译及归化或异化涉及到翻译学者看问题的角度。前者涉及语言领域,而后者涉及文化。然而各种方法都会有其优缺点,所以翻译学者从不同角度看待文学作品里文化专有项的翻译时都会有争议。中

6、国末代皇帝溥仪的自传《我的前半生》自从首次出版以来就被视为奇书,引起了国外读者的强烈兴趣。书中有大量的文化专有项,例如由四个汉字组成的中国成语;此外本书中还有很多古诗词和典故。无疑这些古诗词和典故是中国文化特有的。这些中国文化特有的元素引起了我的极大兴趣,促使我进行分析,试图看透中国文化专有元素的译文对于德语读者能否取得和中文读者一样的阅读感受。本文作者希望本论文能对文化专有项的翻译有所裨益。本文首先阐述翻译理论,然后列举大量的例证并分析其译文。因为文化专有项自身的复杂性,一种翻译策略无法满足所有需

7、求。译者总是经常变换使用翻译策略。因此仅仅用二分法讨论翻译策略是不够的。直译或意译,归化或异化并不是对立的关系。在翻译研究过程中必须要注意具体语境,考虑翻译目的。在本文作者看来,这种客观、科学的分析是不可或缺的。主题词:文化,翻译,文化专有项InhaltsangabeDieKulturunterschiedezwischenChinaundDeutschlandfuhrendazu,dasskulturspezifischeElementeschwerzuubersetzensindundoftMi

8、ssverstandnissehervorrufen.DeshalbgibtesimmerhefligeDiskussioneninderFachweltuberdieUbersetzungsstrategienderKulturspezifika.MitKulturspezifikameintmanElementeOderPhanomene,dieinderAusgangssprache.und-kulturvorhanden,inderZielspracheund

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。