从关联理论角度分析——《红楼梦》霍译本中文化专有项的翻译

从关联理论角度分析——《红楼梦》霍译本中文化专有项的翻译

ID:34993971

大小:2.87 MB

页数:34页

时间:2019-03-15

从关联理论角度分析——《红楼梦》霍译本中文化专有项的翻译_第1页
从关联理论角度分析——《红楼梦》霍译本中文化专有项的翻译_第2页
从关联理论角度分析——《红楼梦》霍译本中文化专有项的翻译_第3页
从关联理论角度分析——《红楼梦》霍译本中文化专有项的翻译_第4页
从关联理论角度分析——《红楼梦》霍译本中文化专有项的翻译_第5页
资源描述:

《从关联理论角度分析——《红楼梦》霍译本中文化专有项的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、豫外语犬摩硕士学位论文《红楼梦》霍译本中文化专有项的翻译一外文题目姓名学号导师朱玉犇姚斌研宄方向英语口译专业翻译硕士系别闻级翻译学院年月日北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研宄工作所取得的成果。除文中己经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结

2、果由本人承担。论文作者签名:日期:年月曰学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阋览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。学校可以公布论文的全部或部分内容。曰期::年办月曰曰期:月”曰致谢值此论文完成之际,我衷心感谢身边的老师、同学、家人和朋友。正是大家一直以来给与的支持与帮助,让我能够顺利完成研宄生阶段的学业。在论文撰写期间,我有幸得到北京外国语大学高级翻译学

3、院朱玉犇老师和姚斌老师的指导与鼓励。他们以渊博的专业知识、严谨的治学态度,在百忙之中批阅论文,为本论文的撰写、修改提出了诸多宝贵意见。感谢高级翻译学院林薇老师在开题期间给与的指导和建议。感谢高级翻译学院党委书记胡晓莉老师、院长王立弟老师两年来在学业和就业方面给与的鼓励和指导。感谢高级翻译学院吴玫老师、张阳、胡晓虹老师和姜业宏老师老师两年来的支持与关怀。感谢高级翻译学院的所有任课老师,尤其是教过我的陈可老师、朱悦平老师、王立弟老师、霍思亮老师、周明老师、朱玉犇老师、梁颖老师、李长栓老师、周蕴仪老师在专业学习上给与的教导和指引

4、。感谢高级翻译学院的同学们,级班的伙伴们,我的室友们,感谢你们的陪伴与帮助。中文摘要《红楼梦》是中国明清古典小说的集大成者,其英文译本自问世以来,流传深远、影响广泛,吸引了大量学者进行深入的研宄探讨。《红楼梦》涵盖了政治、文化、民俗的各个方面,是当时中国封建社会生活的缩影,其英译本中对文化专有项的翻译处理具有极大的研宄价值。西班牙学者艾克西拉首先提出文化专有项的概念,并针对其定义、对翻译活动的影响、不同的翻译处理方式等问题进行了阐述。艾克西拉指出,文化专有项在目标读者的文化体系中缺乏对应项或具有不同的文本地位,因而导致其在

5、源语文本中的功能与内涵在转移至目标文本的翻译过程中出现问题。关联理论认为,语言交际是一个明示一推理的过程:说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人将对方的明示行为进行解码,并将由此得到的证据作为前提的一部分,再结合认知语境推理说话人的意图。交际成功的关键在于交际双方是否拥有共同的认知语境,以及明示行为中是否包含对听话人而良好的关联。格特将关联理论引入翻译研宄,指出翻译是一个涉及原文作者译者译文读者、经历三者间两次明示一推理过程的交际行为。译者兼具听话人和说话人的双重身份。译者的责任在于为译文读者提供最

6、佳关联,而非最大关联。本文将文化负载文本《红楼梦》的霍译本?作为研究案例,以关联理论及其指导下的关联翻译理论为依据,分析译者对于文化专有项的翻译处理方式。通过分析发现,关联翻译理论从认知和交际的角度出发,评价译者同时作为听话人和说话人的推理明示行为,具有较强的解释力,可以作为衡量译作的标准。关键词:文化专有项,关联理论,认知语境,最佳关联,《红楼梦》AbstractHongloumengisamasterpieceofChineseclassicalnovel,whoseEnglishversionshavedeliver

7、edfar-reachinginfluencesinceinception,‘过目录学位论文原创性声明学位论女使用授权说明第章绪论研究意义和目的:论文结构第章文献综述文化专有项艾克西拉对文化专有项的研究国内对文化专有项及其翻译处理方法的研究关联翻译理论关联理论关联翻译理论国内研究现状第章案例分析语言翻译文外解释文内解释有限世界化绝对世界化::3.6同化删除自仓第章结论参考文献第章绪论研宄意义和目的传统意义上,翻译仅是不同语言之间的转换,这一认知将翻译研究的范围局限于语言内部。从世纪年代开始,翻译研宄蓬勃发展,出现了所谓的文

8、化转向,进而将翻译研究的范围扩展到认知模式、思维方式、文化交际等更广阔的领域。这样的文化转向在全球化逐渐深入、跨文化交流日益常态化的时代背景下更突显其意义。在对文化负载文本的翻译研究中,探讨文化专有项(的翻译处理和补偿方式,是一个重要方面。《红楼梦》作为中国文学史上的一部鸿篇巨著,涵盖了历史、政治、社会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。