欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37064446
大小:1.36 MB
页数:99页
时间:2019-05-16
《“外籍教师的中国之行”访谈口译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:H315.9单位代码:10183研究生学号:2016134023密级:公开吉林大学硕士学位论文(专业学位)“外籍教师的中国之行”访谈口译实践报告APracticeReportontheConsecutiveInterpretationoftheInterview“AForeignTeacher’sExperienceinChina”作者姓名:王小宇类别:翻译硕士领域(方向):英语口译指导教师:许京兰教授培养单位:外国语学院2018年6月“外籍教师的中国之行”访谈口译实践报告APracticeReporton
2、theConsecutiveInterpretationoftheInterview“AForeignTeacher’sExperienceinChina”作者姓名:王小宇领域(方向):英语口译指导教师:许京兰教授类别:翻译硕士答辩日期:未经本论文作者的书面授权,依法收存和保管本论文书面版书、电子版本的任何单位和个人,均不得对本论文的全部或部分内容进行任何形式的复制、修改、发行、出租、改编等有碍作者著作权的商业性使用(但纯学术性使用不在此限)。否则,应承担侵权的法律责任。吉林大学博士(或硕士)学位论文原创性声明本人
3、郑重声明:所呈交学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿声明研究生院:本人同意《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》出版章程的内容,愿意将本人的学位论文委托研究生院向中国学术期(光盘版)电子杂志社的《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿,希望《中国优秀博硕士学位论
4、文全文数据库》给予出版,并同意在《中国博硕士学位论文评价数据库》和CNKI系列数据库中使用,同意按章程规定享受相关权益。论文级别:■硕士□博士学科专业:论文题目:作者联系地址(邮编):长春市前进大街2699号吉林大学外国语学院130012作者联系电话:1584408619摘要在中国走向世界的过程中,各国对中国的发展褒贬不一。为了更客观地认识中国的发展变化,更全面地了解外国友人视角下的中国形象和中国变化,长春理工大学对外交流部对在中国从事教育工作的MarineOsborne进行了一次访谈,笔者在此次访谈中笔者担任译员
5、,进行交替传译。通过对本次实践报告的分析以及评估,笔者归纳总结出本次口译实践中的问题,这些问题包括:俚语和专有名词的不精确翻译,翻译冗余和信息缺失。为了解决这些问题,提高今后的口译质量,笔者提出了一些可行的解决方案。报告介绍了本次口译实践的背景以及访谈的参与者,并详细阐述了实践的前期准备,例如:观看访谈节目、材料准备、联系访谈方、内容预测以及其他方面。在报告的主体部分,笔者从原语的句子结构、内容、风格等方面着手,探索问题产生的原因,并提出了可行的解决方案,例如:俗语和专有名词的长期积累、根据语境进行积极预测、省译重
6、组简化句子结构、提高笔记技巧和平衡分配精力等。通过此次口译实践,笔者认识到双语背景下知识积累的重要性以及高质量口译输出背后长期练习的必要性,获益匪浅,并借以为今后口译实践提供借鉴。关键词:交替传译;访谈口译;冗余翻译;漏译;笔记技巧IAbstractAsChinagoesglobal,divergentviewsflareuponitsdevelopment.ToobserveChina’sdevelopmentinanobjectivewayandcomprehensivelyunderstandChina’si
7、mageandprogressintheviewofforeigners,theOfficeofInternationalExchangeandCooperationofChangchunUniversityofScienceandTechnologyconductedaninterviewwithMarineOsborne.Theauthorservedastheconsecutiveinterpreterintheprocess.Aftertheinterpretation,theauthorfoundsome
8、problemsintheinterpretationthroughanalysisandassessmentofthispractice.Theseproblemscouldbecategorizedasinaccurateinterpretationofidiomsandterminologies,redundancyofinterpretationan
此文档下载收益归作者所有