资源描述:
《中韩带稿同传的问题及对策--以广东外语外贸大学首届国际教师论坛同传实践为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号密级公开UDC编号20161250179专业学位论文中韩带稿同传的问题及对策——以广东外语外贸大学首届国际教师论坛同传实践为例申请人姓名李林菲导师姓名及职称全永根教授申请学位类别翻译硕士专业学位学科专业名称翻译硕士培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2018年5月28日分类号________密级__公开__UDC________编号20161250179_广东外语外贸大学专业学位论文원고있는한중·중한동시통역의문제점과해결책-광동외어외무대학교제1회외국인교수포럼동시통역사례를중심으로中韩带稿同传的问题及对策——以广东外语
2、外贸大学首届国际教师论坛同传实践为例申请人姓名李林菲导师姓名及职称全永根教授申请学位类别翻译硕士专业学位学科专业名称翻译硕士论文提交日期2018年4月18日论文答辩日期2018年5月5日答辩委员会李永男教授(主席)朴香兰副教授金美副教授学位授予单位广东外语外贸大学独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的人对本研究所做的任
3、何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日I감사의글이논문이순조롭게완성되어아주기쁘게생각합니다.이지면을빌려감사의말씀을드리고자합니다.먼저더듬어지지않은논문을꼼꼼히읽어
4、주시고논문의내용에대한여러가지의견을주신전영근지도교수님께감사의말씀을드립니다.전영근교수님께서는바쁘신와중에도끊임없이지도해주시고따뜻한말씀으로격려해주셨습니다.그리고논문의문법까지일일이고쳐주신이초부지도교수님께도감사의마음을전하고싶습니다.제가이논문을작성하는과정에여러차례수정했습니다.논문지도수업시간에논문작성요령을친절하게가르쳐주시고이논문의제목부터목차,주요내용이확정될때까지한결같이옆에서지도해주신김영희교수님,박향란교수님,김미교수님,이선교수님,첨성교수님께도감사의말씀을드리고싶습니다.그리고자료를공유해주고힘들때마다응원해준소
5、중한친구들에게도고마움을표합니다.마지막으로그동안도와주시고격려해주신교수님,부모님,선후배등지인분들에게다시한번감사를드립니다.II요약원고없는동시통역과원고있는동시통역을놓고흔히들원고있는동시통역이원고없는동시통역보다쉽다고생각한다.원고가있으면통역사가정보를얻거나출발어를기억하는데에도움이되지만연사가원고대로발언하지않을경우통역사는시역과동시에듣기의부담을더하기때문에반응과전체적인조합능력이떨어지게될수있다.管宇가작성한“원고의유무가영·중동시통역의질에미치는영향에관한연구”(2015)중에원고가없을경우통역사의말이더유창하고자연스럽다는
6、결과가나와있으며통역사들에게원고있는동시통역이원고없는동시통역보다더어렵다는점을단편적으로보여주었다.본통역실천보고서는광동외어외무대학교제1회국제교사포럼의동시통역실천을사례로DanielGile의노력모형이론을결합하여원고있는동시통역에서나타난문제를분석하였다.연사의연설방식,원고의영향등이통역원의청취노력부족,기억노력부족,발화노력부족으로이어져누락,오역등의문제가발생하였음을볼수있다.또한분석을통해이러한문제점에대한해결책으로서예단,생략,분절하기,반복하기,기다리기등다섯가지를제시하였다.이를통해앞으로의동시통역에서더많은도움이있기를
7、바란다.키워드:원고있는동시통역,노력모형,원고있는동시통역의해결책III摘要对于稿同传和带稿同传,人们往往会认为带稿同传比无稿同传简单。带稿同传的确可以辅助译员提高信息听取的效率以及增进对源语的记忆完整度,但是在发言人不完全照稿发言的情况下,译员在视译的同时会额外增加听力负担,从而可能降低译员的反应能力和整体协调能力。管宇的《有稿和无稿对英汉同传质量影响的对比研究》(2015)中的实验结果表示,无稿同传时,译员的产出更为流利,表达更为自然,带稿同传往往比发言人即兴演讲的无稿同传的难度要大。本翻译实践报告以广外首届国际教师论坛会议同传实践为例,
8、结合吉尔的多任务处理模式理论分析带稿同传实践中出现的问题。由于演讲者的演讲方式、稿件的影响等原因,译员出现听力不足、短时记忆能力不足、言语产出能力不足