基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例.pdf

基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例.pdf

ID:34534624

大小:890.02 KB

页数:42页

时间:2019-03-07

基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例.pdf_第1页
基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例.pdf_第2页
基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例.pdf_第3页
基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例.pdf_第4页
基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例.pdf_第5页
资源描述:

《基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告基于“认知负荷模型”的会议同传策略分析——以同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同传实践为例学位类型:专业学位论文作者:张文文学号:20141931262培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:项东副教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingReportonInterpretingPracticeofTongRenTangInternationalWorldExchangeConferenceontheStrategicCooperationofHealthI

2、ndustryByZhangWenwenAdvisor:AssociateProf.XiangDongSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告

3、作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢时光飞逝,岁月如梭,转眼间两年的

4、研究生生涯马上就要结束了。犹记得收到录取通知书时的兴奋,如今就快要离开学校了,心里有太多不舍,感谢在研究生学习期间遇到的每一人。感谢我的导师项东老师。项老师对待学术严谨认真,一丝不苟,在论文写作期间,项老师从繁忙的教学和学术研究中抽出时间指导我,为论文的修改提出详尽的指导意见。研究生期间,项老师也经常关心学生生活,对我的生活和求职提供了很多建议。感谢我的校外导师李娜老师。她为我的求职和今后的职场生活给出了很多参考性建议,对我今后踏入社会有很大帮助。感谢英语学院的所有老师。在这两年学习期间,没有他们的辛勤工作,我就无法接受到这么优质的教育资源。他们指导我学习,关注我成长,帮助

5、我成才。感谢我的父母和家人。无论何时,他们都会竭尽全力在物质上给予我支持,精神上给予我鼓励。这些鼓励和支持是我面对困难时的最大动力,没有他们对我的抚养和教育,我无法顺利完成我的学业。张文文2016年5月i万方数据摘要本文主要以笔者参加的同仁堂国际全球健康产业战略合作交流会同声传译实践为研究对象,目的是总结分析笔者在汉英同声传译中出现问题的原因,尤其是漏译的原因,并结合常用的口译方法,为笔者的漏译提出应对策略。论文以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型理论为基础,通过对录音中出现的漏译问题进行分析整理,笔者归纳出四个导致漏译的原因。针对每个原因,笔者分析了其在同传现场分别在听力理解、短

6、时记忆、翻译以及精力协调上承受的负担以及它们是如何对同传表现产生影响的。最后根据常用的口译方法和策略,比如顺句驱动、简化、增译等,笔者为每个类型的漏译现象提出解决对策。报告由五部分构成,第一部分概述了实习背景以及选题意义。第二部分主要介绍了口译项目的相关背景以及实施过程。第三部分是理论及文献综述,本报告引入丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,重点介绍其理论基础及国内外研究现状。第四部分笔者介绍了在接受任务后采取的策略,以及口译中常用的方法,如顺句驱动、简化等。笔者对录音中导致漏译错误的原因进行分类,并结合认知负荷模型分析案例,探讨应对策略。第五部分是结语与展望,通过对项目实施过程的

7、回顾和总结,加深对理论、技巧和方法的理解,并建议在今后的口译训练中加强影子练习、复述等基本功练习,以及口译技巧的训练。关键词:同声传译,认知负荷模型,漏译ii万方数据ABSTRACTThispaperisbasedontheTongRenTangInternationalWorldExchangeConferenceontheStrategicCooperationoftheHealthIndustry,whichtheauthorhasparticipatedinasasimultaneousinterprete

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。