欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37034331
大小:897.11 KB
页数:82页
时间:2019-05-15
《《我的名字叫露西·巴顿》(第1_14章)汉译及文本翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码:10663学号:16020050642贵州师范大学翻译硕士学位论文《我的名字叫露西•巴顿》(第1~14章)汉译及文本翻译实践报告TheEnglish-ChineseTranslationofMyNameisLucyBarton(1~14Chapters)andaReportontheTranslation专业名称:翻译硕士专业代码:055101研究方向:英语笔译申请人姓名:李想导师姓名:龙吉星二〇一八年三月三十一日TheEnglish-ChineseTranslationofMyNameisLucyBarton(1~1
2、4Chapters)andaReportontheTranslationAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofGuizhouNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinTranslationandInterpretingStudiesByLiXiangUndertheSupervisionofDr.LongJixingMarch,2018I致谢光阴似箭,岁月如梭。短短两年一晃而
3、过,记忆中的画面还停留在入学时贵阳那个凉爽的夏天,转眼就到了离开的日子。在这两年的美好时光中,首先我想要感谢我的导师龙吉星副教授,她不仅在学术上给了我们很多支持,还为我提供了很多前所未有的机会,在这里衷心地感谢您两年来的付出。其次,我还想感谢贵州师范大学外国语学院所有的教职员工,尤其是为笔译专业授课的胡晓老师、舒菲老师、卢嫄月老师、王恩科老师。每位老师都在自己的专业领域卓有成就,还乐于传道授业解惑。同时,我还想感谢贵州师范大学外国语学院院长刘瑾教授,谢谢您的支持。此外,我想感谢我的家人,你们一直对我寄予精神和物质上的支持,我会在
4、未来回报你们。当然,我还想感谢我的同门、室友、同学、友人以及校研究生会的同志们,是你们的鼓励、关心和容忍才能让我一路前行。谢谢你们让我觉得生活是如此美好!笔心!II摘要本次翻译的源语文本节选自一部短篇小说《我的名字叫露西•巴顿》的第1至14章节,该小说出版于2016年,作者为伊丽莎白•斯特劳特。此翻译的章节主要讲述的是露西•巴顿在一场手术后,开始回顾往事的故事。该小说入围了布克文学奖,并被《时代周刊》评为2016年度十佳小说,其独特的拼图式文学创作手法在学界具有深远影响,翻译该文本能为我国文学研究以及文学翻译研究提供参考和借鉴。
5、本文包含三个部分:源语文本,译文和基于本次翻译实践撰写的翻译报告。源语文本中包含许多人物对话和心理独白,这给译者在翻译时带来一定困难,因此在本次翻译实践中,笔者首先基于汉斯·弗米尔的“目的论”翻译文本材料,通过对人物对话和心理独白进行翻译研究,达到人物形象再塑造的目的,传递出原文所要表达的母亲与子女间的爱的主题;然后,笔者从专有名词、长难句两方面总结了在文本翻译中所遇到的问题,并提出了相应的解决方法,探索出相关文学文本翻译技巧;最后,笔者总结了这次翻译实践的心得。关键词:《我的名字叫露西•巴顿》;目的论;文学翻译;翻译报告III
6、AbstractThesourcetextisthe1~14chaptersofMyNameisLucyBartonbyElizabethStrout,whichwaspublishedin2016.Thechapterstalkaboutthatafteroneoperation,Lucyrecalledherchildhooddays.AndthenovelisshortlistedforTheBookerPrizeandnamedasthetoptennovelsof2016byTheTimes.Thisnovel’sli
7、terarytechniqueofjigsawisofgreatsignificancetoliterarycircle.Sotranslatingthenovelcanbringsomelighttoliteraryresearchesandliterarytranslationstudies.Thethesismainlyconsistsofthreeparts:thesourcetext,thetranslationandthetranslationreportbasedonthetranslation.Thesource
8、textincludesmanydialoguesandinteriormonologuewhichbringsomedifficultiestothetranslator.Sointhetranslationpractice,theauthortranslat
此文档下载收益归作者所有