欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34993248
大小:5.70 MB
页数:79页
时间:2019-03-15
《亚历克斯·弗格森的《我的自传》汉译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、細或种於乂#^HunanJ^ormaCVniversity硕±学位论文AReporton化eTranslationofSirAlexF^erusonsMyutobiorahgAgpy亚历克斯?弗格森的《我的自传》巧译实践报告翻译硕去学科专业学位类别□科学学位0专业学位全淑连研究生姓名导师姓名、职称谭福民副教授论文编号湖南师范大学学位评定委员会办公室二—0五年五月分类号密级学校代码10542学号201340080053乂Repoli:on化eTranslationofS化
2、AlexF^erusonsMyutobiorahgAgpy亚历克斯?弗格森的《我的自传》汉译实践报告研究生姓為全淑连■指导教师姓名、职称谭福民副教授学科专业翻译硕去研究方向英语笔译湖南师范大学学位评定委员会办公室二—0五年五月*乂RepoitontheTransla村onofSirAlex'Fcy皆isonsMyAutobiorahgpyAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunantNormalUniversiyInPartialF
3、ul行llmentof化e民equirementsFor化eDereeofMasterofTranslationandInterretingpgByQuanShulianUndertheSupervisionofAssociateProfessorTanFumi打Changsha,HunanMa2015y,摘要一本文是篇英译汉翻译报告,原文本选自沁6/ograp/7y中一的引言、、序第章和第十四章,属于传记文学。由于传记文学兼具.文学性和纪实性,因此在翻译的过程中译者既要注重文学性,也要注重纪实性一。忽略
4、两者之都将会降低译文的质量。所在翻译传记文学的时候,译者应在尊重原作的基础上,在强调忠实性的基础上发挥文学的创造性,从而实现它的文艺价值。本论文在功能对等理论的指导下,参考平行文本,主要W足球专业术语和人物的描写为例,分析了传记文学的纪实性和文学性,并尝试性地提出了传记文学的翻译原则和方法,例如兼顾纪实性和文学性W及直译加注法、意译法、增译法等。关键词:传巧文学,纪实性,文学性,直译加注法IAbstractThisisaroectreort0打thetranslationofA化6for口片ybpjpfygp_ySirAlex
5、Ferguson.Thesourcet;extincludes出ein化oduction,therefacep,Chater1andChater14ofthebook.Asbiorahtheoriinalt;extisappgpy,gcombinationofhistorandliterature.Thischaracteri巧icreuirestheyqtranslator化balance化e化lationshipbetweenhistoricityandliterariness.Asaresu
6、lt,化etranslatorshouldbeon化eonehandfai化fill化化eoriinaltextandontheotherhandcreativetobrinoutitsliterarggyquality.ThistranslationroecttakinFunctio凸alEuivalenceTheorasapj,gqyuidlineandsimilartextasreferenceandusinsoccertermsand化eg,,gdescritionofersonsa
7、sillustrationsafteranalzin化ehistorandpp,ygyreviewin化e"teratureofbiorahsuestssomerindlesandggpy,ggppmethodsofbiorahtranslationsuchasbalancinhistoricitandgpy,gyliterariness,
此文档下载收益归作者所有