《翻译技术百科全书》(第一、二章)汉译及文本翻译实践报告

《翻译技术百科全书》(第一、二章)汉译及文本翻译实践报告

ID:37034314

大小:1.86 MB

页数:147页

时间:2019-05-15

《翻译技术百科全书》(第一、二章)汉译及文本翻译实践报告_第1页
《翻译技术百科全书》(第一、二章)汉译及文本翻译实践报告_第2页
《翻译技术百科全书》(第一、二章)汉译及文本翻译实践报告_第3页
《翻译技术百科全书》(第一、二章)汉译及文本翻译实践报告_第4页
《翻译技术百科全书》(第一、二章)汉译及文本翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《翻译技术百科全书》(第一、二章)汉译及文本翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要本次翻译的源语文本节选自陈善伟教授所著的《翻译技术百科全书》(第一、二章),该书于2015年由劳特利奇出版社出版发行。本书第一章和第二章主要描述了翻译技术的发展历史及机器翻译的特征,通过对尤金·奈达,沃尔弗拉姆·威尔斯,巴塞尔·哈提姆,罗杰·贝尔,乔治·斯坦纳等人翻译模型的研究,探索翻译理论思想与翻译模型之间的关系,并关注机器翻译的特点,如模仿性,竞争性,多产性,协调性,可控制性等。学界普遍认为该书具有非常重要的学术价值,也是从事翻译技术研究的必备丛书。该研究对翻译研究的跨学科发展也具有一定意义。本文包含三个部分:源

2、语文本,译文和基于此次翻译实践所撰写的翻译报告。在本次翻译实践过程中,笔者首先根据纽马克的语言功能分类方法对源语文本进行分类,并且尝试运用他的交际翻译理论指导翻译实践。随后,笔者从词汇层面和句子层面归纳了在实现交际翻译中所遇到的问题,并提出了对应的解决方法。最后,笔者总结了此次翻译实践的心得体会。关键词:翻译技术;翻译报告;语言功能;交际翻译IIAbstractThesourcetextisthefirsttwochaptersoftheEncyclopediaofTranslationTechnologybyChenS

3、in-wai,whichwaspublishedbyRoutledgein2015.Inthesetwochapters,ProfessorChenSin-waimainlydescribesthehistoricaldevelopmentofcomputer-aidedtranslationanditscharacteristics.Computer-aidedtranslationhasgonethroughfourperiods,whichincludesgermination,steadygrowth,rapid

4、growthandglobaldevelopmentrespectively.Moreover,bypresentingdifferenttranslationmodelsofEugeneNida,WolframWilss,BasilHatim,RogerBell,GeorgeSteiner,etc,ProfessorChenSin-waistudiestherelationshipbetweentheirtranslationtheoriesandmodels.Moreover,thisbookgivessomeexp

5、lanationsofterminologyincomputer-aidedtranslationanditscharacteristics,includingsimulativity,emulativity,productivity,compatibility,controllabilityandsoon.Translationcirclesgenerallyholdthatthisbookisofsignificantacademicvalue,whichisalsoanecessitytotranslationte

6、chnologystudies.What’smore,computer-aidedtranslationisofgreatimportancetointerdisciplinarystudies.Thethesismainlyconsistsofthreeparts:thesourcetext,thetranslationandthetranslationreportbasedonthetranslation.Inthetranslationpractice,theauthorcategorizedthesourcete

7、xtaccordingtoNewmark’sFunctionsofLanguage,andtranslatedthetextundertheIIIguidanceofhisCommunicativeTranslation.Then,theauthorsummedupthedifficultiesatthewordandsentencelevelsandofferedsomesolutions.Finally,theauthorsummarizedtheexperienceofthetranslationpractice.

8、KeyWords:TranslationTechnology;TranslationReport;FunctionsofLanguage;CommunicativeTranslationIV目录摘要..................................................IIAbstract

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。