翻译汉译英课件翻译文本Transla

翻译汉译英课件翻译文本Transla

ID:38360633

大小:374.31 KB

页数:116页

时间:2019-06-11

翻译汉译英课件翻译文本Transla_第1页
翻译汉译英课件翻译文本Transla_第2页
翻译汉译英课件翻译文本Transla_第3页
翻译汉译英课件翻译文本Transla_第4页
翻译汉译英课件翻译文本Transla_第5页
资源描述:

《翻译汉译英课件翻译文本Transla》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationofTextsTeachingPlanTeachingContents:1.AnintroductiontothecharacteristicsofChinesetextandEnglishtext2.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-paragraphs3.Cohesiontechniquesinoneparagraph:replacementandrepetition,omission,transitionmethods,logicrelationship,

2、timerelationship,spaceRelationship4.Cohesiontechniquesinonetext:replacementandrepetition,omission,transitionmethods,logicrelationship,timerelationship,spaceRelationshipTeachingPlanTeachingAims:TomakestudentsgetthegeneralideaaboutthecharacteristicsofChinesetextandEng

3、lishtextTomakestudentsknowhowtochooserightcohesiontechniquesinoneparagraphorinonetextintranslationTeachingFocus:ThecohesiontechniquesinaparagraphThecohesiontechniquesinatextTeachingMethods:teacher-orientedlecturingDiscussion(groupwork,thenclasswork)TeachingApproache

4、s:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:I.ChineseTextvs.EnglishTextEnglishtext:开门见山,直奔主题章法:introductionbodyconclusionChinesetext:迂回曲折,委婉含蓄。章法:起承转合WhatisTEXT?篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位

5、的翻译。(王治奎)语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际亩的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。因此语篇衔接手段自然成为篇章研究的重要对象之一。衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。衔接和连贯是当前篇章语言学(textuallinguistics)和话语分析(discourseanalysis)研究的重点和热点。II.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-paragr

6、aphsE-paragraphs例证方式展开Manyexamplesofaconnectionbetween“right”and“straight”canbefound.InMexicanSpanishyouindicatestraight(ahead)bysaying“rightright”;inBlackAmericanEnglish,“righton”isanexpressionofapproval,oftenforasentimenteloquentlyordeftlyphrased.“Straight”meaning

7、conventional,“correct”or“proper”isacommonplaceincolloquialEnglishtoday.InRussian,rightis“prava”,acognateof“pravda”,whichmeans“true”.Andinmanylanguages“true”hastheadditionalmeaningof“straight”or“accurate”,asin“hisaimwastrue”.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-par

8、agraphsC-paragraphs主题句不明显段尾可引出新主题英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语种复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组”(logiccopying)。由于汉英在语言结构,语篇衔接

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。