资源描述:
《翻译汉译英课件翻译文本Transla》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、TranslationofTextsTeachingPlanTeachingContents:1.AnintroductiontothecharacteristicsofChinesetextandEnglishtext2.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-paragraphs3.Cohesiontechniquesinoneparagraph:replacementandrepetition,omission,transitionmethods,logicrelationship,
2、timerelationship,spaceRelationship4.Cohesiontechniquesinonetext:replacementandrepetition,omission,transitionmethods,logicrelationship,timerelationship,spaceRelationshipTeachingPlanTeachingAims:TomakestudentsgetthegeneralideaaboutthecharacteristicsofChinesetextandEng
3、lishtextTomakestudentsknowhowtochooserightcohesiontechniquesinoneparagraphorinonetextintranslationTeachingFocus:ThecohesiontechniquesinaparagraphThecohesiontechniquesinatextTeachingMethods:teacher-orientedlecturingDiscussion(groupwork,thenclasswork)TeachingApproache
4、s:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:I.ChineseTextvs.EnglishTextEnglishtext:开门见山,直奔主题章法:introductionbodyconclusionChinesetext:迂回曲折,委婉含蓄。章法:起承转合WhatisTEXT?篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位
5、的翻译。(王治奎)语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际亩的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。因此语篇衔接手段自然成为篇章研究的重要对象之一。衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。衔接和连贯是当前篇章语言学(textuallinguistics)和话语分析(discourseanalysis)研究的重点和热点。II.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-paragr
6、aphsE-paragraphs例证方式展开Manyexamplesofaconnectionbetween“right”and“straight”canbefound.InMexicanSpanishyouindicatestraight(ahead)bysaying“rightright”;inBlackAmericanEnglish,“righton”isanexpressionofapproval,oftenforasentimenteloquentlyordeftlyphrased.“Straight”meaning
7、conventional,“correct”or“proper”isacommonplaceincolloquialEnglishtoday.InRussian,rightis“prava”,acognateof“pravda”,whichmeans“true”.Andinmanylanguages“true”hastheadditionalmeaningof“straight”or“accurate”,asin“hisaimwastrue”.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-par
8、agraphsC-paragraphs主题句不明显段尾可引出新主题英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语种复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组”(logiccopying)。由于汉英在语言结构,语篇衔接