《大数据研究》部分章节的汉译及翻译实践报告

《大数据研究》部分章节的汉译及翻译实践报告

ID:37034311

大小:1.54 MB

页数:86页

时间:2019-05-17

《大数据研究》部分章节的汉译及翻译实践报告_第1页
《大数据研究》部分章节的汉译及翻译实践报告_第2页
《大数据研究》部分章节的汉译及翻译实践报告_第3页
《大数据研究》部分章节的汉译及翻译实践报告_第4页
《大数据研究》部分章节的汉译及翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《大数据研究》部分章节的汉译及翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要本文由《大数据研究》的前言、第五章以及第七章的英语原文、中文译文及翻译实践报告三部分组成。源语文本中,前言部分介绍了大数据的概念、该书的目标读者及结构等。第五章《大数据安全与隐私》讨论了保护大数据安全和隐私面临的困难、可能采用的技术、利益相关者的主观能动性以及发展趋势。第七章《大数据应用》介绍了大数据在金融服务业、零售业、制造业、电信业、社交媒体以及医疗保险业等领域的应用。贵州是中国大数据产业发展的中心,大数据发展极具潜力。中译本旨在向国内大数据相关研究人士提供新的研究成果作为参考,同时也希望该译本能促进贵州与

2、印度的大数据合作。翻译实践报告介绍了源语文本来源、作者及翻译动机,分析了源语文本语言特征,明确了源语文本类型为信息型文本,并简要介绍了交际翻译理论及其对此次翻译实践的指导作用。翻译案例分析部分重点分析了交际翻译理论指导下的部分翻译案例,包括专业术语翻译、四字格使用、句式重组、增译隐含信息、省译意义相近内容和修正原文错误。最后对此次翻译实践心得体会进行了总结。关键词:源语文本;交际翻译理论;翻译案例分析IABSTRACTThisthesisconsistsofthreeparts,namely,thesourcete

3、xtoftheprefaceandthe5thand7thchaptersofStudiesinBigData,theChineseversionbytheauthorandareportonthetranslation.Theprefaceofthatbookintroducestheconceptofbigdataandtheintendedaudienceandtheorganizationofthebook.ChapterFive(SecurityandPrivacyofBigData)discussest

4、hechallenges,thepossibletechnologies,theinitiativesofthestakeholdersandtheemergingtrendswithrespecttothesecurityandprivacyofbigdata.ChapterSeven(ApplicationofBigData)elaboratesontheapplicationsofbigdatainsuchfieldsasfinancialservices,retail,manufacturing,telec

5、ommunications,socialmedia,andhealthcare.AsaleadingforceindevelopingChina’sbig-dataindustry,Guizhouisexpectedtomaintainitshigh-speedgrowth.TheChineseversionaimstoprovidedomesticresearchersandthoseinterestedinbigdatawithsomelatestmaterialsforreferenceandtopromot

6、ethebig-datacooperationbetweenIndiaandGuizhou.Thetranslationreportintroducesthesourceoftheoriginaltext,itsauthorsandwhyitischosentobetranslatedbeforegivingbriefanalysesofthetexttypeaswellasthelanguagefeaturesofthesourcetext.Examplesaregiventoillustratehowthetr

7、anslatorappliestheCommunicativeTranslationTheorytohertranslation,andtheyinvolvethetranslationoftechnicalterms,theuseoffour-characterexpressions,therearrangementofsentenceorders,addition,omissionandtheremovalofsource-texterrors.Andthetranslator’sreflectionsares

8、ummedup.KeyWords:sourcetext;CommunicativeTranslationTheory;caseanalysisII目录摘要.......................................................................................................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。