江南制造局蒸汽机译著研究

江南制造局蒸汽机译著研究

ID:36792420

大小:442.75 KB

页数:64页

时间:2019-05-15

江南制造局蒸汽机译著研究_第1页
江南制造局蒸汽机译著研究_第2页
江南制造局蒸汽机译著研究_第3页
江南制造局蒸汽机译著研究_第4页
江南制造局蒸汽机译著研究_第5页
资源描述:

《江南制造局蒸汽机译著研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国科学技术大学硕士学位论文江南制造局蒸汽机译著研究姓名:孙磊申请学位级别:硕士专业:科学技术史指导教师:石云里2011-05-18摘要摘要本文对江南制造局翻译的《汽机发轫》、《汽机必以》、《汽机新制》和《兵船汽机》等四部蒸汽机类著作,以及为该局规范翻译而编订的《汽机中西名目表》进行了系统研究,主要讨论和解决了以下问题:第一,逐一考证了四部蒸汽机译著的底本及其原作者,发现这些作者都是当时英国蒸汽机方面的重要专家,他们的著作在当时的英国都经过反复再版,影响显著。换句话说,江南制造局选择的这几部著作水平都是非常高的,而且它们的出版时间都在翻译出版前的十年之内,因此都属于西方蒸汽机方面的

2、最新知识。第二,将四部译著的内容同此前和同时代通过其他途径传入中国的蒸汽机著作进行了对比,指出这四部译著所介绍的蒸汽机知识是当时同类著作中最专业、最系统、最详细、最先进的,在晚清蒸汽机知识东传过程中占有十分重要的地位。第三,通过与底本的比较,分析了四部著作在翻译上的特色,指出四部著作都体现了当时西人口译加中国人笔述的翻译特色,采取的都是意译方式,翻译文字精炼,意思基本准确。但其中也省略了一些细节内容,对于知识的完整传播具有一些不利影响。第四,结合《汽机中西名目表》分析了四部著作中专业词汇翻译的特征,指出其中大部分专业词汇的创制翻译者所制定的译名原则,新造词基本能够准确反映原意。第五

3、,对这些著作的流传和影响进行了追踪,发现它们在晚清被收入多部西学丛书,在晚清备受知识界的重视。但是,在实际的蒸汽机制造和相关专业人才的培养中,它们并没有发挥出翻译者们所预想的作用。关键词:蒸汽机著作江南制造局科技翻译AbstractAbstractThispapermakesastudyonfourworksonsteamenginestranslatedbytheKiangnanArsenal—QiJiFaRen,QiJiBiYi,QiJiXinZhi,BingChuanQiJi,andtheVocabularyofTermsRelatingtotheSteamEngine,wh

4、ichwaseditedforthestandardizationofterminologytranslation.Itmainlydiscussesandresolvesthefollowingissues:Firstly,itresearchestheoriginalversionsandauthorsofthesefourworks,andfindsthattheoriginalauthorswereallimportantexpertsatsteamenginesinEnglandatthattime,andtheirworkswerereprintedagainandag

5、ainandhadagreatinfluenceinEurope.Inotherwords,theworksonsteamenginestheKiangnanArsenalselectedhadaveryhighquality.TheoriginalversionswerepublishednomorethantenyearsbeforethepublicationoftheirChinesetanslations.Sotheywerequiteup-to-dateworks.Secondly,itcomparesthetranslatedversionswithotherwork

6、sonsteamenginesintroducedintoChinabythesameperiod,andpointsoutthattheknowledgethesefourworkswasthemostprofessional,themostsystematic,themostdetailedandthemostadvanced,andoccupiesanimportantpositionintheearlyspreadofsteamenginetechnologyinChina.Thirdly,itanalysesthetranslatingfeaturesofthefourw

7、orks,pointsoutthattheworksarenotdirecttranslationsbutlargelyre-interpretationswhicharecharacteristicofthetypicalwayoftheChinesetranslationofforeignbooksofthetime,i.e.dictatedbymissionariesfromEuropeorAmericaonthebasisoftheirunderstandin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。