江南制造局翻译馆与晚清西史译介

江南制造局翻译馆与晚清西史译介

ID:36744981

大小:574.59 KB

页数:8页

时间:2019-05-14

江南制造局翻译馆与晚清西史译介_第1页
江南制造局翻译馆与晚清西史译介_第2页
江南制造局翻译馆与晚清西史译介_第3页
江南制造局翻译馆与晚清西史译介_第4页
江南制造局翻译馆与晚清西史译介_第5页
资源描述:

《江南制造局翻译馆与晚清西史译介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据2010年第5期No.5,2010学术探索AcademicExploration2010年10月Oct.,2010江南制造局翻译馆与晚清西史译介赵少峰(北京师范大学历史学院,北京100875)摘要:江南制造局翻译馆的译书在近代中外文化交流史上占有重要地位。在”西洋中述”翻译模式下,西方传教士在其中起着主导作用。翻译馆出版社会科学图书,特别是历史类图书,与传教士在华政策转向有关。史志类图书成为了影响中国士人和学者的重要手段。这些图书相较于以往教士翻译出版的历史书籍,显示出了新的特点,对时局影响更大.是近代中外史学交流的重要组成部分。关键词::江

2、南制造局翻译馆;傅兰雅;传教士大会;史学交流中图分类号:G129文献标识码:A文章编号:1006—723X(2010)05—0086一∞江南制造局翻译馆是晚清官办翻译机构中,出书最多,影响最大,时间持续时间最久的翻译机构,这是为世所公认的。关于它的成立、发展、出版图书情况,在传教士傅兰雅1880年撰写的《江南制造总局翻译西书事略》、魏允恭1905年撰的《江南制造局记》、翻译馆馆员陈洙等撰写的《新编江南制造局译书提要》等中多有介绍,现代学者利用各种档案文献也多有研究,发表了不少研究成果,④推动了对江南制造局翻译馆的认知。翻译馆的设立主要是为了翻译西方的

3、科学技术,为洋务运动服务,但它也出版了史志图书15种。本文就翻译馆译介史志类书籍的原因,图书的内容,反映的历史观,体裁、体例等相关问题作一探讨,以弥补当前研究的薄弱之处。一、翻译馆与历史类图挡的翻译江南制造局翻译馆成立于1868年6月,徐寿和华衡芳在翻译馆的创办中出力尤多。他们在与日本学者交往之后,认为“诗书经史几若难以果腹,必将究察物理,推考格致”,通过在墨海书馆与传教士合信、伟烈亚力、韦廉臣等人的交流,更坚定了他们留在上海参与译书的决心,目的是以便“与西士考证西学”。翻译馆所译图书原本主要由傅兰雅向英国订购。在翻译馆正式开办之前,傅兰雅已经向英国

4、订购图书,其后又两次订购图书。⋯‘P73“1’根据当时时局需要和设立江南制造局的目的,翻译西方的军事、科技等方面的书籍成为首选。作为主译人员的傅兰雅也有所表述。“局内所存西字格致书有数百部,约为中国所有西字格致书最多之处”。[2J‘m’在翻译馆中担任口译的外国人主要有傅兰雅、林乐知、玛高温、舒高第、秀耀春等人。在西方历史著作翻译过程中,傅兰雅和林乐知起着主力军的作用。傅兰雅在馆时间分1868至1896年、1897至1903年两个阶段。时间最长。傅兰雅作为主译人员,对于译书有自己的计划,但是计划总被翻译军工兵备等有关“紧要之书”打断。“初译书时,本欲作

5、大类编书而英国所已有者虽印八次,然内有数卷太略,且近古所有新理新法多未列入,顾必查更大更新者始可翻译。后经中国大宪谕下,欲馆内特译紧要之书,顾作类编之意渐废,而所译者多零件新书。”【3】(P17’可见,西书的翻译工作主动权并不完全在西士手中,先译哪些书要经过总局或者总办的批准。故而,傅氏记有“中国大宪已数次出谕,令特译紧要之书,如李中堂数次谕特译某书”等语。1879年傅兰雅与郭收疆日期:20lO—07一ll基金项目:北京师范大学自主科研项目。19世纪中外史学交流”的阶段性成果(2009AAP一3)作者简介:赵少峰(1982一),男,山东聊城人.北京师

6、范大学历史学院史学研究所2008级博士研究生.主要从事中外交流与中国史学发展研究。@邹振环的<江南制造局翻译馆与近代科技的引进’(<出版史料)1986年第6期)、王扬宗的‘江南制造局翻译馆史略)(<中国科技史料)第9卷第3期)和‘江南制造局翻译书目新考)(<中国科技史料>第16卷2期)、熊月之的<江南制造局翻译馆史略)(‘出版史料>总第15期)、霍有光‘交大馆藏江南制造局译印图书概貌及其价值)(‘西安交通大学学报>第17卷第l期)等。86万方数据嵩焘同船回中国,同郭同样谈了编次西学丛书的设想。【3]‘眺’在1877年第一届在华基督教传教士大会上,傅兰

7、雅大会发言中也只谈及了在此馆中翻译的科技书籍。林乐知美国南方监理会成员(AmericanSouthernMethodistEpiscopalMission),1860年来华,1871年加入翻译馆的译书工作,1881年离开。林乐知对历史尤感兴趣,后在广学会中翻译了不少历史书籍。从翻译馆出版的图书来看,由最初的只注重翻译声光化电图书,到后来兼及翻译史志、政治、外交、公法等社会科学类图书,与当时中国社会形式的变化和基督教会在华宣教政策的改变有着重要的关系。19世纪70年代后,外国列强对中国的侵略和干预不断地加剧。基督教会在华宣教手段也依据形势发展不断地调整

8、。1877年第一届在华基督教传教士大会在上海召开,1890年、1907年又分别召开了第二、三届大会。大会制定

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。