英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略

英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略

ID:36778094

大小:2.59 MB

页数:65页

时间:2019-05-15

英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略_第1页
英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略_第2页
英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略_第3页
英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略_第4页
英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略_第5页
资源描述:

《英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、东南大学硕士学位论文英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略姓名:章燕申请学位级别:硕士专业:文学;英语语言文学指导教师:李鲁20110604摘要在诸多法律翻译所出现的问题中,法律术语误译是本文的核心内容。尽管最近几年这方面已经取得了卓越的成果,越来越多的研究论文和不断改善的翻译作品就是最好的印证,但目前英汉法律术语翻译因多方面原因仍不尽人意,许多理论和实践性问题还有待解决。所以,在这方面进行全面深入的研究显得非常紧迫,也非常的有必要,这也是本篇作者一直致力于法律术语的英汉翻译研究的原因。本文开篇先研究

2、了法律术语的词源和特征。研究表明英语法律术语主要来源于拉丁语和法语外来词、随着西方法律系统的发展而完善而出现的法律新词、基于古英语和中世纪英语的古语词。而汉语法律术语大部分来自于~般汉字。然而,在语言特点上,他们都具有语体正式性、词义单一性、反义性和语用行事性等特征。随后,本文探析了英汉法律术语翻译中的对应异差,主要包含欠对等、伪对等和部分对等三方面内容,这在很大程度上是因为中西方不同的法律系统、文化和上下文背景。不同的法律系统和文化已经形成具有自己特点的历史、哲学或思想观念、操作机制和推理方式以满足特定国

3、家的需求,从而产生不同的法律术语、表达和法律行为程序,而这些术语、表达和行为程序的翻译产生对应异常也就在所难免。在认识到其根本原因的基础上解决这些翻译异差,本文提出基于功能等效的法律术语翻译补偿策略,这基于主流补偿理论框架,例如奈达的动态对等,旨在追求源语与目标语之间的超语言交际效果;诺德的目的法则旨在高度关注目标文本的预期交际目的,强调决定翻译过程的最主要因素正是整体翻译行为的目的;莫纳.贝克的表述,其综合了语言学学术思想和方法以及文化研究;哈维和希金斯对翻译补偿的分类以及其在翻译和语用学领域的研究。基于

4、这些补偿理论,作者进一步提出了具体的补偿策略以获得功能对等。a)直译(加尾注或脚注)。由于一种法律系统的法律概念和事实可能或部分等同于另一法律系统的法律概念和事实;同时,有些法律术语在两个不同的法律系统中所蕴涵的概念可能类似但可能给读者造成误导,他们可能会认为这些术语在两个系统中包含一样的概念。如果翻译未能发现这微小的差异,其就很可能在目标语IV中找到错误的对等词。为了能够确定这微小的异差,有时要求提供相关的解释性脚注或尾注以提醒目标语读者。b)补偿顺应。鉴于英汉语言和法律系统的区别,翻译,在翻译法律术语时

5、,需要使他/她的译文顺应于目标语言或法律惯例,作为补偿以获得功能对等。但选择何种顺应策略因惯例因素和异差而有所不同。c)补偿增译。通过文化增译、语用增译和指示增译等方法解决异差。其中文化增译旨在解决具有特定文化内涵的法律术语翻译;语用增译,作为一种补偿手段以在特定的上下文中获取语用效果。翻译通过分析术语的语用层面弥补了语义翻译的不足,最终获得功能对等。d)补偿释意。作为法律中常用的一种翻译策略,其采用目标语的中性语言以直接表述源语的真实意图,一般情况下,都是在上述补偿策略均不适当的情况下采取释意的方法解决翻

6、译中的异差。在补偿释意的过程中,翻译其实充当的是起草者的角色,其需要获得准确的第一手资料以真实得阐述源法律术语的真实内涵,从而获得功能对等。除了上述的补偿策略或途径,作者进一步列出了法律术语翻译的辅助补偿手段,即法律词典、电子或网络途径,例如:Google搜索引擎,Proz.com论坛,雅信CAT,Trados和WordFast。但是,必须承认,由于所获取资源有限,作者知识不足,本文仅是对英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略进行试探性的研究。有关该方面,有必要进行更深层次的、更为系统的研究。关键词:

7、法律术语翻译;对应异差;功能对等;补偿策略VAbstractAmongtheproblemspresentinlegaltranslation,mistranslationoflegaltermsmakesthefocusofthisthesis.Inspiteofremarkableachievementsmadeinthisregardinrecentyears,whichcanbewellrepresentedbytheincreasingresearchthesesandimprovedtransl

8、ationworks,thecurrentsituationofE—Ctranslationinthisfieldisnotassatisfactoryasexpectedduetovariousc.auses,withmanytheoreticalandpracticalproblemsleftunsettled.Therefore,alloverall,in-depthstudy01"1thistopicfe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。