《初一语文文言文的翻译基本方法》

《初一语文文言文的翻译基本方法》

ID:36723742

大小:84.50 KB

页数:16页

时间:2019-05-14

《初一语文文言文的翻译基本方法》_第1页
《初一语文文言文的翻译基本方法》_第2页
《初一语文文言文的翻译基本方法》_第3页
《初一语文文言文的翻译基本方法》_第4页
《初一语文文言文的翻译基本方法》_第5页
资源描述:

《《初一语文文言文的翻译基本方法》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、初一语文文言文的翻译基本方法同学好今天我们来谈一谈文言文的翻译问题一篇文言文要想真正被我们所理解和感悟对它的翻译是必不可少的环节那么如何来翻译文言文呢我们先来看文言文翻译的标准人们通常以信达雅作为衡量一篇译文好坏的标准文言文的翻译也是如此好的译文能够将一篇文章在另一种语言环境中真实完美地再现出来翻译不仅是文言文综合水平的体现也反映出译者的表达能力和写作水平我们中学生翻译古文主要有两个要求正确通顺即我们常说的信达雅正确是指内容而言要如实地表达本意不曲解不缺漏不滥增通顺是指表达而言要使译文符合现代汉语的语法习惯

2、具体翻译古文时我们要遵循这两个基本的原则同时我们要掌握五种操作的方法下面我们来看一看文言文翻译的两个总体的原则原则一词不离句句不离篇文章的词句都是在具体的语言环境之中的翻译古词句必须了解它所处的语言环境然后才能正确地翻译译古文的时候先应该通读全文了解大意然后紧扣词不离句句不离篇的要求做详译原则之二就是直译为主意译为辅直译是根据原文的词语句子逐一地翻译还要求保持原句的句式和语气等下面我们就来谈一谈文言文翻译的一些具体方法具体地来说古今词义没有变化的我们在文言文翻译的时候保留一些和我们现代汉语一样的词语用现代汉

3、语替掉一些和现代不一样的词语和现代汉语语序不一样的我们要调整语序文言句子中缺少的部分我们要补充完整对于文中多余的词语我们要把它删掉下面我们看第一种方式保留保留的是专名和基本词汇这里有两种情况一种是古人汉语中的各类专有名词人名地名朝代官名年号度量衡和数量词等等这些词是不必翻译的我们可以直接保留只有不翻译不明白的时候我们才把它翻译出来例如《咏雪》一文中开头就说谢太傅寒雪日内集太傅是官职名谢是表示姓的所以谢太傅三个字我们就可以把它保留下来不用翻译出来另一种情况是一些基本词汇如人手山水牛等反映自然界常见的事物古今意

4、义是相同的翻译的时候我们需要保留下来不翻译例如《智子疑邻》中的一句话宋有富人天雨墙坏这里的富人一词古今皆有意思是一样的像这样的词语我们就需要保留不必翻译出来第二替换古今意义不同的词语是需要替换的汉语经历了几千年的演变许多文言单音节词不能在现代汉语中灵活地运用了只能充当双音节词的一个词素所以我们在翻译的时候要运用现代汉语的双音节词语来解释古代汉语中的单音节词语或者用现代汉语中词义相同或相近的词语去替代文言文中的词语例如《论语十则》有这样的一个句子学而时习之不亦说乎这里的学和习都是单音节词我们要在学的后面加一个

5、习字在习的前面加上一个温字这样就构成了学习和温习这两个双音节词在语言的演变过程中有些词随着事物的发展变化而发展变化了所以有些词语甚至随着旧事物旧概念的消失而消失掉了如《塞翁失马》中这篇寓言里说道马无敌亡而入胡这里的亡字在我们现代汉语中的意思是死但是我们结合上下文我们发现这里的如果我们把亡翻译成死的话是不合适的我们考虑古代汉语中亡有逃跑和丢失的意思这里应该解释为逃跑翻译文言文时我们还要对通假字一词多义词类的活用这些用法多的一些虚词要特别地注意一定要联系上下文恰当地选用现代汉语的词汇将它们替换了通假字作为一种特

6、殊的文言文现象是我们古人在书写时用同音代替的方法来写成的别字翻译的时候我们先要找出本字与现代汉语构成的通假例如我们刚说过的论语里的那句话学而时习之不亦说乎这里那个说字就是一个通假字我们在翻译的时候就不能原样地照抄而应该把它翻译成喜悦的悦第三我们还可以增补就是说句中省略的部分我们要补充完整古代汉语同现代汉语一样为了使语言精炼简洁都有省略的现象而且比现代汉语更为普遍因此遇到这种情况我们要把省略的成分补充出来以便能够正确地理解文意《咏雪》中即公大兄无奕女左将军王凝之妻也这句话承接前文省略了兄女二字结合书下注解我们

7、知道兄女名叫谢道韫所以我们翻译的时候译文就可以翻译成谢道韫是谢太傅大哥谢无奕的女儿左将军王凝之的妻子这句话我们看省略的是句子的主语另外大家需要注意的是在古代汉语中量词是一种很不发达的词类动量词在先秦不存在物量词也不多见现代汉语又是量词很丰富的一种语言因此我们在翻译文言文的时候要找出相应的量词补充进去在原文有省略的地方增添必要的内容使译文通顺明确《童趣》中有这样一句话一日见二虫斗草间我们翻译的时候二虫一词我们就不能翻译成两虫我们应该加上量词只原句我们可以翻译为有一天我看见两只小虫在草间相斗第四删除也就是说把没

8、用的词语我们要删除掉有些词语仅有语法的作用我们就不需要把它翻译出来就可以删掉例如学而时习中的而就属于这一类但是提醒大家要注意的是并不是所有的虚词都可以删掉不翻译的例如《论语》十则中还有这样一句话子曰学而不思则罔思而不学则殆在这里这个而字它表示一种转折的句子关系我们翻译的时候最好翻译出来只读书却不肯动脑筋思考就会感到迷惑只是一味地空想却不肯读书就会有疑惑所以我们说删与不删我们要根据具体的语境灵活地来处理第五调整就是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。