语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案

语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案

ID:23336275

大小:18.06 KB

页数:5页

时间:2018-11-06

语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案_第1页
语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案_第2页
语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案_第3页
语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案_第4页
语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案_第5页
资源描述:

《语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、今年,共有19所高校部分外国语专业可单独招生,这些单招的试点院校将按有关规定自行组织命题和单独考试,在全国统考前提前录取语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案“文言文翻译的基本方法”教案张立立 三维目标:1、知识与能力:掌握翻译的一般目标及翻译的基本方法2、过程与方法:以翻译为切入口,落实文言文复习3、情感态度和价值观:培养学生答卷严谨的精神,字斟句酌的习惯。教学重难点:1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧2、在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足教学过程:一、导入:总结几次考试中同学们翻译存在的问题:1.只图大概(不求精

2、确),2.丢三落四(信息遗漏),3.原封不动(该译不译),4.凭空想象(忽略语境)。二、了解有关文言文翻译的常识1、标准简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)。高考中的翻译一般只涉及信和达。2、原则——直译为主,意译为辅。   小语种自主招生的对象主要是外语教学质量较高的普通高中应届毕业生,考生被录取后,不得再报考其他高校,新生入学后也不得转入其他专业。今年,共有19所高校部分外国语专业可单独招生,这些单招的试点院校将按有关规定自行组织命题和单独考试,在全国统考前提前录取语文教学:“文言文翻译的基本方法”教案“文言文翻译

3、的基本方法”教案张立立 三维目标:1、知识与能力:掌握翻译的一般目标及翻译的基本方法2、过程与方法:以翻译为切入口,落实文言文复习3、情感态度和价值观:培养学生答卷严谨的精神,字斟句酌的习惯。教学重难点:1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧2、在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足教学过程:一、导入:总结几次考试中同学们翻译存在的问题:1.只图大概(不求精确),2.丢三落四(信息遗漏),3.原封不动(该译不译),4.凭空想象(忽略语境)。二、了解有关文言文翻译的常识1、标准简言之三个字:信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)

4、。高考中的翻译一般只涉及信和达。2、原则——直译为主,意译为辅。   小语种自主招生的对象主要是外语教学质量较高的普通高中应届毕业生,考生被录取后,不得再报考其他高校,新生入学后也不得转入其他专业。今年,共有19所高校部分外国语专业可单独招生,这些单招的试点院校将按有关规定自行组织命题和单独考试,在全国统考前提前录取    “直译”,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译”。

5、高考文言文翻译也主要考“直译”。3、直译的方法——“换”、“留”、“删”、“补”、“调”五个字。①换――替换。 [例]先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)――先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。“顾”今天不常用,译文用“探望”来替换。对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。如: a.齐师伐我。 这句中的“师”,要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。 b.吾尝终日而思矣,不如

6、须臾之所学也。 句中的“吾”,要换成“我”;“尝”,要换成“曾经”;“终”,要换成“整”;“思”,要换成“想”;“须臾”,要换成“一会儿”。  ②留:保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。 [例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。③删:删减。文言文中有些没有实际意义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用),翻译时应删除。如:  [例1]夫战,勇气也。(《曹刿论战》)作

7、战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词) [例2]战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)――长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。(之,句末语气助词)[例3]、师道之不传也久矣。 这句中的“之”,用于主谓之间,取消句中独立性,不译④补:补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。 [例]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)――(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。a.触草木,尽死,以啮人,无御

8、之者。 这句中省略的主语分别是“蛇”、“草木”、“蛇”、“人”。 b.蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。” 这句中两个“曰”前分别省略了主语“蔺相如”和“舍人”。“不若”句省略了主语“廉颇”,省略了宾语“秦王”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。