第四章 英译汉常用的方法和技巧(一)

第四章 英译汉常用的方法和技巧(一)

ID:367203

大小:47.00 KB

页数:9页

时间:2017-07-29

第四章 英译汉常用的方法和技巧(一)_第1页
第四章 英译汉常用的方法和技巧(一)_第2页
第四章 英译汉常用的方法和技巧(一)_第3页
第四章 英译汉常用的方法和技巧(一)_第4页
第四章 英译汉常用的方法和技巧(一)_第5页
资源描述:

《第四章 英译汉常用的方法和技巧(一)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第四章英译汉常用的方法和技巧(上)(一)  第一节词义的选择、引伸和褒贬1.选词法  英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:  a.Theactorknowshislines.("lines"这里不作"线"解释,而译作"台词"更合适)。  b.Motherisfirmwithherchildren.("firm"若翻译成"坚定"仅忠实于形式,应翻译成"严格"或"严厉")。  c.Haveyoureadanyhu

2、morrecently?近来你读了什么幽默作品?  d.Everylifehasitsrosesandthrones.  ("rosesandthrones"这里译作"甜和苦"最好)。2.换词法采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连贯,选择较合上文的意思,使上下文能够意思完整,不会出现离题现象。这种译法出现在对话中较多。如:  a..―Theflowergirlsays:"Willyoupaymeforthem"?  - Theboysanswers:"Donothingofthesort,mother."  卖花女孩问:"你愿意付钱吗?"  男孩答到:"亏她想的

3、出",或"她想的倒好"。若"Donothingofthesort"译作:"别做这种事了",就会使读者感到莫名其妙。  b.Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.  萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。  ("rainorshine"不能译作"下雨或天晴")。  c.Soongot,soongone.  来得容易,去的快。(名言)  d.Easycome,easygo.  易得也易失。3.加词法这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方

4、法是加词不加意。如:  a.-Theson:Howmuchdidyousuffer?" -Theoldman:"Plenty."   孩子: "你吃了多少苦"?  老人:"一言难尽"  这里"plenty"不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。    b.-Themother:"I'llbetheretocheeryou."  -Theson:"It'sapromise."  妈妈:"我会到场为你祝贺"。  孩子:"说话要算数"。或"一言为定"。  c.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.  他一坐下,就滔滔不绝地讲个没

5、完。  d.IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortoffashion.  我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!  e.Hehasbeenpursued,daybydayandyearbyyear,byamostphenomenalaastonishingluckiness.  日复一日,年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。4.减词法减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。  a.Therewasnosn

6、ow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead. 天未下雨,但叶落草枯。 (本句若译成"天没有雪,但树叶从树上落下来,草枯死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。  b.Poisonsofopposingqualitiesaresaid,inancientbooksofmedicine,tohavethepowerofcounteractingeachother.  古代医书说,毒能攻毒。  (若译作"性质相反的毒药有互相抵消的力量"就显得啰嗦了)。  c.Ifwintercomes,canspringbefarbehind

7、?冬天来了,春天还会远吗?  d.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot. 报考大学的人,有工作经验者优先考虑。  e.Keepyourmouthshutandyourearopen. 多听少讲。5.分句法在翻译英语句子时,可以将原文的句子结构原封不动地保存下来或做稍加修改,也可将原来的句子结构作较大的改变。后者在翻译中就叫做分句法。如:  a.They,notsurprisingly,didnotrespondatall

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。