欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:367068
大小:44.50 KB
页数:2页
时间:2017-07-29
《論文格式範本(獨立版)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2010年跨文化研究所國際學術研討會(臺北,2010年12月)翻譯中的文化語境:剖析及對應CulturalContextinTranslation:ParsingandCorresponding輔仁大學翻譯學研究所 楊承淑001652@mail.fju.edu.tw摘要本文的主旨是針對翻譯的「文化語境」(culturalcontext),探討文化信息在譯語重構時所顯露的意涵、功能、特徵,及其衍生為譯語之際,譯者如何透過原則性的選擇與限制,以彌補源語與譯語信息不對等的缺口。透過Pustejovsky(1995)的「衍生詞彙理論」(GenerativeLexic
2、onTheory),本文將針對文本中的實例,探討當文化語境以詞語的形式表徵出現時,詞義在「屬性結構」(qualiastructure)的檢視之下,源語意旨的流失、省略、變形等,如何透過置換、挪用、增補、重組、調節等手法,而在形式或功能上得到「可回復」(recoverable)的彌補或調整。本議題的討論,可使原屬無聲語言的文化信息,透過對詞語信息的翻譯研究,彰顯文化語境的信息內涵及角色功能,並歸納出源語轉化為譯語信息時的普遍原則。關鍵詞:文化語境的屬性結構(qualiastructure)、衍生詞彙理論(GenerativeLexiconTheory)、信息的
3、可回復性(recoverability)、文化語境的轉化原則12010年跨文化研究所國際學術研討會(臺北,2010年12月)1
此文档下载收益归作者所有