韩国影视剧中文翻译探讨-以剧名和台词为中心

韩国影视剧中文翻译探讨-以剧名和台词为中心

ID:36688036

大小:3.59 MB

页数:90页

时间:2019-05-13

韩国影视剧中文翻译探讨-以剧名和台词为中心_第1页
韩国影视剧中文翻译探讨-以剧名和台词为中心_第2页
韩国影视剧中文翻译探讨-以剧名和台词为中心_第3页
韩国影视剧中文翻译探讨-以剧名和台词为中心_第4页
韩国影视剧中文翻译探讨-以剧名和台词为中心_第5页
资源描述:

《韩国影视剧中文翻译探讨-以剧名和台词为中心》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要进入21世纪以来,世界间的文化交流日益频繁。影视作品作为世界各国文化交流的途径和窗口,在加速文化传播和交流的比重越来越大。在传播过程中影视翻译是不可避免,地位也是非常重要的。近年来韩国影视剧深受中国人的欢迎,出现不少韩剧的粉丝。然而在韩国影视剧的翻译研究方面,与西方国家影视剧翻译研究相比,起步比较晚,没有形成完整的体系。本文从翻译理论出发,从文化的角度对韩国电视剧剧名和台词中出现的文化要素的中文翻译进行考察,并提出相应的翻译方法,希望对翻译的实践研究尽微薄之力,为韩国影视剧在中国的正确传播起一定规范作用。在剧名翻译研究中,首先以2

2、002年到2011年lO年在中国上映的韩国影视剧为例,考察了影视剧剧名的语言、审美、文化上的特征;讨论了剧名翻译的要求,重点考察了韩国影视居0剧名的翻译方法问题,在处理文化问题上归化异化是两种基本的处理方法,通过剧名可以反映出韩国一些特有的文化,因此在处理剧名翻译上可以在归化异化的指导下,使中文剧名更符合简洁、形式美、节奏美、意境美、和谐美、文化美等方面的特征,并以此保证影视剧的艺术价值和商业效益。同时还指出目前影视剧剧名翻译中存在着剧名不一致、错译乱译的现象。在台词翻译中,首先分析了影视剧台词的特点,在语言上语言通俗性、简洁性、性格

3、化、历史性的特征;表现上具有瞬时性、限制性的特征;文化特征。结合韩国影视剧翻译的实例,提出影视剧翻译要符合以下三点要求,即内容忠实、语言风格恰当、文化信息传递恰当。对于台词的翻译方法,本文从台词的文化因素、画面、口型、语言风格方面提出了对应的翻译方法。本文分别从文化因素、画面、口型、语言风格上考察了台词的翻译。在台词的文化因素的翻译方法上,从固有词、汉字词、新词、熟语、称呼语、度量衡、绕口令方面,来分析归化和异化的翻译方法。Ⅱ究竟选择哪种翻译方法要考虑目的国观众的接受程度。在画面翻译上要考虑停顿和示意动作的翻译。在口型方面需要注意开口

4、度和音节长度的翻译问题。语言的风格翻译需要注意口语词和个性化语言两方面的翻译问题。最后针对译者本身,提出译者除要掌握上述方法和技巧外,还要重视提高文化交际能力、文学素养能力、培养审美能力、双语写作和创作能力来提高翻译水平。关键词:韩国影视剧中文翻译、剧名翻译、台词翻译一l黜辫21stcenturyistheageofglobalization,informationtechnologyandfrequentculturalexchangesworldwide.Asthewaysandwindowsoftheworldculturale

5、xchanges,thefilmandtelevisionisbecomingmoreandmoreImportantonacceleratingtheculturaldisseminationandcommunication.Thetranslationoffilmandtelevisionisinevitableinthedisseminationprocessandalsothepositionisveryimportant.Inrecentyears,Koreanfilmandtelevisionisverypopularin

6、chinaandhasgotalotoffans.However,comparedtoWesterncountries.thestudyoftranslationaboutKoreanfilmandtelevisionstartedrelativelylate,anddidn’tformacompletesystem.⋯‘''l'hlspaperwillanalyzetheculturalelementsthat即pearintopicsandlinesofKoreanfilmandtelevisionandputforwardthe

7、correspondingtranslation,hopingtoimprovethetranslationoftheoreticalsystemandmakemycontributiontowardsthestudyofKoreanfilmandtelevision,alsoplayaregulatoryrolefortheproperdisseminationofKoreanfilmandtelevisioninChinaAsfortranslationtheoryoftopics,thispapertakesKoreanfilm

8、andtelevisionreleasedinChinainrecent10yearsfrom2002to201lforexampleandanalyzeslinguistical,aesthetic,culturalc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。