公示语翻译中的母语干扰现象

公示语翻译中的母语干扰现象

ID:366854

大小:42.00 KB

页数:7页

时间:2017-07-29

公示语翻译中的母语干扰现象_第1页
公示语翻译中的母语干扰现象_第2页
公示语翻译中的母语干扰现象_第3页
公示语翻译中的母语干扰现象_第4页
公示语翻译中的母语干扰现象_第5页
资源描述:

《公示语翻译中的母语干扰现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、公示语翻译中的母语干扰现象2009-12-2411:55:10作者:yayalunwen来源:浏览次数:101网友评论0条如需原创英语论文,请联系QQ:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过摘要:本文通过对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:详细剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现现象。指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。关键词:中国英语;中式英语;公示语翻译;母语干扰 AStudyofInterferenceofChineseLang

2、uageintheEnglishTranslationofPublicSigns Abstract:ThispaperexaminestheinterferenceofChineselanguageandcultureintheEnglishtranslationofpublicsignswiththecomparisonbetweenthetwodifferentversionsofEnglishtranslationofpublicsigns:ChineseEnglishandChinglish.TheauthorputsforwardthatChi

3、neseEnglishcouldbeacceptablewhichisinaccordancewiththeStandardEnglishandChinesecultureaswell,anditwillplayaveryimportantroleinthedevelopmentofEnglishlanguagevariations.Thereforecommunicationamonghumancouldbemademoreeffectively.Keywords:ChineseEnglish;Chinglish;translationofpublic

4、signs;mother-tongueinterference 公示语是指在公共场合向大众展示的文字语言。它是一种交际工具,主要是用简洁的文字,图标或文字与图标相结合等方式把必要的,有用的信息传达给大众。从公示语的内涵和外延来看,公示语已经成为“标志语”、“标识语”、“提示语”、“警示语”的集合名词,它涵盖了旅游景点的宣传介绍,宾馆饭店的服务指南,街头路牌,商店招牌等公共场所标识用语,因而公示语的用途之广泛,意义之重大已是不言而喻。对此,许多学者专家纷纷著文要求规范公示语的翻译,批评了公示语翻译中的诸多中式英语现象,主张采用西方国家的标准来衡量汉语公示语

5、的英译。2005年暑期北京第二外国语学院“汉英公示语研究课题组”对英国伦敦及周边地区进行了一次实地考察调研,又为汉语公示语的规范英译提供了有效的依凭。然而读者不禁要问:汉语公示语的规范英译标准是不是就是地道的英国英语或美国英语标准?中式英语到底是承传中国语言和文化特色的语言现象还是不符合规范英语的畸形英语?一、中国英语与中国式英语近年来,围绕中国英语和中国式英语是不是同一个概念的问题已越来越受到语言学家的关注和争论。许多语言学家认为同印度英语、新加坡英语等其他国别英语变体一样,富有中国语言和文化特色的中国英语也有其存在的理由。1993年李文忠先生在《中国

6、英语和中国式英语》一文中对中国英语和中国式英语作出了不同的定义,他认为“中国英语是指以规范英语为核心,不受母语干扰和影响⋯⋯具有中国特色的词汇、句式和语篇”。中国式英语是指“由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”(李文忠,1993:18)。而张培成先生则不认同这两种概念的区别,他认为:“中国英语和中国式英语只是一个事物的两种表现形式而已,而在许多情况下,我们把某变体看做中国英语或是中国式英语也只不过是我们看问题角度不同罢了”(张培成,1995:20)。李文忠先生以有无汉语干扰来区分中国英语和中

7、国式英语两种概念的观点实在有很大的商榷余地,如果说中国英语是“不受母语的干扰和影响”,那何谓“具有中国特色的词汇、句式和语篇”?难道这些不正是构成母语的重要元素吗?张培成先生则笼统地把两种概念视为同一类事物,似乎也不甚妥当。李少华在《英语全球化与本土化视野中的中国英语》一书中明确指出中国英语是“一种以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的国别变体”(李少华,2006:66)。中国式英语则是“受汉语干扰严重、不符合规范英语的形式,它应该包括中介语、洋泾浜英语、混合语等不同变体”(李少华,2006:88)。他指出了中国英语和中国式英语都是受

8、到汉语的影响,但中国英语是既具有中国特色又符合规范英语,具有交际功能的语言现象和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。