英汉翻译实践中母语负迁移干扰和对策

英汉翻译实践中母语负迁移干扰和对策

ID:43953322

大小:43.13 KB

页数:9页

时间:2019-10-17

英汉翻译实践中母语负迁移干扰和对策_第1页
英汉翻译实践中母语负迁移干扰和对策_第2页
英汉翻译实践中母语负迁移干扰和对策_第3页
英汉翻译实践中母语负迁移干扰和对策_第4页
英汉翻译实践中母语负迁移干扰和对策_第5页
资源描述:

《英汉翻译实践中母语负迁移干扰和对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉翻译实践中母语负迁移干扰和对策摘要:英汉翻译实践往往受到母语负迁移的影响。本文以海明威的《大双心河》译文为例,对翻译中母语负迁移现象的干扰及对策进行探究。关键词:英语翻译实践母语负迁移干扰对策《大双心河》在翻译实践中,译者往往存在用词不当、句子支离破碎、语篇逻辑混乱等母语负迁移现象。翻译届的著名学者刘宓庆先生在《中西翻译思想比较研究》一书中指出:“只要有翻译,伟大的艺术作品就可以获得超越时空的'潜在永生'的权利,又复君临人世。”(刘宓庆,2005:462)但是,只有好的译文才可使人产生强烈的情感,得到审美的愉悦感,而生硬晦涩的译文不仅不能产生美感,反而会使人望而却步。美国作

2、家海明威的作品真实而不加任何浮夸和修饰,他的笔锋震撼了全世界。但要把海明威的“意”与“味”都传译出来,译者需要撰弃母语负迁移,颇下一番工夫。海明威的《大双心河》描写尼克在参加大战后,身心受到损伤,独自回到密执安州北部少年时代常去的钓鱼之地。文章具有典型的海明威风格一一不交代故事背景,用白描式的景色描写,开门见山地勾画人物,却只见外部动作,不作内心刻画,结尾平淡,只见冰山一角。译者吴劳在透彻理解原文精神的基础上,做出“形神皆似”的传译,不仅充分传达了原作的神韵,而且行文通达流畅,富有文采,读来引人入胜。A.F.Tytler曾说:“译文应该是原著思想内容的完整再现;译文的风格和手法

3、应该和原著属于同一种性质;译文应该具有原著所具有的通顺。”(刘重德,2003:62)为了能忠实原文,行文通畅,译者从词句到段落语篇都做到了细心斟酌,再三推敲。《大双心河》分为两部分,第一部分描述宿营过程,第二部分描述垂钓过程。纵观两部分译文,吴劳的译文在词汇、句子、语篇方面都保持了与原作的高度一致性,克服了母语负迁移的影响,再现了海明威的作品风貌,体现了译者高超的技艺。1.词汇方面海明威喜欢用各种表示感观的词汇描述主人公的外部动作,从而表现其内心世界。他的描写从视觉、感觉、听觉、触觉入手,习惯选用具体、感性的表达方式。吴劳的译文贴切地表现出了原文的精髓。译例(1):Nicklo

4、okedattheburned-overstretchofhillside,wherehehadexpectedtofindthescatteredhousesofthetownandthenwalkeddowntherailroadtracktothebridgeovertheriver.Theriverwasthere.Itswirledagainstthelogspilesofthebridge・Nicklookeddownintotheclear,brownwater,coloredfromthepebblybottom,andwatchedthetroutkeepin

5、gthemselvessteadyinthecurrentwithwaveringfins.Ashewatchedthemtheychangedtheirpositionsbyquickangles,onlytoholdsteadyinthefastwateragain.Nickwatchedthemalongtime・尼克望着被火烧毁的那截山坡,原指望能看到该镇的那些房屋散布在上面,然后他顺着铁路轨道走到河上的桥边。河还在那里。河水在桥墩的圆木桩上激起旋涡。尼克俯视着由于河底的卵石而呈褐色的清澈的河水,观看鱒鱼抖动着鳍在激流中稳住身子。他看着看着,它们倏地拐弯,变换了位置,结

6、果又在急水中稳定下来。尼克对它们看了好半晌。这是小说的第二段,描写尼克来到河边观看鱒鱼的场景。海明威用了两个感官动词look和watch,但译者吴劳却根据作者意图,没有千篇一律翻译为“看”,而分别译为望、俯视、观看、看。根据商务印书馆《现代汉语词典》(1981年版)的解释,“望”的第一释义是“向远处看,如登山远望”。尼克站在铁轨边,山坡离他有一段距离,译“望”比“看”或“瞧”等更贴切。"看”根据《现代汉语词典》释义是“使视线接触人或物,如看书”。由此看来,看是指近距离的,尼克站在桥上往河里“看”,用词是准确的。俯视是“从高往下看”,“观看”指"特意地看;观察”。尼克通过仔细地看

7、河中的鱒鱼忘却心中的烦闷,“观看”一词很好地表现出了作者暗藏的意义。译例(2):Nickfeltawkwardandprofessionallyhappywithallhisequipmenthangingfromhim.身上挂着这么些家什,尼克感到走路有些不便,但是像个行家,感到乐滋滋的。professionallyhappy这个短语原文的结构是副词professionally修饰形容词happy,不符合汉语习惯,因此把这两个词拆开翻译,副词名词化,译为“(像个)行家”,happy也用口语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。