母语负迁移对日语教学的影响及对策

母语负迁移对日语教学的影响及对策

ID:9583130

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

母语负迁移对日语教学的影响及对策_第1页
母语负迁移对日语教学的影响及对策_第2页
母语负迁移对日语教学的影响及对策_第3页
资源描述:

《母语负迁移对日语教学的影响及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、母语负迁移对日语教学的影响及对策母语负迁移对日语教学的影响及对策连体修饰语的构成、种类、表达形式是多样化的。由于日语是黏着语,容易形成较长较复杂的连体修饰语,在翻译理解时就容易产生误译,因此,本文在理清连体修饰语分类及结构的基础上,分析其容易误译的形式,并尝试提出相应的翻译方法。  1.连体修饰语的分类  (1)体言+助词,体言+助詞+の。例:母の服;兄さんからのプレゼント。  (2)用言:动词、形容词、形容动词。例:冷たい風;きれいな花;流れる水。  (3)活用连语。  连语是两个以上的日语单词连在一起表达一个完整的意思,具有与一个单词相同功能的词。主要有动词+补助动词;动词+助

2、动词;动词+やすい等;动词+助动词+助词+の;体言+(の)助动词。例:作ってやる料理;変わらない気持ち;書きやすい万年筆;数え切れないほどの星;鈴木さんらしい人。  (4)修饰语。  ①连体词:日语中无活用的独立词,专门修饰体言。表现形式为含有「~の」或「~が」;「~な」形;「~る」形;「~た」、「~だ」形;体言(汉语或外来语)+「的」的连体词。例:この傘こんな人きたる夏休み大したものフランス的風味。  ②副词:部分副词类似于连体词,可以直接修饰体言。如:副词+名词;副詞+の,例:すこし右;しばらくの間。  2.连体修饰语的误译  长句中的连体修饰语,按照日语顺序直译,可能会出现误

3、译。例:光ファイバーは、光を遠くまでよく通す「石英」という物質から作られた、透明度の高いガラスでできています。  误译:光纤是由具有良好导光性的石英这种物质制成的透明度很高的玻璃。  参考译文:光纤是由透明度很高的玻璃制成的,这种玻璃由具有良好导光性的石英这种物质做成。  (1)汉日的结构差别  日语是黏着语,容易形成较长的连体修饰语,修饰语必须放在被修饰语的前面,汉语则并非如此。例:  私がその下宿を出たのは、梅雨があけたばかりの灼きつけるような夏の日差しがアスファルトの道にかっかと照りつけている七月初めの日であった。  译文:我离开房东家是七月初了。那天,雨过天晴,夏日炎炎,如

4、炙如煎,晒得柏油马路嘎吱嘎吱直响。  (2)汉日的人称代词及固有名词的位置差异  汉语的人称代词和固有名词与日语不同,很少被连体修饰语(定语)修饰。例:もの心ついたかつかない頃、父親と母親に連れられて行った長崎は、彼の記憶に焼き付けられた。  译文:他还不完全记事的时候,随父亲母亲到过长崎,这里给他留下了深刻印象。  (3)中日思维方式差异  日语和汉语也会因一些文化差异而产生思维方式的不同。例:「笑うと、鳥の足跡ができた」。  误译:一笑,两个眼角堆满了乌鸦的脚印。  译文:一笑,两个眼角堆满了鱼尾纹。  3.连体修饰语的翻译方法  (1)直译  直译是按照原文的字句和语法,逐字

5、逐句忠实地翻译。例:それは素裸足に大黒傘を下げた、まだ年の若い女だった。  译文:这是个赤着脚带把雨伞的年轻的女子。  (2)分解法  分解法是把原句分解为两个以上句子的翻译法。例:光ファイバーは、a光を遠くまでよく通す「石英」という物質から作られた、b透明度の高いガラスでできています。  句中a和b都是「ガラス」的连体修饰语,在翻译时,就需要先找出句子的主干,然后分析修饰语。  译文:光纤是由透明度很高的玻璃制成的,这种玻璃由具有良好导光性的石英这种物质做成。  (3)倒译  倒译,即在翻译过程中改变句子语序。影响因素主要有两方面。  ①语法要求  日语中,作为被修饰语的人名或代

6、名词通常会后置在连体修饰语后面。但翻译成汉语,会改变原有语序,形成主语+谓语的形式。  例:彼女は縁側に腰掛けているわたしにお茶を出してくれた。  划线部分直译为坐在游廊里的我,但正确译文是:我坐在游廊里时,她给我端来了茶。  ②修辞和表现习惯的差异  由修辞和表现习惯引起的语序变化具有较强的表现力。例:深夜一時頃が一番賑やかになるおしゃれな通りもあり、例えばアイスクリームの店など、長い行列ができる話題の店が毎月新しくできる底の知れないパワーも秘めている。分析:这个长句里面有几个连体修饰语,其中「賑やかになる」和「おしゃれな」都修饰「通り」。翻译时,需后置「~賑やかになる」。「毎月

7、新しくできる」和「底の知れない」都修饰「パワー」,与前面相同,都需要把两者后置。其中「本文由论文联盟.L.收集整理長い行列ができる」又是修饰「話題の店」的。  译文:有些经过装扮的街道到了深夜一点钟左右才变得最热闹。像冰激凌店等会排成长龙。这些成为热门话题的店铺都藏有自己的秘密武器,它们每月都会推出一些新的高深莫测的东西。  结语  本文首先介绍了连体修饰语的结构和分类,然后从翻译学的角度探究了翻译方法。当然,本文所介绍的翻译法只是大致分析了句子结构,还没有涉及译文的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。