二语习得过程中的母语迁移现象

二语习得过程中的母语迁移现象

ID:37523098

大小:92.00 KB

页数:8页

时间:2019-05-24

二语习得过程中的母语迁移现象_第1页
二语习得过程中的母语迁移现象_第2页
二语习得过程中的母语迁移现象_第3页
二语习得过程中的母语迁移现象_第4页
二语习得过程中的母语迁移现象_第5页
资源描述:

《二语习得过程中的母语迁移现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、二语习得过程中的母语迁移现象陈琴(福建工程学院外语系)摘要在二语习得过程中存在着母语对目的语的迁移,这种迁移又有正、负之分.本文试从语言层面(语音、词法、句法)来分析英语学习过程中存在的一些正负迁移现象,旨在使学习者在正确认识这些现象的基础上,能更好地把握一门外语。关键诃正迁移负迁移语音迁移词汇迁移句法迁移语青迁移是指一种语言对学习易一种语言产生的影响.或原先学习的一种语言(如母语)对后来学习的一种语言(如外晤)产生的影响,语言迁移现象(1anguagetransfer)在英爵学爿过程中是相当普遍的,迁移

2、有正、负之分:母语与二语梢似而促进二语爿得的迁移称为正迁移(positivetransfer);g't两种语青相异而阻碍二语爿得的迁移被称为负迁移(negativetransfer)。在二语习得过程中.正.负迁移同时存在并共同作用于外语爿得。1语言层面的迁移现象1.1语音迁移(phonologicaltransfer)众所J吉j知,英汉语部使片{因际音标.汉语音标中也使用元音和辅音。只不过汉语被分为三个范畴一声母、韵母和声调:汉i丘中的声母就相当于英语中处于音节开头的辅音.韵母就相当于英语的元音。例如:汉

3、语中的声母b.P.m.f.v.d.t,n.I.g.k,h.s.W与英语辅音音标fbl,fpl.【m1.(f1,(v1.(dl,etl。(n1.【lI.【91.fkl.IhJ.1s1S.1wl发音都极为丰H似.这有利于中同学生学英语过程中准确地发出这些音标.也在一定程度上减少了中国学生对英语发音的阑难。试举一例i兑明.汉语中海口(halkou).美目fl(meili).其,P/h.k,m,I/都是声母.相当于英语中对应的辅音/h.k.,m,I/./ai.OU.ei.i/相当于英语中的元音,然而.英汉两种语言

4、属于不同语系,它们在语言结构上的四点差异也容易造成汉语语音的负迁移,(1)英i吾中的辅音簇.在汉语中没有,汉语中辅音之问总是隔着一个元音,肉此.在读英语辅音簇时.学生倾向于在辅音连缀之间加一个元音:如fly/flail,simple/'simpl/分别被读月断3’lai/和/'simp3I/。(2)汉语的单字主要以韵母和n,ng结尾。如:大(da),单【dan)。党(dang),而英语单词则常以一个或几个辅音结尾。闪此中国学生在渎英语单闻时.常出现词尾JⅢ元音的情况。如:work读成/wa:ka,,des

5、k读rtg/deska,等;(3)英语中的鼻腔爆破音/m/,,dMIsn/也是令中周学生犯难的地方.此时他们也多在中I.甘1加个元音,3,。如written/'ritW.sudden/'sAdn/。cotton[kotn/分别被读成,Tritan/./'sAd3n/./kotan/;(4)有些英晤音素在汉语中根本没有.如/0,./6,等.所以thank、this常被读成/sznk/./dis/。还有一些汉语发音规则中没有的而英语中有的失去爆破、辅音浊化、连读、重音等。也往往会令中国学生犯难,导致晤音方面的

6、迁移。1.2词汇迁移(1exicaltransfer)英汉两种语青虽然属于阿种不同的语系.但在i.]fE方而仍有不少相同之处:①在i司的分类方面.都有名词、形容词、副词、数词、代词和连词;英汉的名词一般都不与副词搭配.我们不能j兑veryworker(很工人);英汉的名词都能做主i五、宾语等.又均可受形容词修饰;②英文中有一些i司组和汉语的词语意思比较接近.对中同学生来说容易记忆,secondhand(二手的)、handinhand(手拉手J、罄white舔snow(洁白如雪)、mallhours(在任何

7、时候).blacklist(黑名单)等;但由于英汉两族所处的地理位置不同.两种语言的形成有着各自不同的社会.历史、经济.文化等原因.从而导致了两种语青大部分词汇含义的差异,由此而引起的词汇负迁移主要表现在以上儿个方面:(1)词义不等同:词义可分为外延意义和内涵意义,词的外延意义是“语言交际中所表达的最基本的意义,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系”;词的内涵意义“是指外延所指以外的情感意义、暗示意义或‘社会一文化意义’”。一个词的内涵意义可以冈人因文化而异,如“red”.使英美人想到的是“血腥”.。

8、暴力”.而中围人想到的是“喜庆”、“婚礼”.因此中国学生在翻泽“红人”.“红茶”时,常常出错.直译为“aredperson”.“redtea”,而根据英语的表达习惯,应正确翻译为。sb’sfavorite”,“blacktea”;又如.“propaganda”一浏虽然常翻译为“宣传”,但其本身却有明显的贬义色彩.而汉语中的”宣传”指的是对群众讲解说明.是群众相信并跟着行动,这个词常与方针政策、知识.道理等连用.含有褒义色彩。.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。