字幕翻译中的翻译腔问题及对策基于绝望主妇翻译的个案研究

字幕翻译中的翻译腔问题及对策基于绝望主妇翻译的个案研究

ID:36657600

大小:2.61 MB

页数:100页

时间:2019-05-13

字幕翻译中的翻译腔问题及对策基于绝望主妇翻译的个案研究_第1页
字幕翻译中的翻译腔问题及对策基于绝望主妇翻译的个案研究_第2页
字幕翻译中的翻译腔问题及对策基于绝望主妇翻译的个案研究_第3页
字幕翻译中的翻译腔问题及对策基于绝望主妇翻译的个案研究_第4页
字幕翻译中的翻译腔问题及对策基于绝望主妇翻译的个案研究_第5页
资源描述:

《字幕翻译中的翻译腔问题及对策基于绝望主妇翻译的个案研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号UDC硕士学位论文密级字幕翻译中的翻译腔问题及对策一基于《绝望主妇》翻译的个案研究TRANSLATIoNESEINSUBTITLETRANSLATION—ACASESTUDYBASEDONTHETRANSLATIONOFDeSPER。4晒HoUSEWIVES作者姓名:学科专业:学院(系、所):指导教师:曾赛翻译硕士外国语学院范武邱教授论文答辩日期逝!至:!兰:1答辩委员会主席主迭壁叁型中南年大学月TRANSLATIONESEINSUBTITLETRANSLATION—ACASESTUDYBASEDONTHETRANSLATIoNoF珊SISSubmittedinpartialfu

2、lfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofTranslationandInterpretingIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByZengSaiSupervisor:ProfessorFanWuqiuNovember2012CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学

3、位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:铙日期:迎!匕年卫月丛日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:鳖导师签名日期:鲨!兰年卫月纽日摘要作为文化交流的重要手段,影视行业对世界各地语言及文化的交流做出了重要贡献

4、。许多外国电影和电视剧纷纷涌入中国市场。然而,电影市场的空前繁荣与影视字幕翻译的边缘角色形成鲜明对比。影视字幕翻译质量不尽人意,经常出现一种被称为“翻译腔”的翻译弊病。翻译腔不仅损害了译语的语言美和纯净度,还严重影响目的读者得对原意的理解。本文试图从翻译腔的角度探究影视字幕翻译,以期对影视字幕的发展做出点滴贡献。本文所引用的例子均来自于美剧《绝望主妇》。本文首先简要介绍影视剧《绝望主妇》,影视字幕翻译及翻译腔。《绝望主妇》,作为一部风靡全球的美剧,以其扣人心弦的剧情,幽默的语言及生动的情节深受众多观众的喜爱。本文第一章第二部分从定义,发展及其特点三方面讨论字幕翻译。第三部分简要介绍翻译

5、腔。第二章分析《绝望主妇》字幕翻译中翻译腔的主要表现形式。作为翻译专业的学生,在感受生动剧情及西方文化的同时,本文作者也认真研读了《绝望主妇》字幕的翻译,发现其中文字幕中出现大量欧化的语言。这些欧化语言当中有一部分是忠实原文,并且能加强读者对英语及西方文化的了解,是可接受的。然而另外一部分欧化语言意义模糊,不符合译入语的表达习惯,称为“翻译腔”。本章从词汇,i句法及语篇三个层面对翻译腔的主要表现形式分类。词汇层面包含三种表现形式:搭配不当,冗余及词序混乱;句法层面包含四种表现形式:冗长句;非人称主语句的频繁使用;“被’’字句的频繁使用及连词的滥用。语篇层面主要表现在语篇结构的机械转换。

6、针对翻译腔的各种表现形式,作者通过英汉对比研究,提出参考译文。第三章探讨字幕翻译中翻译腔产生的原因及危害。字幕翻译中,翻译腔的产生缘于以下几点:缺乏成为优秀译者的资质;缺乏翻译理论的指导;缺乏对于源语及译语之间差异的敏感度。在影视字幕翻译中,翻译腔的出现不仅对译语的语言美和纯净度及其文化产生危害,降低译作的质量,而且阻碍字幕信息的有效传递,影响读者对原字幕的理解,造成疑惑,甚至失去观看此剧的兴趣。第四章首先分析字幕翻译的基本准则,包括语言的大众性,清晰度及真实性。以此三准则为指导,针对翻译腔的各种表现形式,本章提出消除翻译腔的策略:提高译者的语言素养;训练译者的技能意识;训练译者的理论

7、指导及避免逐字硬译。基于前四章的分析,论文第五章总结出四条对针对字幕翻译译者的启示:首先,对待字幕翻译,译者应培养严肃认真的态度。译者,作为语言媒介及翻译实践中的中心角色,应严肃认真得对待译作及读者。第二,训练译者的逻辑转化能力。翻译是一个逻辑转换的过程,而不是单纯的字符转化。译者应在翻译实践中训练逻辑转化能力。第三,译者应反复检查自己的译作。文学创作讲究一气呵成,但好的译作却是经过反复仔细检查之后才得出的。第四:互联网时代的到来要求译者接受新

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。