合作原则视角下《绝望主妇》的幽默会话含义及字幕翻译研究[权威资料]

合作原则视角下《绝望主妇》的幽默会话含义及字幕翻译研究[权威资料]

ID:36312696

大小:30.50 KB

页数:14页

时间:2019-05-09

合作原则视角下《绝望主妇》的幽默会话含义及字幕翻译研究[权威资料]_第1页
合作原则视角下《绝望主妇》的幽默会话含义及字幕翻译研究[权威资料]_第2页
合作原则视角下《绝望主妇》的幽默会话含义及字幕翻译研究[权威资料]_第3页
合作原则视角下《绝望主妇》的幽默会话含义及字幕翻译研究[权威资料]_第4页
合作原则视角下《绝望主妇》的幽默会话含义及字幕翻译研究[权威资料]_第5页
资源描述:

《合作原则视角下《绝望主妇》的幽默会话含义及字幕翻译研究[权威资料]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、合作原则视角下《绝望主妇》的幽默会话含义及字幕翻译研究  摘要:幽默作为一种独特的语言现象在语言文化和人们的交际中起着非常重要的作用,合作原则是推动交际顺利进行的一般准则,违反或遵守合作原则都会产生一定的会话含义,而幽默就在对会话含义的猜测和推理中产生。本文从格莱斯语用学的合作原则和会话含义理论出发,分析喜剧《绝望主妇》中台词和对白翻译所产生的幽默效果,探讨如何使译语观众获得与源语观众相同的感受,从而达到文化传播与交流的目的。  关键词:幽默会话含义合作原则字幕翻译绝望主妇  一、引言  对幽默的研究由来已久,最

2、早是从美学角度进行的,随着认知的不断深入,哲学、心理学、社会学等越来越多的学科开始论及幽默,并且逐渐形成了一个多学科交叉的研究领域。“近三十年来西方语言学家运用‘会话合作原则’‘关联理论’‘礼貌原则’‘言语行为理论’以及语境、预设、指示词等语用学理论、认知科学的‘概念合成理论’等分析幽默话语,取得了丰硕的研究成果。”[1](P90-93)而幽默广泛存在于人们的日常生活交际之中,“Pocheplsov(1981)把幽默分为情景幽默和言语幽默。情景幽默是产生在特定情景中的幽默,比如:猴子模仿人类骑车。而言语幽默是借助

3、语言媒介达到的幽默效果,笑话就是典型的言语幽默形式。”[2](P49)美国的情景喜剧之所以备受观众喜爱,就源于其间的言语幽默。观者能否真正理解其会话含义的幽默需要译者有充分的理论基础做铺垫。因此,本文从合作原则视角出发,以经典美剧《绝望主妇》中的对白为研究对象来分析幽默的产生,旨在探讨如何在字幕翻译中实现对等翻译,使观众能更好地理解会话的幽默含义,从而使影视作品完成其文化交流及娱乐的目的。  二、合作原则和会话含义  格赖斯认为,真正的会话含义理论“本质上是一种关于人们如何运用语言的理论”[3](P11)。它不是

4、单纯从语言系统内部(语音、语法、语义等)研究语言本身要表达的意义,而是通过透视语境与话语的关联性,研究话语的真正含义,解释话语的言外之意[4](P110-113)。人们所说的话和人们说话的用意之间常有一定的距离,这种话语的用意就是“会话含义”(conversationalimplicature)。会话含义“无疑是间接语言的一种表现形式”[5](P138)。留意一下日常生活便会发现,会话含义其实是一种很普遍的现象,人们说话常常是话中有话,带有弦外之音,但在理解过程中,需要借助谈话者的知识和推理能力。语言学家格赖斯提

5、出了著名的会话含义理论,认为言语交际双方在使用语言时要遵守合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关联准则及方式准则。为此,人们在言语交际中要遵守真实、充分、关联、清楚等原则和准则。说话人直接遵守或故意违反合作原则,会产生特定的隐含意义,达到特定的交际意图。  会话含义对语言具有极大的依赖性,言语幽默也要借助语言媒介,因此,字幕翻译时也应实现对等,让观众体会到幽默。“曾宪才(1993)也指出,译者碰到有会话含义的语句时,一般只译出其语义意义,其语用意义留给读者去推理、体会,译者无需代劳。如果不顾及原文语境,将语用意

6、义也译出,反而会弄巧成拙。”[6](P48)如果原文中的对白违背了合作原则,那译文也应违背合作原则,其暗示的含义让观众自己去体会和推导,以确保不失原剧中的幽默内涵。  三、合作原则及其违反在《绝望主妇》中的应用  “《绝望主妇》这个横扫第57届电视艾美奖15项提名的ABC大热剧集征服了美国,吸引了亿万人的眼球。它是唯一一部专门关注女性,尤其关注已婚女性的新兴连续剧。它既拥有神秘的剧情,又拥有许多有趣的瞬间。”[7](P103-104)下面列举一些剧中对白,以揭示主人公是如何通过违背合作原则的四条准则来传达隐含之意

7、达到幽默效果的。  (一)违反数量原则的幽默对白  根据数量原则(Quantitymaxim),在言语交际中说话人要做到以下几点:  1.使自己所说的话达到(交谈的现时目的)所要求的详尽程度;  2.不能使自己所说的话比所要求的更详尽。  在翻译的过程中,译者同样需要遵循这条准则,但必须把原文中的信息完全地传递给译文读者,而不是根据译文读者的需要来表达。而且,在传递信息的过程中,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中本有的信息。  (1)Tom:Wow...Iwasconvincedthatyouwouldt

8、hinkitwasadumbidea.  Lynette:Well,it’salittledumb.ButcomparedtowhatIwasthinking...  Tom:Whatwereyouthinking?  Lynette:Well,it’sjust...Isawyoutwotogether,andI...Ididn’tknowthatyouwere...An

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。