等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究以红楼梦两个英译本杨译和霍译为例

等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究以红楼梦两个英译本杨译和霍译为例

ID:36637284

大小:2.11 MB

页数:67页

时间:2019-05-13

等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究以红楼梦两个英译本杨译和霍译为例_第1页
等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究以红楼梦两个英译本杨译和霍译为例_第2页
等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究以红楼梦两个英译本杨译和霍译为例_第3页
等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究以红楼梦两个英译本杨译和霍译为例_第4页
等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究以红楼梦两个英译本杨译和霍译为例_第5页
资源描述:

《等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究以红楼梦两个英译本杨译和霍译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要双关语作为一种特殊的修辞手法,在文学作品中被广泛应用。一般来讲,双关语大体上有谐音双关语和谐义双关语两大类,这些双关语在文学作品中能够起到渲染小说氛围、推动情节发展、揭示人物命运和性格等作用,以达到幽默、讽刺的效果。双关语的翻译一直以来是翻译界的一大难题,存在着一定程度上的不可译性。著名学者卡特福德认为双关语的不可译性主要归结于文化和语言两个方面,而奈达提出的“等效翻译”从读者角度出发,充分考虑到文化在内的各种因素,可以说很大程度上降低了双关语的不可译性。等效翻译理论是翻译界最具有影响力的理论之一,它使翻译跳脱了语言层面的束缚,使译者不再仅仅从语言的角度来考虑翻译问题,而是从更广泛的层

2、面上来考虑翻译问题,奈达的等效理论实质上是指文化层面的等效。从语言的等效上来说,双关语的翻译几乎是不可能的,而从文化方面的等效来说,双关语是可以译的。中国古典文学名著《红楼梦》中大量使用的双关语可以说为汉语双关语的翻译策略研究提供了很好的范本,而关于这部作品影响比较大的英译本当属霍克斯译本以及杨宪益夫妇的译本。因此,本文旨在以曹雪芹《红楼梦》中的双关语为例,选取霍克斯和杨宪益夫妇的英译本,对比两个不同译本采取的翻译策略,以等效翻译观为指导,从文化等效的角度重点总结归纳汉语双关语的翻译策略和方法,并分析具有不同文化背景的译者在翻译时会受到哪些因素的影响而采取不同的翻译策略。通过研究《红楼梦》

3、中双关语的翻译策略,研究在汉语双关语的翻译过程中,可以采取同样的策略来达到文化上的等效,以达到文化交流的目的,真正意义上实现奈达等效翻译理论的宗旨。关键词:双关语;文化;等效;红楼梦;翻译策略iAbstractAsaspecialrhetoricdevice,puniswidelyusedinliteratureworks.Ingeneral,puncanbeclassifiedintotwocategories:homophonicpunandhomonymicpun.Inliteratureworks,punplaysanvitalroleincreatingappropriateat

4、mosphere,promotingthedevelopmentoftheplot,exposingthepersonalityofcharactersandimplyingthedoomedfateofcharacters.Punsareusuallyusedtomakeabittingsatireorcreateakindofhumor.Thetranslationofpunisalwaysadifficultprobleminthefieldoftranslation,becauseitisuntranslatabletosomedegree.Catford,afamousschol

5、ar,arguedthattheuntranslatabilityofpunduetolanguagebarrierandculturebarrier.ButNida‟sequivalenteffecttheory,consideringmanyfactorsincludingcultureandsoonfromtheperspectiveofreaders‟response,reducingtheuntranslatabilityofpunatalargeextent.Asoneofthemostimportanttranslationtheories,equivalenteffectt

6、heorymakestranslationgetridoftheconstraintoflanguage.Thentranslatorswillneverstudytranslationonlyfromtheperspectiveoflanguage,butalsofrommuchwiderperspective.Nida‟sequivalenteffecttheoryactuallyreferstotheequivalenceonculture.Intermsoftheequivalenceonlanguage,punmaybeuntranslatable,whilefromtheper

7、spectiveofequivalenceonculture,puncanbetranslatable.ThepunswidelyusedintheChineseclassicalworkADreamofRedMansionsprovideagoodmodelforstudiesonthetranslationstrategiesofChinesepuntranslation.Aboutthisclassicalwork

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。