基于合作原则的外事口译增补策略研究

基于合作原则的外事口译增补策略研究

ID:36619693

大小:2.45 MB

页数:60页

时间:2019-05-13

基于合作原则的外事口译增补策略研究_第1页
基于合作原则的外事口译增补策略研究_第2页
基于合作原则的外事口译增补策略研究_第3页
基于合作原则的外事口译增补策略研究_第4页
基于合作原则的外事口译增补策略研究_第5页
资源描述:

《基于合作原则的外事口译增补策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、广西大学硕士学位论文基于合作原则的外事口译增补策略研究姓名:庞奔奔申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:杨棣华201206广西大学硕士掣啦论文基亏;1争作原更q的外事口译增补策略研究摘要改革开放以来,特别是“入世"之后,中国的对外交往事业进入了一个空前繁荣的阶段,这其中,起着“媒介”作用的外事翻译活动在推动我国对外交往方面功不可没;从形式上看,外事翻译可分为笔译和园译两种。本文主要就后者——外事口译进行讨论,其主要指担任我领导人出访或外国领导人来访时,双方或多方谈判、会谈、交谈时的现场翻译,以及在各种场合

2、的演讲、讲话或参观访问时的即席翻译。然而,与一般口译相比,外事口译具有主题严肃性、内容政策性和语言敏感性等特点,其质量好坏关系到我国在国际舞台上的形象,因而对译员水平提出了较高要求。为了在具体领域给外事口译员以相应参考,本文拟就外事口译中的“英译”现象,以口译常用技巧——增补策略为切入点,借用格莱斯的合作原则进行研究,分别从量的准则、质的准则、关联准则和方式准则四个方面对口译增补的原因和“度”进行讨论。在研究方法上,本文主要采用定性分析法,对温家宝总理2011年记者招待会的现场口译实例进行分析,旨在归纳出外事口译中“英译增

3、补”的类型,并结合格莱斯的合作原则对具体案例展开剖析,试图明确其中增补的重要性,以期为译员开展工作提供相应的理论依据和实践参考,从而能更好地服务于我国对外交往事业。通过分析相应语料,作者将外事口译增补类型归纳为以下四种:因中英词汇用法不同,因句子结构不同,因修辞特点不同,因政治文化背景不同而采用“增补",而每一种增补类型都可细分为一或多个子类型。本文发现,英译增补是一项非常重要的外事口译技巧,除了能使译文更忠实于原文并增加信息,便于听众理解外,它还IIII强译文的前后关联性,避免出现歧义、模糊,满足了合作原则提出的各项要求

4、。从结构上看,本文可分为五部分:第一章为全文总述,介绍了本文的背景、意义以及结构;第二章为文献综述,简述了前人对外事口译和增补策略所做的研究;第三章为理论框架,详细阐述了本文的理论基础,并就外事口译增补的“度”进行讨论;第四章为主体部分,以温家宝总理2011年记者招待会的现场口译为例,通过文献分析的方法,对其中出现的增补类型进行归纳,并就增补的具体原因进行分析;第五章为结论部分。关键词:外事口译;合作原则;增补策略广西大学硕士掌位论文基于合作原则的外事口译增补策略研究————————————————————————————

5、——————————————————————————一_。一_一_一_AbstractSinceChinaimplementedthepolicyofreformandopening.up,especiallyafterheraccesstotheWTO,China’sforeignexchangeundertakinghasexperiencedunprecedentedprosperity.Inthiscourse,diplomatictranslationasamediahasmaden.emendouscontri

6、butionstoChina’Sprogress.Asfordiplomatictranslation,ithasbothwrittenfoma11doralform.Andthelatterwillbecomethefocusofthisthesis,whichisalsoknownasdiplomaticinterpretation.Astothedefinitionofdiplomaticinterpretation,itsmajortasksaretoprovideliveinterpretationforbila

7、teralormultilateralnegotiation,meeting,orcourtesytalkswhenChineseleaderspayavisittoaforeigncountryorleadersofaforeigncountry.cometovisitChina,aswellastoprovideinterpretationwhentheleadersaredeliveringaspeech,givingalladdress,makingorlisteningtoanintroductionduring

8、avisit.However,withfeaturesdifferentfromordinaryinterpretation,suchasseriousnessintheme.policy—orientationincontentandsensitivenessinlanguage,thequality

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。