合作原则视域下的间接言语的口译

合作原则视域下的间接言语的口译

ID:28212892

大小:72.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

合作原则视域下的间接言语的口译_第1页
合作原则视域下的间接言语的口译_第2页
合作原则视域下的间接言语的口译_第3页
合作原则视域下的间接言语的口译_第4页
合作原则视域下的间接言语的口译_第5页
资源描述:

《合作原则视域下的间接言语的口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、合作原则视域下的间接言语的口译杜丽芳丁岩山西大同大学大同师范分校奥克兰大学翻译与口译研宄中心摘要:RomanJakobson认为,对语言的理解以及翻译的棊础是对语言的语言外认知[1]。话语使用者及翻译员要利用知识积累透彻的理解对方所表达的意思,包括直接言语和间接言语的意思,冰能达到对话的效果,完成口译任务。大多数情况下,人们在言语交流倾向于明说,而不是拐弯抹角的表达。口译者只要直接明了解释原语话语即可。但是人际交流是一项复杂的行为,谈话双方并不总是遵循Grice提出的合作原则;为/避免直接冲突或者制造讽刺幽默等其他效果

2、,话语交流常采用间接方式,故意破坏合作原则。本文从实际例子出发,分析了四种违反合作原则的情况,并按照翻译“解释”的基本策略阐释了暗说明译的理据,并分析了暗说明译的口译现象,对口译实践具有较强的指导意义。木文亦对口译员提出了语言和文化基本功及需要长期积累的语言分析能力的要求。关键词:合作原则;口译;间接言语;解释;作者简介:杜丽芳(1984-),女,山西大同人,山西大同大学讲师,硕士。收稿日期:2017-07-27Received:2017-07-27人的语言行为是一种复杂的行为,门译又是在两种不同语言之间转换加工的行为

3、,加之两种语言背后的不同社会文化因素,是一种更加复杂的行为。二十世纪中期,一些语言学家和哲学家观察并总结了有关语言的一些理论,比如Grice的合作原则及会话含义理论;Searl和Austin的言语行为理论等为复杂的语言现象的分析提供了一些理论依据。然而,人们在交流的吋候并不是总是遵循这些原则,出于各种原因,“不合作”现象屡见不鲜,这不仅给直接交流带来了困难,对处于中间地位的口译员更是提出了更大的挑战。本文结合合作原则理论和口译的基本理论探讨了暗说明译现象及其背后的理据。一、合作原则美国语言哲学家保罗•格莱斯(PaulG

4、rice)在20世纪70年代初提出“合作原则(CooperativePrinciple)的理论。该理论认为,为了保证会话的顺利进行以及实现谈话目标,谈话双方必循遵循一种互相合作的原则。该合作原则要求谈话双方按照交谈的目标和方向,按照以下四条准则尽量配合对方的谈话:(1)量的准则:交谈双方要尽量给出对方所需的信息,且该信息必须适量,不能超出对方的需求,也不能故意使信息少于对方的需求;超出则显谈话累赘,不切重点;不足或者使用模糊语言则使谈话对象感到对方是在故意隐瞒信息;(2)质的准则:要求谈话双方的言语真是可靠;(3)关联

5、准则:交谈内容要与谈话目标相关,避免无效信息;(4)方式准则:表达要清楚明白,直接无歧义。[2]然而,在现实对话屮,人们为了达到某些目的,通常会违反合作原则,门译员也有可能违反合作原则的情况,这样做要么是为了达到更好的口译效果,要么是因为失误[3]。二、间接言语塞尔(J.Searle)于1975年在奥斯汀的言语行为理论的基础上,提出了间接言语行力理论(indirectspeechacts)。塞尔认为,在人际对话之中,出于礼貌或者其他原因,一方当事人通常间接地使用言语行为来表达自己的意思和意愿。而听话人之所以能够明白讲话

6、人话语之外的意思,依靠的就是双方共同的背景知识和所处的语境。通常,讲同一种语言的对话双方在理解间接言语的吋候并不会有很大的障碍,而对于来自不同文化和语言背景的人则会存在困难。文化色彩很浓的习语、成语和俗语、语言结构以及交际双方不同的思维方式等,都会增加对间接言语理解的难度U1。口译员在翻译过程中担任沟通桥梁的作用,因此必须对中英两种语言和文化及翻译当吋的语境有着深刻的理解,才能准确的把握翻译内容,按照合作原则将“弦外之音”即间接言语表达出来,协助沟通[5]。三、间接言语的翻译出于礼貌、幽默、简洁或者其他原因(比如显示自

7、己知识渊博而引经据典等),说话者通常不会平铺直叙地表达自己的意见,而是使用间接言语来表达。这无疑增加了译者的工作难度,但同时也增加了翻译的灵活性和乐趣。译者可以在不影响交流的前提下,更加灵活的处理间接言语的翻译,比如使用增补法,或者解释法。例1和例2就是使用了解释法来表达原文的意义。例1:MyworkissomethinglikethePenelope’sweb,neverdone,buteverinhand.我的工作就像珀涅罗珀织布一样,永远在手里,永远做不完。例2:Heisalwaysbuyingyouexpens

8、iveclothes.I’mafraidtheyareGreekgiftsforyou.他总是给你买很贵的衣服,我扪心这些都是不安好心的礼物。这样的翻译能够很好的表达说话者的意思,并将其意思完整的传达给听话者,可以说是非常理想的译文。否则,如果像下面这个例子一样,按照字面意义进行翻译,听话者无法捕捉到讲话者的意义,对话就有可能中断

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。