从传播学视角看汉语流行语的英译

从传播学视角看汉语流行语的英译

ID:36534342

大小:2.31 MB

页数:57页

时间:2019-05-11

从传播学视角看汉语流行语的英译_第1页
从传播学视角看汉语流行语的英译_第2页
从传播学视角看汉语流行语的英译_第3页
从传播学视角看汉语流行语的英译_第4页
从传播学视角看汉语流行语的英译_第5页
资源描述:

《从传播学视角看汉语流行语的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、华中师范大学硕士学位论文从传播学视角看汉语流行语的英译姓名:陈明申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:熊兵201104中文摘要流行语是指在特定的时间、地点和领域里成为一种流行或者时尚,而且时常被媒体尤其是报纸使用的词语或短语。它是社会、政治、经济、文化的一面镜子,折射出一个社会各方面的发展轨迹。在我国,伴随着三十几年的改革开放,涌现出大量的新的思想理念和新生事物,它们也都无一例外地在流行语中得到了反映。此外,流行语不仅在本国人民和媒体中流行,而且还引起了外国媒体的特别关注,尤其是那些影响较大的流行语。因此,流行语也成为对外传播的一个重要组成部分。流行语的对外传播目的在于向外籍人

2、士宣传介绍中国的新事物和新发展,从而促进沟通、增进理解、发展中外人民的友谊。因此,流行语的研究,特别是流行语的英译研究,对于帮助外籍人士了解中国社会各方面的新动向,促进中外文化交流具有重要意义。但令人遗憾的是,目前国内关于流行语翻译的研究起步较晚,而且为数不多。此外,绝大多数已有研究都是从语言学、文化等传统视角入手的,很少有人尝试流行语的跨学科研究。有鉴于此,本论文拟从一个较新的视角——传播学入手,并以2008--2010年中国国家语言资源监测与研究中心等权威机构和《上海日报》的博客增刊发布的流行语作为基本语料,来探讨汉语流行语的英译。传播学作为一门新兴的学科,为译者提供了更广阔的视角

3、,将其应用于翻译研究的优势在于可以将传播过程中影响译文质量的诸多因素分别予以考虑。本文旨在将这些重要因素应用于汉语流行语英译的研究,以便提高译文质量,增强流行语翻译在译入语读者中的可读性和可接受性,最终达到良好的传播效果,促进中外跨文化交流。关键词:传播学;流行语;汉英翻译nABSTRACT‘'Buzzwords’’refertowordsorphrasesthathavebecomepopularorfashionableinaparticularfieldduringacertainperiodoftimeinacertainplace,andthatareusedalotinth

4、emedia,especiallyinnewspapers.Asamirrorofthesociety,politics,economics,andculture,buzzwordsreflectthedevelopmentofthesocietyinallrespectsandthechangeofthetimes.InChina,morethanthreedecadesofreformandopening—uphavewitnessedthemushroomofnewthoughtsandthings,whicharelargelyembodiedinbuzzwordswithou

5、texception.Besides,buzzwordshavenotonlygainedgreatpopularityamongtheChinesepeopleandChinesemedia,butalsodrawnspecialattentionfromtheweaemmedia,especiallyforthoseinfluentialbuzzwords.Forthesereasons,buzzwordsconstituteavitalpartofinternationalcommunication,whichaimsatpublicizingChina’Snewdevelopm

6、entsamongthefomignersSOastopromotecommunication,enhanceunderstanding,anddevelopfriendshipbetweentheChinesepeopleandpeopleofothercountries.Therefore,thestudyofbuzzwords,especiallythestudyofC-Etranslationofbuzzwords,isofgreatsignificancetohelpforeignersknowbetteraboutthenewtrendsofChina’SSOcietyan

7、dfacilitateculturalexchangebetweenChinaandothercountries.However,itisregretfulthatthestudyofbuzzwordtranslationstartedlateinChina,andisfarfrombeingwellexplored.Besides,themajorityoftheexistingresearcheshavebeendonefromthetra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。