从传播学视角看汉语流行语的英译

从传播学视角看汉语流行语的英译

ID:36534342

大小:2.31 MB

页数:57页

时间:2019-05-11

上传者:U-145848
从传播学视角看汉语流行语的英译_第1页
从传播学视角看汉语流行语的英译_第2页
从传播学视角看汉语流行语的英译_第3页
从传播学视角看汉语流行语的英译_第4页
从传播学视角看汉语流行语的英译_第5页
资源描述:

《从传播学视角看汉语流行语的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

华中师范大学硕士学位论文从传播学视角看汉语流行语的英译姓名:陈明申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:熊兵201104 中文摘要流行语是指在特定的时间、地点和领域里成为一种流行或者时尚,而且时常被媒体尤其是报纸使用的词语或短语。它是社会、政治、经济、文化的一面镜子,折射出一个社会各方面的发展轨迹。在我国,伴随着三十几年的改革开放,涌现出大量的新的思想理念和新生事物,它们也都无一例外地在流行语中得到了反映。此外,流行语不仅在本国人民和媒体中流行,而且还引起了外国媒体的特别关注,尤其是那些影响较大的流行语。因此,流行语也成为对外传播的一个重要组成部分。流行语的对外传播目的在于向外籍人士宣传介绍中国的新事物和新发展,从而促进沟通、增进理解、发展中外人民的友谊。因此,流行语的研究,特别是流行语的英译研究,对于帮助外籍人士了解中国社会各方面的新动向,促进中外文化交流具有重要意义。但令人遗憾的是,目前国内关于流行语翻译的研究起步较晚,而且为数不多。此外,绝大多数已有研究都是从语言学、文化等传统视角入手的,很少有人尝试流行语的跨学科研究。有鉴于此,本论文拟从一个较新的视角——传播学入手,并以2008--2010年中国国家语言资源监测与研究中心等权威机构和《上海日报》的博客增刊发布的流行语作为基本语料,来探讨汉语流行语的英译。传播学作为一门新兴的学科,为译者提供了更广阔的视角,将其应用于翻译研究的优势在于可以将传播过程中影响译文质量的诸多因素分别予以考虑。本文旨在将这些重要因素应用于汉语流行语英译的研究,以便提高译文质量,增强流行语翻译在译入语读者中的可读性和可接受性,最终达到良好的传播效果,促进中外跨文化交流。关键词:传播学;流行语;汉英翻译n ABSTRACT‘'Buzzwords’’refertowordsorphrasesthathavebecomepopularorfashionableinaparticularfieldduringacertainperiodoftimeinacertainplace,andthatareusedalotinthemedia,especiallyinnewspapers.Asamirrorofthesociety,politics,economics,andculture,buzzwordsreflectthedevelopmentofthesocietyinallrespectsandthechangeofthetimes.InChina,morethanthreedecadesofreformandopening—uphavewitnessedthemushroomofnewthoughtsandthings,whicharelargelyembodiedinbuzzwordswithoutexception.Besides,buzzwordshavenotonlygainedgreatpopularityamongtheChinesepeopleandChinesemedia,butalsodrawnspecialattentionfromtheweaemmedia,especiallyforthoseinfluentialbuzzwords.Forthesereasons,buzzwordsconstituteavitalpartofinternationalcommunication,whichaimsatpublicizingChina’SnewdevelopmentsamongthefomignersSOastopromotecommunication,enhanceunderstanding,anddevelopfriendshipbetweentheChinesepeopleandpeopleofothercountries.Therefore,thestudyofbuzzwords,especiallythestudyofC-Etranslationofbuzzwords,isofgreatsignificancetohelpforeignersknowbetteraboutthenewtrendsofChina’SSOcietyandfacilitateculturalexchangebetweenChinaandothercountries.However,itisregretfulthatthestudyofbuzzwordtranslationstartedlateinChina,andisfarfrombeingwellexplored.Besides,themajorityoftheexistingresearcheshavebeendonefromthetraditionalperspectivesoflinguisticsandculturestudieswhilefewfromthecross—disciplinaryperspeetive.Inviewofthis,thethesisattemptstoanalyzetheC-Etranslationofbuzzwordsfromacomparativelynewperspective---communicationstudiesbasedonthebuzzavordsreleasedbyNationalLanguageReSOurceMonitoringandResearchCenterandotherauthoritativeorganizationsaswellasasupplementaryblogofShanghaiDailyfrom2008to2010.Communicationstudies,asanemergingdiscipline,provideabroaderperspectivefortranslators.11圮advantageofapplyingthecommunicationstudiestothetranslationresearchliesinthefactthatagreatmanyfactorsinthecommunicationprocessthataffectthequalityoftranslationcanbetakenintoconsiderationrespectively.ThepresentthesisattemptstoapplytheseessentialfactorstothestudyofC—EtranslationofbuzzwordsSOastoimprovethequalityofbuzzwordtramlatiom,increasetheirreadabilityandacceptabilityforthetargetreaders, andultimatelyproduceasoundcommunicationeffectpromotecross—eulturalcommunicationbetweenChinaothercountries.Keywords:Communicationstudies;Buzzwords;C-Etranslation ACKNOWLEDGEMENTS1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavehelped,supportedandencouragedme.Myheart-feltthanksgofirstandforemosttoProfessorXiongBing,mysupervisor,forhisunreservedhelp,invaluableadvice,andcompletetrustthroughoutthewritingofthisthesis.Withouthismeticulousproofreadingandrevision,mythesiswouldnotbelikewhatitistoday.MyspecialthanksthengotoMsWenYuanandMissChelaforleadingmgtotheworldofinterpretationand西vingmesomanygoldenopportunitiesforpractic2.Thepainfulyetjoyfuldaysintheinterpretationteamwillremainapreciousmemoryforme.‘IamalsoindebtedtoteacherswhohavetaughtmeandinfluencedmeinthepastsevenyearsintheEnglishdepartmentofHuaZhongNormalUniversity、析mtheirprofoundknowledgeandconscientiousinstructions.Lastbutnotleast,Iamgratefultomyparentsandfi'iendsfortheirgreattolerance,fullsupportandunconditionalloveallthroughtheseyears. ⑨硕士学位论文MASTER’STHESiS1.IntroductionInOxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary,buzzwordisdefinedas‘‘awordorphrase,especiallyoneconnectedwithaparticularsubject,thathasbecomefashionableandpopularandisusedalotinnewspapers”(Homby,2004:221).Asamirrorofthesociety,politics,economics,andculture,buzzwordsreflectthedevelopmentofthesocietyinallrespectsandthechangeofthetimes.InChina,morethanthreedecadesofreformandopening-uphavewitnessedthemushroomofnewthoughtsandthings,whicharelargelyembodiedinbuzzwordswithoutexception.Besides,buzzwordshavenotonlygainedgreatpopularityamongtheChinesepeopleandChinesemedia,butalsodrawnspecialattentionfromthewesternmedia,especiallyforthoseinfluentialbuzzwords.Forthesereasons,buzzwordsconstituteavitalpartofinternationalcommunication,whichaimsatpublicizingChina’SnewdevelopmentsamongtheforeignersSOastopromotecommunication,enhanceunderstanding,anddevelopfriendshipbetweentheChinesepeopleandpeopleofothercountries.Therefore,thestudyofbuzzwords,especiallythestudyofC-Etranslationofbuzzwords,isofgreatsignificancetohelpforeignersknowbetteraboutthenewtrendsofChina’SsocietyandfacilitateculturalexchangebetweenChinaandothercountries.Thegreatsignificanceoftheresearchinbtmzwordsandtheirtranslationenablespeoplefromallwalksoflifetofollowmorecloselythebtmzwords.Forexample,authoritativeorganizationssuch嬲NationalLanguageResourceMonitoringandResearchCenterofChina,BeijingLanguageandCultureUniversity,ChinaAssociationofPressTechniciansandChineseInformationProcessingSocietyofChina,etcjointlyreleases‘‘TopTenChineseBuzzwordsoftheYearinMainstreamMedia'’ofallcategoriesonceayear,includingbtmzwordsofthegeneralcategory,btmzwordsofspecificcategories(e.g.internationalaffairs,domesticaffairs,economics,scienceandtechnology,sociallife,cultureandeducation),aswellasbuzzwordsofhotspotissuesandspecialsubjects.Meanwhile,asupplementaryblogoftheofficialwebsiteofShanghaiDailyreleaseunofficiallyonceafortnightthelatestbuzzwords,accompaniedbytheirEnglishtranslations.ItcanbesaidthatbuzzwordsreleasedbothofficiallyandunofficiallybythetwoSOurceSproviderichmaterialsforstudyingtheC—Etranslationofbuzzwords. ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISHowever,itisregretfulthatthestudyofbuzzwordtranslationstartedlateinChina,andisfarfrombeingwellexplored.Besides,themajorityoftheexistingresearcheshavebeendonefromthetraditionalperspectivesoflinguisticsandculturestudieswhilefewfromthecross—disciplinaryperspective.Inviewofthis,thepresentstudyattemptstoanalyzetheC—Etranslationofbuzzwordsfromacomparativelynewperspective--communicationstudiesbasedonthebuzzwordsreleasedbyNationalLanguageResourceMonitoringandResearchCenterofChinaandotherauthoritativeorganizationsaswellasasupplementaryblogofShanghaiDailyfrom2008to2010.Communicationstudies,asanemergingdiscipline,provideabroaderperspectivefortranslators.nleadvantageofapplyingthecommunicationstudiestothetranslationresearchliesinthefactthatagreatmanyfactorsinthecommunicationprocessthataffectthequalityoftranslationCanbetakenintoconsiderationrespectively.ThepresentthesisattemptstoapplytheseessentialfactorstothestudyofC-EtranslationofbuzzwordsSOastoimprovethequalityofbuzzwordtranslations,increasetheirreadabilityandacceptabilityforthetargetreaders,andultimatelyreachasoundcommunicationeffectandpromotecross-culturalcommunicationbetweenChinaandothercountries.Thethesisconsistsofsixchapters.Chapteroneservesasanintroduction,whichpresentsthebackground,significance,SOUlV冶ofmaterialandpurposeofthepresentresearch,aswellasthemainframeworkofthethesis.ChaptertWOpresentsaliteraturereview,summarizingthepreviousstudiesonbuzzwordtranslmionandcommunicationapproachappliedtotranslmionstudiesinthewestandinChina.Chapterthreeisasurveyofbuzzwords,inwhichthedefmifionofbuzzword,acomparisonofbuzzword,neologismandjargon,themainformationprocessesofbuzzwords,thesourcesandfeaturesofbtmzwordsarediscussedindetail.Chapterfourpreparesatheoreticalbasisforthefollowingdiscussionbywayofmaking趾in协oductiontothecommunicationstudies,communicationprocessandprinciples,andtheapplicationofthecommunicationapproachtotranslation.Chapterfive,themainbodyofthethesis,isdevotedtoadetailedanalysisoftheC-Etranslationofbuzzwordsfromtheperspectiveofcommunicationstudies.ThechaptertracksdowntheproblemsinthetranslationofChinesebuzzwords,presentstheguiding2 principlesgoverningtheC—Etranslationofbuzzwords,introducessixmethodsinthetranslationpractice,andfinallyofferssomesuggestionsfortranslatingChinesebuzzwords.Chaptersix,theconcludingpart,makesareviewandsummaryofthestudy.\3 2.LiteratureReview2.1PreviousstudiesonbuzzwordtranslationWithChina'simplementationofthereformandopening—uppolicyandthedeepeningofglobalization,Chinahasbeenopeningitsdoormorewidelytotheoutsideworld.Asaresult,trendythingsandnewphenomenakeeppoppingup,whichhelpstoproducealargenumberofbuzzwordsinturn.Underthiscircumstance,anincreasingnumberofpeoplehavebeguntoshowgreatinterestinbuzzwords,includingnotonlytheChinesepeoplewhowanttoke印pacewiththetimesbutalsoforeignerswhodesiretofollowcloselythenewthoughts,newthings,thelatestdevelopmentsandchangesofChina.TosatisfytheirdemandsandmaketheresearchreflectthespiIitofthetimes,somescholarshavecarriedouttentativestudiesonbuzzwordtranslation.Forinstance,ZhangXiangjing(张向京,2004)firstlydiscussedthethreecrucialissueswhichneedtobesolvedinbuzzwordtranslation,namelythetextualmeaningofdecodingbuzzwords,theradiatedmeaningofdecodingbuzzwordsandtheproperhandlingofthepartofspeechofthebuzzwords.WangYing(王瑛,2006)deanwiththeliteraltranslationandliberaltransitionofChinesebuzzwordsfromthecross-culturalperspective.LiaoSheng(廖晟,2008)studiedthetranslationmethodsfromtheculturalperspectiveoflocalizationinthecontextofglobalization.SunNingning(孙宁宁,2009)discussedthecharacteristicsandstrategiesofcontemporaryChinesebuzzwordtranslationfromtheperspectiveofsemanticlinguistics.LiNa(李娜,2009)usedthebuzzwordsfromtheyearof2005to2007asthebasicresearchmaterial,andmadeacomparativestudybetweenEnglishandChinesebtmzwordsbomlinguisticallyandsocial-culturally.Basedonthetheoryofinterculturalcommunication,shecameupwithsomefundamentalguidingprinciplesandmethodsintheC.Etranslationofbuzzwords.Yet,despitetheresearchfmdingsthathavebeenmadeSOfar,itiseasytonoticethatthestudiesofbuzzwordtranslationstartedlateandarestillfarfrombeingwellexplored.Particularly,themajorityoftheexistingresearcheshavebeendonefromthetraditionalperspectiveoflinguisticsorculturalstudieswhileveryfewstudieshavebeencarriedoutfromanovelcross-disciplinaryperspective.4 2.2Previousstudiesoncommunicationapproachtotranslationstudies2.2.1CommunicationapproachtotranslationstudiesintheWestCommunicationtheory,abranchofstudybomoutofpsychology,sociology,journalism,semiotics,linguistics,ere,isanewscienceestablishedinthe1940sintheUnitedStates.Later,ithasbeengradumlyappliedtothetranslationstudiesbywesternscholars.Amongthem,oneofthemostinfluentiMfigureswhohaveadoptedthecommunicationapproachtotranslationstudiesisEugeneA.Nida.Ashemaintained,‘'translationitselfisaverycomplexphenomenonandinsightsconcerningthisinterlingualactivityarederivedfromanumberofdifferentdisciplines,suchaslinguistics,psychology,sociology,culturalanthropology,communicationtheory,literarycriticism,aesthetics,andsemiotics.’’(Nida,1993:155)Apparently,hebegantobeawareofthelinksbetweentranslationandcommunieationstudies.Hefurtheraddedthat‘'communicationtheoryhashelpedtranslatorsseetheimportanceofallthemanyfactorswhichenterintointerlingualcommunication:source,targ吒transmission,noise,setting,andfeedback.”(ibid:163)Later,Nida(2004)proposedthatsincelanguageisessentiallyacodefunctioningforspecificpurposes,wemustanalyzethetranslatingofamessagefromadynamicdimension--acommunicationperspective.Apartfromthat,healsobelievedthat‘‘communicationtheoryhashadconsiderableinfluenceontheworkofKadeandNeubert,andespeciallyontheinsight削studiesofReiss,whosebreadthofapproachhasbeenunusual.’’(Nida,1993:163)AnotherimportantscholarthathastobementionedisWilsswhoarguedthat‘'inaworldbegirmingtodevelopfrommasscommunicationtouniversalorglobalcommunicationandbecomingeVermorecomplexintermsoftechnologyandorganization,translationisbecomingincreasinglyimportantasamediumofinternationalcommunication.”(Wilss,2001:18)Heheldthat‘'theactivityoftranslationispursuedonascalegreatenoughtoeliminatetheproblemsofinternationalcommunication.’’(ibid:17)Themodel“sender-to—receiver'’incommunicationprocessisessentiallyequivalenttothemodel“SOurce-languagetotarget—language’’usedinthetranslationtheory.Thedifferencebetweenthemisthat‘‘interlingualtranslationisaspecialeaseincommunication;itsexceptionalnatureliesinthefactthattwolanguagesareinvolvedinanactoflinguisticcommunication,aSLandaTL,andthesemustbeintegratedfunctionally.’’(ibid:54)5 Toaddafewmorellalllesonthelist,Nordregardedtranslating弱“acommunicativeaction”fNorO,2001:22);Bell“settheprocessoftranslationinthecontextofhumancommunicationandfinally,providedthesimplestmodeloftheprocess.”(Bell,2001:21)Likewise,Dollerup(2007)viewedtranslationaSanordinaryactofcommunicationandclaimedthatasimplemodelofcommunicationisanappropriatefoundationfordiscussingwhytranslationissuchacomplicatedactivity.2.2.2CommunicationapproachtotranslationstudiesinChinaCommutationstudieshaveexertedconsiderableinfluencenotonlyonthetranslationfieldofwesterncountries,butalsoOilthatofChina,though,comparativelyspeaking,theimpactonthelatterappearslessprominentthanthatontheformer.111efollowingisabriefsummaryoftranslationstudiesapproachedfromcommunicationperspectivebydomesticscholars:LiaoQiyi(廖七一,1997)isthefirstscholarwhoinitiatedthestudyoftranslation、jl,itllallcommunicationapproach.Heappliedinformationtheory,allimportantcomponentofcommunicationstudies,tothestudyoftranslationinanefforttoelaborateontwotranslationapproaches--literaltranslationandliberaltranslationfromanewperspective.LUJun(吕俊,1997)believedthattranslationresearchisasub—branchofcommunicationstudies,SOheiscommittedtodiscussingthereasonsfor,thesignificanceandpossibilitiesofconductingtranslationstudieswithintheframeworkofcommunicationstudies.ZhangJun(张俊,2001)heldthatthecommunicationtheoryoftranslationisanewtheoryintherealmoftranslation,attemptingtodiscussthepositionofthetheoryinthehistoryoftranslatology,itstheoreticaloriginsandachievementsandthesignificanceofadvancingthetheoryoftranslatology.Besides,LiuMiqing(刘宓庆,2003:602)matedthefollowingfigure,fromwhichweearleasilytellthattranslationstudyisaninterdisciplinarysubject.(Figure1)Translationstudiesasallinterdisciplinarysubject6 AccordingtoTangWeihua(唐卫华,2004),translationprocessisasystemconsistingoforiginator,$ourc宅text,translator,targettext,andtargetaudiencethroughinformationtransmissionfromthecommunicativeperspective.ThetranslatingprocessandthesystemsofSLandTLhaveamutualinfluenceoneachother,affectedbythenoisefromtheoutsideenvironment.Thewholeprocessofcommunicationthroughtranslationisaprocessinwhichtheinformationistransmittedrightlyandthetranslationintentioniscarriedoutbyovercomingthenoiseandaddressingthefeedback.Fromwhathasbeendiscussedabove,itcanbeseenthat,indealingwiththerelationshipbetweentranslationstudiesandeommunicationstudies,westernscholarshavemanagedtocombinethetwostudies,incontrasttowhichmostChinesescholarshaveeitherregardedtranslationstudiesasasub-disciplineofthecommunicationtheoryorconsideredtranslationstudiesasaninterdisciplinarysubjectwhichinvolvesagreatmanydisciplinesincludingcommunicationstudies.7 3.ASurveyofBuzzwords3.1DefinitionofbuzzwordsWhatiSbuzzword?ThisiSthefirstquestionweneedtoaddresswhenwestartwiththestudyofbuzzwords.InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish(2004:242),buzzwordisdefinedas‘‘awordorphrasefromonespecialareaofknowledgethatpeoplesuddenlythinkisveryimportant.”Buzzword,inCambridgeInternationalDictionaryofEnglish(1997:181),isdefinedas‘‘awordorexpressionthatoriginallyhadatechnicalusebuthasbecomefashionablebybeingusedalot,esp.ontelevisionandinthenewspapers.’’WhileinOxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary,buzzwordisexplainedas‘‘awordorphrase,especiallyoneconnectedwithaparticularsubject,thathasbecomefashionableandpopularandisusedalotinnewspaper'’(Homby,2004:221).AmoreconcisedefinitiongoeslikethisinMerriam·Webster'sCollegiateDictionary(1998:156),“Buzzwordisavoguishwordorphrase.’’ItiSclearthatthedefinitionsabovesharealotincommonwitheachotherthoughtheexpressionsofeachdiffertosomeextent.Fromthesedefinitionswecallextractsomeofthesharedfeaturesofbtmzwordsasfollows:(1)Buzzwordisawordorphraseorexpression;(2)Itisoftenassociatedwithaparticularareaorsubject;(3)Itisfashionableandpopular;(4)Itisusedfrequentlybythemedia,especiallyinthenewspaper.Takingintoaccountthebuzzwordcorpususedinthethesis,theauthorholdsthatonemorefeatureisalsoworthmentioninghereasfollows:(5)Buzzwordis,moreoftenthannot,confinedtoacertaiilperiodoftimeandacertainplace.Buildingontheanalysisabove,weCallcometothefollowingdefinitionthatbuzzwordisawordorphrasethathasbecomepopularorfashionableinaparticularfieldduringacertainperiodoftimeinacertainplaceandisusedalotbythemedia,especiallyinthenewspaper.3.2Acomparisonofbuzzword,neologismandjargon8 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISTobeginwith,theveryfeaturethatbuzzwordsandneologismsshareinC0111Ⅱ'110nisthatbothofthema陀newlycreatedwordsorwordswithnewmeaningstoreflectthe舶shthings,ideasandphenomenaenteringinthesociety.However,itisthepopularitythatdistinguishesbuzzwordsfromneologisms---buzzwordsenjoyafrequentpresenceinthemedia,especiallyinthenewspaper,and也eyareoftenquotedbytheeom//lonpeopleintheirdailyconversationeithertoattractpeople’Sattentionortoshowoff.Incontrast,neologiSillsalenotnecessarilypopularamongpeopleandsomeofthemmayprobablyberarelyusedbythecommonpeople,especiallythosetechnicalonesrequitingenormousexpertiseknowledgeinaparticulararea.Withregardtotherelationshipbetweenbuzzwordsandjargons,itisnotdifficulttonoticethatbothofthemaleeoncemedwithaparticularfieldorsubjecLYetthemajordifferencebetweenthetwotermslieswiththepurposeandtargetaudienceoruser.Firstly,buzzwordsaremainlyusedforthepurposeofimpressingothers,whilejargonsalechieflyadoptedtoconducttechnicalandefficientcommunicationsamongspecialistsinparticularfields.Second,buzzwordsareaimedattheeolnmonpeoplewhoargtheprincipalreadersandusers,andthatiswhynewspapersalwaysvie晰meachotherforthereadershipbywayofusingasmanyeye—catchingbuzzwordsaspossible.Unlikebuzzwords,jargonsusuallyhaveawell-definedtechnicalmeaningonlycomprehensibletothespecialists,sotheyarelikelytomakenosensetotheoutsiders.3.3MainformationprocessesofbuzzwordsBuzzwordsareformedmainlythroughthreeprocesses:compounding,shorteningandaffixation.3.3.1Compoundingisawayofjoiningtwoormorefreemorphemestoproduceanewword.Asoneofthemostproductivewaystocreatenewvocabulary,compoundingalsoworksforthecreationofChinesebuzzwords.TakingaglanceattheChinesebuzzwordsfrom2008to2010,wecalleasilynoticethatsuchbuzzwordsas菲律宾人质事件,人民币升值,达沃斯论坛,气候变化,酒后驾车,明星代言,新能源,封口费,学历姐,货币战,ete.areformedthroughtheprocessofcompounding.33.2Shortening9 Shorteningisaword-formationprocessthatcutsoromitspartofanexistingword.Thegreatestadvantageofshorteningisthatitmakeswordssimple,conciseandeasytoremember,whichwellaccountsforpeople’Sextensiveuseofshorteningwhencreatingbuzzwords.TheChinesepeoplealeespeciallyfondofinventingbuzzwordsthroughshorteningtoavoidusingthecompletebutlengthyversions.ShorteningofChinesebtmzwordscanfallintotwocategories:abbreviationandnumericalgeneralization.Abbreviationreferstothewayofforminganewwordbycuttingoromittingsomecharactersoftheoriginal.ItisworthnotingthatabbreviatedChinesebuzzwordsare,sometimes,toopopulartomakepeoplerealizethattheyaleabbreviatedratherthancomplete.Buzzwordssuchas“北京奥运会”and“上海世博会”alethetypicalcasesinpoint.TheygainedpopularitywiththearrivalofthetwosensationaleventsinChina:2008BeijingOlympicGamesand2010ShanghaiWorldExpo,yetfewpeopleareawarethat“北京奥运会”and“上海世博会”aleabbreviatedfor“北京奥林匹克运动会”and“上海世界博览会”respectively.T1lisisthesamecasewiththebuzzword“节能减排”whichisgenerallyregardedasthecompletewordonitsownyetitturnsouttobetheshorteningversionfor“节省能源资源,减少碳排放”.Moreexamplesofthiskindinclude:强拆(强制拆迁),网申(网上申请),微博(微型博客),高铁(高速铁路),注资(注入资金),裁员(裁减员工),甲流(甲型流感),and打黑(打击黑社会势力),etc.Numericalgeneralizationisawayofusingfigurestogeneralizeparallelelements.Agoodexampleis“三网融合”,abuzzwordreferringtotheintegrationoftelecommunicationsnetworks,cableTVnetworksandtheInteract.Sincetelecommunicationsnetworks,cableTVnetworksandtheInternetbelongtothreetypesof‘'networks’’that舳parallelwitheachother,itisnaturaltouse‘'three’’togeneralizethosethreespecificnetworks.Likewise,buzzwordssuchas三通(通邮、通航、通商),双失青年(失业、失恋),三拍工程(拍脑袋决策、拍胸脯保证、拍屁股走人),三不女(不逛街、不盲从、不攀比),and三低男(低姿态、低风险、低束缚)aleinventedthroughnumericalgeneralization.3.3.3AffixationAttixationisaword—formationprocessbyaddingaffixestoastem,usuallyatthebeginningorendofthestem.Thiswordformationprocessalsocontributestothe10 formationofChinesebuzzwords,thoughit’SnotasproductiveasitisinEnglish.Affixationincludesprefixationandsuffixation.Prefixationreferstotheaddingofprefixestotherootstoproducenewwords.Taketheprefix“被-"forexample,itproducesnumerouscatchybuzzwordssuchas“被就业”,“被增长”,“被高速”,“被小康”,“被潜规则”toreflectsomeforcedactionsonthecommonpeopleand也eirdesperatemoodofreluctanceandunwillingness.Otherprefixesmakingafrequentpresenceinthemediainclude“微.”(微博,微时代,微新闻,微投诉,微情书),“裸.”(裸官,裸捐,裸考,裸博,裸妆),“闪.”(闪恋,闪婚,闪孕,闪离),and“软.”(软实力,软外交,软岗位,软裁),ere.Asopposedtoprefixafion,buzzwordscoinedthroughsuffixation(i.e.theaddingofsuffixestotherootstoproducenewwords)seemtobelargerinquantityandmorefavoredbypeople.Themostpopularsuffixesale“-二代”(官二代,富二代,贫二代,写二代),“.族”(蚁族,装忙族,月光族,恐归族,追剧族),“-奴”(房奴,婚奴,孩奴,卡奴,车奴),“.门”(学历门,艳照门,三聚氰胺门,豇豆门),“一男”(经济适用男,草食男,便当男,高低男),“.女”(拜金女,败家女,肉食女,杠杆女,剩女),etc.3.4SourcesofbuzzwordsBuzzwords,whichmirrorthenewthingsanddevelopmentofthesocietyineveryfacet,callbetracedbacktofivemajorsources,namelychangesinpoliticsandeconomy,developmentofscienceandtechnology,changesinpeople’Sdailylife,emergenceofsignificanteventsandhotspotissues,andculturalexchanges.3.4.1ChangesinpolitiesandeconomyResponsivetothetrendanddevelopmentofthesociety,buzzwordscanpromptlyreflecttheupsanddownsinthepoliticalandeconomicarenaofChinaandtheworld.Therefore,thepoliticalandeconomiceventsoftremendousdomesticorglobalinfluenceCangiverisetoalargenumberofbuzzwords.Forinstance,theyear2008markedthe30manniversaryofChina’Sreformandopening-updrive,anextraordinaryeventinChina’Spoliticalfield.Againstthisbackdrop,buzzwordsassociatedwiththeachievementsandrelevantpoliticalnotionsmadebytheChinesegovernmentinthepastthreedecadescameintobeing,including科学发展观,政府信息公开,公平正义,服务型政府,and创业带动就业,etc.Comparedwiththepoliticalevents,thevolatilityintheworldeconomyisnolessattractive.Whenitcomestotheeconomy,noonewillSOeasilyforgettheglobalfinancialll crisisin2008whichexerteddevastatingimpactsontheworldeconomy.Amidstthesluggishworldeconomysprungupnumerousbuzzwordssuchas雷曼兄弟,金融海啸,经济衰退,信贷紧缩,救市,注资,刺激经济,保增长and实体经济,amongothers.Yetin2010whentheworld龋aduallyescapedfromthedarkcloudsoftheglobalfinancialandbegantoshowsignsofrecoveringduetothestimulusplansimplementedbyallgovernments,theexpression“经济复苏”(economicrecovery)WaSlistedamongthebuzzwordsof2009inthesupplementaryblogattachedtoShanghaiDaily.3.4.2DevelopmentofscienceandtechnologyItisuniversallyacknowledgedthatthisisaninformationageinwhichtheadvancedscienceandtechnologybringabrand·newlooktothewholeworld.Ascountriescompete、析Ⅱleachotherinscienceandtechnologytoenhancetheiroverallnationalstrength,newthingsbegintOemerge,spreadandevenpredominateintheworld,producingaconsiderablenumberofbuzzwords.ThepastfewdecadeshavewitnessedtheemergenceofcountlessnewinventiOIlSandbreakthroughsbothinChinaandintheworld,whichincludetheInternetofthings,highspeedrmlway,smartphone,DSLR(digitalsinglelensreflex)camera,three—dimensionalTV,theintegrationoftelecommunicationsnetworks,cable"INnetworksandtheInteract,spacewalk,hybridelectricvehicle,hadroncolllider,etC.Allthesenewsci-techdevelopmentshavebroughtabouttheappearanceofsuchChinesebuzzwords觞物联网,高铁,智能手机,数码单反相机,3D电视,三网融合,太空行走,混合动力车,强子对撞机,etc.Onethingweneedtobearinmindisthatnotallthenewvocabularycreatedbythedevelopmentofscienceandtechnologywillbecomebuzzwords,forsomehighlyspecializedvocabularyareturnedintotechnicaltermsalmostsolelyusedbyrelevantexperts.3.4_3Changesinpeople’SdailylifeWitlltherapidgrowthofeconomy,andadvancementofscienceandtechnology,tremendouschangeshavetakenplaceinpeople’Sdailylife,whichhavebeenwellreflectedinthebuzzwords.Forexample,theaccelerationofindustrializationandurbanizationputtheyoungpeopleinmetropolitancitiesundergreaterpressureandmakethemfeelmorestressedthanbefore.Faced、杭也thesur#ghousemortgages,12 commodityprices,aswellastheresponsibilityofstartingafamilyandraisingchildren,theyounggenerationcallbarelymakeendsmeet,enslavingthemselvestohousing,renting,creditcards,weddingandchildremStuckinthepain,thewholesociety,particularlyyoungpeoplecalltheirdesperatesituation“slavephenomenon'’(奴现象)inaself-mockingtone,thusgivingrisetosuchbuzzwords嬲房奴,租奴,卡奴,婚奴,孩奴,etc.3.4.4EmergenceofsignificanteventsandhotspotissuesThereisnodenyingthatthenewspapersareapttocoversignificanteventsandhotspotissueswhicharealwaysthefocusofpublicattention.Then,withthepublishingofnewspapersandthespreadingofnews,buzzwordscloselyconnectedtosignificanteventsandhotspotissuesgaintheirpopularitynaturally.Takethe2008BeijingOlympicGamesasanexample.NoonewoulddenythefactthatthisisthefirsteventofitskindthathappenedinChina,adevelopingcountry.Thus,thewholeworldbegantowatchcloselyeverydetailoftheOlympicsGamesinBeijing.Itisduetotheworldwideattentionthatthe2008BeijingOlympicGamesbecomethetalkofthetown,bringingaboutextensivebtmzwordsabouttheevent.BeforetheOlympicGames,buzzwordsrelevanttothetorchrelayandthepreparationmadeforthestadiumsandeventsprovedtobethehighlights,such嬲圣火传递、鸟巢、水立方、北京欢迎你,ctc.SincethebigdayofAugust8,2008,bignamessuchas菲尔普斯、博尔特、刘翔,ere.alsobecameeyecatchersfrequentlyappearinginthenewspaper.Besides,eon仃oversifleventsandhotspotissuesalsoreceivealotofexposureinnewspapers,suchasthesurgeofthehousingpricesinthefn'st-tirecitiesofChina,thenudephotoscandalintheshowbizofHongkong,themelamine·lacedInill【scandal,theserialsuicideofFoxconnemployees,thecookingoilrecycledfromkitchenswillingutters,tonamejustafew.Withthedisclosureofthesehigh-profileissues,relevantwordssuchas蜗居,蚁族,房奴,艳照门,三聚氰胺,问题奶粉,结石宝宝,富士康and地沟油risetopopularity.3.4.5CulturalexchangesThepastdecadeshavewitnessedmoreandmoreculturalexchangesbetweenChinaandothercountriesthankstothereformandopening-updrive,suchasChina’SestablishmentofConfuciusInstituteintheworldandtheincreaSingexchangevisitsof13 studentsandscholars.Asaresult,theChinesepeopleseemtobemoretolerantofforeigncultures。Exposedtodiversecultures,theyareinclinedtoborrowfromtheforeignvocabulary,especiallywhentheywanttoexpressexoticthingsandphenomena.Asmoreandmolepeoplefavorloanwords,someofthemturnintobuzzwordsgradually.Thetrendyword“金砖四国”isagoodcaseinpoint.Itisborrowedfromthecoinedword“BRICs'’inwestelTlcountries,firstproposedbyJim0’Neill,chiefeconomistofGoldmanSachs.Actually,BRICsis锄acronymforthefouremergingeconomiesofBrazil,Russia,IndiaandChina.Popularwordsofthiskindinclude萝莉,极客,爱老虎油,and沙发土豆族,ere.ItshouldbepointedoutthatoftheloanwordssomearcborrowedfromothercountriesthanEnglishs驿akingcountries,particularlyfromJapan.Forinstance,suchbuzzwordsas便当男,小正太,御姐,卡哇伊,草食男,肉食女,腐女族,量贩areborrowedfromtheJapanese.3.5FeaturesofbuzzwordsBeforeelaborating011thetranslationofbuzzwords,itisessentialforUStoidentifythefeaturesofbuzzwords.Generallyspeaking,buzzwordspossessthefollowingthreefeatures:popularity,transience,andnovelty.3.5.1PopularityAsitsdefinitionindicates,buzzwordshavetheprimaryfeatureofpopularity.Theyseemtopervadeeverywhere,making也eirfrequentpresenceinpeople’sdailyconversation,newspapersandwebsitessince廿leyhavethemagicchal'mofarousingpeople’sinterestatfirstsightandgivingthemallimpulsetoputtheeye—eatchingvocabularyintopractiealUSe.Nowonderbuzzwordsalefrequentlytalkedaboutbypeopleofallkinds,fromthegrassrootstothehighbrows,fromthepoortotherich,fromtheyoungtotheelderly.Commonpeople’sindulgenceinusingthevocabulary,inturn,givesthemedia孤impetustoemploythebuzzwords,makingthemSeellinthenewspaperheadlines,heard013theair,intheTVshowsandmovies.Itis,therefore,thehighlyliequentpresenceofbuzzwordsthatmakesthem013thetrackofpopularity.3.5.2TransienceBelieveit01"not,thelifespanofbuzzwordsisrathershort弱italwaysfollowsthelifecyclelikethis:makingtheirappearanee,gainingpopularity,losingpopularity,fading14 awayinpeople’Smemoryoreuteringintothecommoncoreoflanguage.Tobemorespecific,buzzwordsoftenmaketheirdebutwiththearrivalofnewthings,eventsorsocialphenomena.Followedisthepopularityperiodinwhichbuzzwordsappeartobepresenteverywhereandusedexcessivelybynearlyeverybody.Thenasthenewthings,eventsandsocialphenomenafadeorcometoanend,therelevantbtmzwordswillseldombeusedandultimatelyforgottenbythecommonpeople.Exceptionally,somebtmzwordscanescapefromthetragicfateofdyingoutbyturningintoordinarywords.Yetitshouldbeclarifiedthatoncetheyenterthecommoncoreoflanguage,theirlifeisover.Thetransientlifeofbuzzwordscanbebestexemplifiedbytheexpression“万元户”whichwasextremelypopularoncebutnowisbarelymentioned.Ontheotherhand,theone-timeblmzworclssuchas超女,忽悠,上网,博客,白领,etc.havenowsurvivedasc:.)mmonvocabulary.3.5.3NoveltyBynovelty,wehavetwolayersofmeanings.First,buzzwordsareconnectedwithnewthings,eventsandphenomena.Asmentionedbefore,thelateStsignificanteventsandhotspotissuesareoneofthemajorsourcesofbuzzwords.Itwouldbeimpossibleforsuchexpressionsas“十二五规划”and“第六次人口普查”tobecomebuzzwordswithouttheoccurrenceoftheneweventsoftheTwelfthFive.YearPlanandthesixthnationwidepopulationcensus.Second,theexpressionofbtmzwordsisnewandunique.Generallypeoplehavethepsychologyofseekingnovelty.Itistheverypsychologythatmakesthedeviantexpressionsadoredandextensivelyused.Forexample,“蒜你狠,被就业,给力,神马,杯具and雷,固,轴”aleagainstthenormsofChineselanguage,yettheirnoveltyinexpressionenablesthemtomakeahitandbecomethehouseholdbuzzwords.15 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS4.TheoreticalBasisInthisChapter,abriefintroductiontocommunicationstudieswillbeoffered,followedbythecommunicationprocessandprinciples.Besides,theapplicationofthecommunicationapproachtotranslationstudieswillalsobepresentedasthetheoreticalfoundationforthefurtherstudyoftheC-Etranslationofbuzzwords.4.1AbriefintroductiontocommunicationstudiesThewordcommunicationoriginatedfromtheLatinword‘‘communis’’whichmeans"common"--"thus,weareattemptingtoestablish“conllIlonness’’withotherswhenweareengagedincommunicationbymeansoftryingtoshareideas,information,experienceandattitudesincommunication.Thoughthedefmitionofcommunicationvariesfrompersontoperson,itisgenerallyagreedthat‘‘communicationisaprocessinwhichmeaningisassignedtoa‘message’behaviororevent'’.(Osbom&Motley,1999:4)Toputitinsimplewords,‘‘communication'’meanspassinginformationfromthesendertothereceiver,whilethescienceofcommunicationisaspecialdisciplinethatstudiestherulesofcommunicatingmessage.Establishedinthe1940sintheUS,thecommunicationtheoryisanewdisciplinefolmdedbyWilburSchramm.HeWas,accordingtoWest&Turner(2004),instrumentalinbuildingacommunicationprogramandestablishingthefirstdoctoralprogramincommunicationstudiesasdirectoroftheInstituteofCommunicatiOIISResearchattheUniversityofIllinois.Apartfromhim,fourotherpioneersalsomadeindeliblecontributionstothestudyofcommunication,whichdeservesabriefmention.LassellWasinstrumentalprimarilyindescribingthecommunicationprocessas‘'whosayswhattowhomthroughwhatchannelwithwhateffect'’(West&Turner,2004:27).Lazarsfeld’SWasinterestedinstudyingvotingandtheeffectsthatthemediahaveuponvoterpreferences.Lewinmadeastudyonsmallgroupsandthewaytheyfunctionwhilelastly,Hovlandexploredattitudechangeandinvestigatedtheextenttowhichlong-andshort—termrecallinfluenceallindividual’Sattitudesandbeliefs.11lefourinfluentialfigm'esbroughttothestudyofcommunication,asSchramm(1997)claimed,“asenseofurgencyandchallengethathadnotbeentherebeforethem'’(quotedinWest&Turner,16 2004:28).Overthepastfewdecades,thecommunicationtheoryhasbeenamongthefastest-growingfieldswithdiversebranchesandschools.PhilosopherThomasKuhn(1970)statedthat‘‘amarkofamaturedisciplineistheestablishmentofauniversalmodel,orparadigm.”(ibid:28)However,itisnotthecaseinthecommunicationfield.Establishingauniversalmodel,i.e.acorecommunicationtheoryisvirtuallyimpossible,forthediverseperspectivesinthecommunicationstudiesrepresentmultiplewaysofviewinghumanbehavior.BroadanddiverseasthedisciplineofcommunicationiS,ithasbeentraditionallydividedintoseveralareas,namelyintrapersonalcommunication,interpersonalcommunication,smallgroupcommunication,organizationalcommunication,publiccommunication,masscommunicationandinterculturalcommunication.Howevernumeroustheyare,thefundamentalprocessandprinciplesofcommunicationworkforeachofthemmoreorlessthesame.4.2CommunicationprocessCommunicationisaprocesswhichinvolvestheinteractionofmanyinterrelatedelementstoachievedesiredgoals.ItiSnecessarytoascertainthecommunicationprocessbeforediscussinghoweachelementinvolvedincommunicationworks.Lasswell(1948)proposesthatacommunicationprocessinvolvesfiveinterdependentelements:whosays,saywhat,inwhichchannel,towhomandwithwhateffect,whichcanbeillustratedasbelow.(Figure2)(quotedin刘宓庆,2003:582)Scholarsfind,however,inlaterstudytwoshortcomingsinLawwell’Smodelofcommunicationprocess.Foronething,themodelfailstoincludetheelementoffeedbackSOthatbothpartiesinvolvedinthecommunicationhave110waytoassessandimprovethecommunication.Foranother,themodeltakesintonoconsiderationtheexternal17 environment(political,economic,cultural,ere)inwhichthecommunicationtakesplace.Inviewofthis,thepreliminarymodelhasbeenenrichedasthefollowing.F叠ammi,avi删Kxttmtlll霉nVⅡ口n矗蹦(Figure3)(adaptedfromBittner,1986:30)Asisshowninthemodel,thecommunicationprocessstartswiththesourcehavingathoughtoranideatotransmit.Then,hecognitivelytranslatesthethoughtorideaintoa‘'message”,aformthatmaybeperceivedbythereceiver.Afterm她themessageneedstobecarriedtothereceiverthroughallappropriate‘'channel”,spokenorwritten.Oncereceivingthemessage,thereceivermustdecodeitbytranslatingitbackintothoughts.Followedbydecoding,thereceiversendsbackhisresponse,whichistermedas“feedback'’,tothesource.Duringtheentirecommunicationprocess,themessageissubjecttotheinterferenceoftheexternalenvkonmenLknownas‘'noise'’.Themostcommoncriterionforevaluatingthecommunicationeffectisthedegreetowhichthereceiver’Sunderstandingandresponsematchthesource’Smeaningandpurpose.Inotherwords,toachieveasuccessfulcommunicationthereceiverneedstohavesufficientsharedknowledge、析mthesourceandminimizethenoisewithallhismight.ItdeservestobenotedthattheprocessisacycliconeinwhichthereceiverturnsintotheSOUrC冶whensendingbacktheresponseandtheSOurcebecomesthenewdestinationwhenreceivingtheresponse.4.3CommunicationprinciplesFromwhathasbeendiscussedabove,itisapparentthatsuccessfulcommunicationisnotaseasyasitSounds,forthecommunicationeffectsdependonsuchinterrelatedfactorsasmessage,channel,receiverandnoise.Thereisnosuchthingatallasasimple andeasilyforeseeablerelationshipbetweenthemessagecontentitseffect.Yet,itispossibletoidentifywhatmightbecalledthe‘‘conditionsofSuccess’’incommunication,bywhichWemealltheconditionsthatmustbefulfilledifthemessageistoarouseitsintendedresponse.Schramm(1955:13)setsdownfourprincipleswhich,嬲hethinks,arefourconditionsforasuccessfulcommunication嬲follows:(1)ThemessagemustbeSOdesigneddeliveredastogaintheattentionsoftheintendeddestination.(2)Themessagemustemploysignswhichrefertoexperielleecommontosourc,edestination,SOasto‘屯etthemeaningaCrOSS.”(3)Themessagemustarousepersonalityneedsinthedestinationsuggestsomewaystomeetthoseneeds.(4)mmessagemustsuggestawaytomeetthoseneedswhichisappropriatetothegroupsituationinwhichthedestinationfindshimselfatthetimewhenheismovedtomakethedesiredresponse.LetUSgointospecificsonebyolleastotheabovecommunicationprinciples:IntermsofPrinciplel,WeusuallyhavefarmolemessagesavailablethanwepossiblyacceptOrdecode.SowechooseonlythemessagesthatmeetOUrneedsprovokesOUrinterest,whicharcdonechieflybasedOnOUrintuition.Itmeansthatacueinthemessagematters,beitanovelword,aheadline,apictureOrsimplyadifferentsound.Ifthecuedoesnotattractpeople,也eymaynotevennoticethemessage,letalonedecodingthem.Therefore,toachievesuccessfulcommunicationWeneedtoequipappealingcues、析mthemessagewhenwetrytodesigndeliverthemessage.Principle2impliesthatindesigningthemessageWeshouldnotonlyspeaktheSarllelanguagewimthereceiverbutalsoseeexperiencetheworldfromtheirperspective.Inotherwords,thesenderthereceivershouldbeinperfecttulle晰theachother.ThecsseIlCeofPrinciple3isthatthemessageshouldmeetthereceiver’sdemandsofattitudesvalues,forthefirstrequisiteofaneffectivemessageisthat“itrelatesitselftooneofOUrpersonalityn∞dr—theneedsforsecurity,status,belongingness,understanding,freedomfi'omconstraints,love,freedomfromanxiety,andSOforth.”(Sehramm,1955:14)Besides,weliveingroups.IfthemessageisdesiredtoItrOUSecertainresponses,it19 shallconformtothegroupstandardsbywhichwelive.Wefireseldomawareofthegreatimpactthegroupstandardshaveonus,butwetendnottomaketheexpectedresponseinthecommunicationifourgroupsdonotapprove.ThisiswhatPrinciple4aimstoconvey.Tosumup,inordertoachievesuccessfulcommunicationweneedtoknowtherightcuesofdesigningamessage,thelanguagetobeunderstood,theattitudesandvaluesappealingtothedestinationandthegroupstandardsbywhichthedesiredresponsewillbearoused.Fromthiswecanalsonoticewithoutdifficultythattheintendeddestinationorthereceiverisatthecoreofthecommunicationprinciples.4.4ApplicationofthecommunicationapproachtotranslationThemajorelementsinthecommunicationprocessalsoworkforthe仃anslationprocess.Herebythetranslationprocesswillbeanalyzedwithacommunicationapproachthroughadetaileddiscussionofthemajorelementsinvolved:author,message,channel,translatoLtargetaudience,feedback,andnoise.4.4.1AuthorIthasbeenmentionedearlierthatthecommunicationprocessbegins、航mtheSOHrC2havingathoughtoranideatotransmit.Similarly,thetranslatingprocessstartswiththeauthorofthesourcetextwhoproducesthetextmessage.Nevertheless,inthecommunicationprocess,thesourceisofirreplaceablesignificancebecause“inselectingelementsandstructureofbothcodeandcontent,thesourceproducerhasmanydecisionstomake,manyavailabilitiestochoosefrom.”(Berlo,1960:60—61)AsopposedtothestatusoftheSOurce,theauthorofthesourcetextplaysamoreflexibleroleinthetranslationprocess,whichlargelyreliesonthegenreofthetext.Forexample,thestatusoftheauthordifferswidelywhentranslatingscientificworksandbuzzwordsrespectively.Intranslatingscientificworks,theauthorplaysapredominantpartbecauseeverythingreflectinghismeaningandstylebetakenintoaccount,includinghischoiceoftechnicalterms,sentencetypes,figureofspeech,etc.Incontrast,theauthorisinthesecondarypositionwhentranslatingbuzzwords,forthecomprehensionandacceptanceofthereceiverisofgreaterimportance.4.4.2Messageisdefinedas‘'thephysicalproductthatthesourceencodes’’(Dominick, ⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS2003:5).Fromthemessagealwaysderivemultiplemeaningswhichmightbedifficulttogetacross,formeaningisratherslipperyinitself.Amessageoftenhas晰thitbomdenotativemeaningandconnotativemeaning,whichistrueforbothcommunicationprocessandtranslationprocess.Thus,whentranslatingatextmessage,weneedtoproperlydealwithnotonlythesurfacemeaning,butalsotheimpliedandculturalmeaning.4.4.3ChannelChannelsarethewaysinwhichthemessagetravelsfromthesourcetothereceiver.neyareofvarioustypes,includingvisualchannels,audiochannels,olfactorychannelslikeaircurrentcarr洳gmessagestoournosesandeventactilechannelstransmittingmessagethroughtouch,justlikethetransmissionofbraille.Intermsofthetranslationprocess,thechannelsshouldcatertothehabitsofthetargetaudiencesastoreceivingnewinformation.Generallyspeaking,newspapers,radios,Tvandtheintemetarethemostwidespreadchannelsthroughwhichthemessagetravelsfromtheauthortothetargetaudienceinthecour∞oftranslation.4.4.4TranslatorThecommunicationprocessusuallytakesplacewithinasinglelanguage,SOthereisnotranslatortospeakof.Butthisdoesnotmeanthatthecommunicationapproachisnotapplicabletotheprocessoftranslation.Instead,thetranslatortakesontheresponsibilityofboththereceiverandthesource,receivingthemessagefromtheSOUrCeontheonehand,andsendingthereproducedmessagetothetargetmldienceasanotherSOurceontheotherhand.Interestingly,inpracticaltranslationtheWanslatorhasaveryactiveroletoplaywhichisknownas“gatekeeper'’,animportantconceptincommunicationstudiesfirstemployedbyAustrianpsychologistKurtLewintoreferto“individualsorgroupsofpersonswhogovemthetravelsofnewitemsinthecommunicationchannel’’(quotedinBittner,1986:13).LaterthedefinitionWasexpandedas‘'anyonewhoCanstoporalteramessageellroutetotheaudience'’(Vivian,1991"20).AgatekeeperCallbeafilmproducerwhocutsascenefromtheor_ighaal,anewspapereditorwhochoosesthestoriesthatfitthenewspaperfromhundredsofstoriesandanetworkc宅nsorwhodeletestheinformationthatissexuallyexplicit,ere.Thegatekeepingrolesinthetranslationprocess21 a陀slightlydifferentfromthoseinthecommunicationprocess,whichareembodiedasbelow:Thetranslatorhastheabilityto(1)limittheinformationhereceivesbyeditingtheinformationbeforesendingittothetargetaudience;(2)expandtheinformationhereceivesbysupplementingessentialfactsorviews;and(3)reorganizeorreinterprettheinformatiOIL4.4.5TargetaudienceLikethereceiverinthecommunicationstudies,targetaudienceisthepersonwhoreceivesthemessagefromtheauthorthroughthetranslator.Heisatthegoreofbuzzwordstranslationforthereasonthatthecomprehensionandacceptanceofthetargetaudiencedirectlydeterminethetranslator’Schoiceoftranslatingmethods.Asaresult,thepriorityshouldbegiventotargetaudienceinthecourseoftranslationwithconsiderationsoftheirlanguagenorms,culturalbackground,readinghabitsandthinkingmodes.Itisworthwhiletoaddthatthetargetaudience’Sunderstandingandresponsemaynotmatchthesender’Smeaningandintention,affectedbythetranslator’Sfailuretoproperlydealwiththetargetaudienceandnoisethatwillbetoucheduponlater.4.4.6Feedbackreferstothereceiver’Sresponsetothesource’smessage,indicatingitseffects.Itvirtuallyinvolvesareversedprocessofcommunicationwithwhichtheoriginalreceivertakestheturnofsenderwhiletheoriginalsenderbecomesthereceiver.AccordingtoDominick(2003),feedbackhasbeentraditionallyclassifiedintotwotypes."positivefeedbackandnegativefeedback.Generallyspeaking,positivefeedbackfromthereceiverencouragestheongoingcommunicationbehaviorwhereasnegativefeedbacktendstochangeandevlffnterminatethecommunication.Itistruethatfeedbackisoneoftheprimarywaysinwhichambiguitiesanduncertaintiesaboutthemessagealearticulated.However,inthetranslationprocess,feedbackbetweentheSOUrceandthereceiverisnoteasytoachieveanditisoftendelayed,ifany.Inotherwords,thetranslatorislesslikelytogettheimmediatefeedbackfromthetargetaudience.Underthiscircumstancethetranslatorcanonlyresorttomakingpresumptionsofthetargetaudience’Smostpossibleinterpretationofandreactionstothemessagebeforetranslating,basedonwhichtoworkoutthetranslation. ⑨硕士学住论文MASTER’STHESIS4.4.7NoiseTheelementsabovemayjeopardizetheeffectsofcommunicationunlesstheyarecarefullyhandled.Ontopoftheseelements,thereisanotherfactorthatiscrucialtothecommunicationeffects:noise.Noiseisanythingthatinterferes、斩Ⅱlthedeliveryofmessage.Alittlenoisemightpassasunnoticed,whiletoomuchnoiselIligbtkeepthemessagefromreachingitsreceiver.NoiseCallbedividedintoexternalnoiseandinternalnoise.Theformeroneistheinterferencefromtheexternalenvironmentjustlikethesuddentelephoneringinterruptingone’Sreadingofanarticle;andthelatterrefersto‘"thepsychologicalandsociologicalfactorsthatmayaffecttheproductionorinterpretationofourmessages”(Osbom&Motley,1999:14).Whenitcomestothetranslationprocess,theinternalnoisecomingfromthedifferencesinlanguagenorms,culturalbackgrounds,readinghabitsandthinkingmodesamongdifferentpeoplesisofourmajorconcern.Toachieveeffectivebilingualcommunication,theinternalnoiseresultingfromthelinguistic,culturalandpsychologicaldifferencesintwolanguagecommunitiesshallbeminimized. ⑨硕士学住论文MASTER’STHESIS5.C.ETranslationofBuzzwords:ACommunicationStudiesPerspectiveTllischapterwillfocusontheC-Etranslationofbtmzwordsfromtheperspectiveofcommunicationstudies.Problemsinthetranslationofbuzzwordswillbepresentedinthefirstplace.Then,theguidingprinciplesintranslatingChinesebuzzwordswillbeputforwardonthebasisofthecommunicationprinciplesandsomemajorelementsinvolvedinthecommunicationprocess.AfterthatsomemethodsintheC-Etranslationofbuzzwordswillbeintroducedandillustratedwithabundantexamples,followedbywhicharesomesuggestionsofferedfortranslatingChinesebuzzwords.5.1ProblemsintheC.Etranslationofbuzzwordsnisnowonderthatbuzzwords,whichtrulyreflectacountry’Snewthings,latesttrends,hottopics,andpopularphenomenainallaspects,aregreatlyfavoredbythecommonpeoplewhoarealwayslookingforchancestoquotethemintheirconversationsSO觞toimpressothersorshowoff.Urgedbytheambitiontointroducethesebuzzwordsintheirowncountryabroadandletthewholeworldknowtheircountry’Slatestdevelopment,alargenumberofChinesepeoplebegintoengageintheC-Etranslationofbuzzwords.ItisagainstthisbackgroundthattranslatingChinesebuzzwordsbecomesafashion,whichhelpstobringaboutavarietyoftranslatedversions,goodorbad,widespreadontheInteract.netranslationofChinesebtmzwordsis,ofcourse,ofparamountsignificance弱ithelpstopromoteculturalexchange,mutualunderstanding,friendlycommunicationbetweenChinaandtherestoftheworld.However,therearemanyproblemsintheexistingC—EtranslationofbttzzwordswhichdeserveOUrdueattention,otherwisetheimpropertranslationofChinesebuzzwordsareverylikelytogiverisetooffense,misunderstanding,andevenhostilityamongdifferentpeoples.Generally,problemsintheexiaingC—EWanslmionofbuzzwordsfallintotwomajorcategories:misunderstandingoftheoriginalandmisrepresentationoftheoriginal.5.1.1MisunderstandingoftheoriginalInmanycases,theproblemswhichoccurinthetranslationofChinesebuzzwords24 areattributedtothetranslator’Smisunderstandingoftheoriginal.Asweknow,havingcorrectunderstandingofthesourcetextisthefirststeptoasuccessfultranslation,sincethetranslatoris,firstofall,thereceiverofthesourceinformationbeforehereproducestheinformationandsendsittothetargetaudience.Manytranslators,however,turnouttotakeforgrantedthesurfacemeaningofthebuzzwords,unabletorecognizetheconnotativemeaningthatthebuzzwordssupposedtoconveygenuinelyAsaconsequence,thetranslatorsmakeahastydecisiontotranslatetheChinesebuzzwordsliterallyaccordingtotheirsurfacemeaningwithoutthinkingtwiceabouttheimpliedmeaningoftheoriginal.Atypicalcaseinpointisthetranslationofthebuzzword“欺实马”into“dishonesthorse.”Ironically,theorigirlalbuzzwordhasnothingtodowithhorse,butissimplyapunontheChinesephrase“七十码”(70kilometersperheur).TheexpressionoriginatesfromthehighlycontroversialincidentthatayoungmanwhodroveabovethespeedlimitkilledapedestrianinHangzhouinMay,2009,butthepoliceinitiallyinsistedthecarwasonlygoingat70kilometersperhour.Laterthevideocamerafootageshowedthedriverwastravelingwayfaster.Afterthat,thefuriousnetizensusethepunnyword“欺实马”toimply70kilometersperhourforthepurposeofridiculingthepolice’Sblatantlie.Evidently,thepreviousversionof‘‘dishonesthorse'’wasaresultofthetranslator’Smisunderstandingoftheori#nal.Aftermakingcleartheinsandoutsoftheincident,itissuggestedthatthebuzzwordbetranslatedas‘‘abarefacedlieof70kilometersperhour.’’WhatismolebizarreisthemisWanslationofthetwobuzzwords“毕加索”and“居里夫人”,whichisduetothemisunderstandingoftheiractualintendedmeaning.Itisclearthatthetwona/neshavelongbeenconventionallytranslatedinto‘‘Picasso’’and‘'MarieCurie.”However,whenusedasbuzzwords,theyare,ineffect,punson‘'closeandlocked(闭加锁)”and‘'stayinthehouse(居里)”respectively.Bothofthemalejokingtermsreferringtotheyoungpeoplewhostayintheirresidenceandpursueobsessiveinterests,particularlyvideogames,comicbooksandanimationmovies,ere.Giventheirintendedmeaning,wecantranslatethetwobuzzwordsinto‘‘stay-at-homemail9’and“stay-at-homelady'’respectively.Onemoreexampleisthebuzzword“官二代”。whichisoftenrenderedinto‘"thesecondofficialgeneration'’,whichmisleadspeopleintobelievingthatthechildrenof0伍cialsboundtobeO伍cials.Butthisisnotnecessarilythecaseinreality,forthe O伍cials’childrenhavealotmolechoicesofcareerthanbecominganO伍cial.Itisthetranslator’Sfailuretorealizetheambiguityintheoriginalbuzzwordthatmakeshimunderstanditinthewrongway.Takingitsactualmeaningintoaccount,wecansimplyputthisbuzzwordinto“childrenofofficials.’’Examplesasabovearetoomanytoenumerate.Theinappropriatetranslationsofbuzzwordscausedbythetranslator’SmisunderstandingoftheoriginalnotonlyleadstotheinfidelityofthetranslationbutalsoimpedestheSUCCCSSflllcommunicationbetweentheoriginalauthorandthetargetaudience.‘5.1.2MisrepresentationoftheoriginalAfterhavingaclearunderstandingoftheori#nalbuzzword,thetranslatorwillsetaboutrepresentingitsmeaningforthetargetaudience.Standinginthemiddleofthetranslatingprocessistheunavoidablebarricade‘‘noise'’thatmaypreventthetranslatorfromreproducingthemessageintelligiblyandacceptablytothetargetaudience.Thenoise,particularlytheinternalnoiseusuallyresultsfromthedifferencesinlanguagenorms,culturalbackgrounds,readinghabitsandthinkingmodesamongdifferentpeoples.Theignoranceofinternalnoisewillinevitablyleadtothetranslator’Smisrepresentationoftheori#nal,makingthecommunicationbetweenthesourceauthorandthetargetaudienceabigfailure.Forinstance,thebuzzword“吐血推荐”hasbeenliterallytranslatedinto‘'blood—spittingrecommendation'’,butitdoesnotmeanthatasitsounds.Apparently,“吐血”inChineseismerelyanexaggeratedwaytomean‘"withmaximumsincerity'’.Thefunnyandstrangeversionof‘'blood—spittingrecommendation'’should,undoubtedly,beascribedtothetranslator’Smisrepresentationoftheori曲:1alduetohisignoranceofthefactthatthereisnosuchexpressioninEnglishandthegenerally—acceptedcollocation诵mtheword‘'recommendation'’is“strong'’.Inthissense,“strongrecommendation'’issurelyamoreacceptableversion.Likewise,thebuzzword“伪娘”hasbeentranslatedinto‘'pseudogirl’’inmanyauthoritativenewspaperslikeChinaDailywhenacontroversialmannamedLiuZhu(刘著)earnedhisfameovernightbydressingandmakingupasawomaninthetalentshow“HappyBoy'’(快乐男声).mversion‘'pseudogirl”seemsperfectatthefirstglance,yetitcannotwithstandcarefulthinking.Theword‘'pseudo’’isnormallyusedtoindicatethat ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISsomethingisnotthethingitisclaimedtobe,SOitcannotcollocatewith‘'girl”.Thus,‘'pseudogirl’’doesnotfitthelanguagenorminEnglishandthereadinghabitoftheEnglishreaders.Amoreacceptableversionmightbe“cross—dresser.”5.2GuidingprinciplesintranslatingChinesebuzzwordsOnthebasisofthecommunicationprinciplesandsomeessentialelementsinthecommunicationprocessdiscussedearlier,theauthorformulatessomeguidingprinciplesgoverningthetranslationofbuZzwords,whichisexpoundedasfollows.5.2.1FidelityTotranslate,inessence,isaprocessofcommunication,whichisintendedtoreproducethesourcemessageinanotherlanguage.AsmentionedinChapter4,amessageusuallyhasbothdenotativemeaningandconnotativemeaning.Therefore,whentranslatingtheChinesebuzzwords,thetranslatorhastobefaithfultotheoriginalinboththedenotativemeaningandtheconnotativemeaning.If,insomecases,thedenotativemeaningoftheoriginalbuzzwordisdifficulttopreserveorthetransitionofthedenotativemeaningmightcon_fusgthetargetreaders,thetranslatorshall,atleast,tryhisutmosttopreserveitsimpliedmeaningorconnotativemeaningoftheoriginal.5.2.2IntelligibilityAsisstipulatedinthesecondcommunicationprinciplementionedearlier,themessagemustemploysignswhichrefertoexperiencecornmontosourceanddestination,soasto“getthemeaningacross.”(Schramm,1955:13)Therefore,theintelligibilityofthetranslatedversionmeansalotindeterminingthequalityoftranslmion.Ifthetransitionisfilledwithtoomanyincomprehensibleelements,theinternalnoisewillarise,makingthetargetreadertoodiscouragedtokeepreading.Andconsequently,theirpotentialfeedbackcallbeanticipatedtobepoorandthecommunicationeffectwillbeundesirable.Inbrief,inthepracticeofbuzzwordtranslationthetranslatorshouldtryhisbesttoavoidusingwordsandexpressionsthatmightmakenosensetothetargetreader.5.2.3AppealAccordingtothefirstcommunicationprinciplementionedearlier,themessagemustbeSOdesignedanddeliveredastogaintheattentionsoftheintendeddestination. (Schramm,1955:13)Thatistosay,thetranslatorneedsto,ifpossible,makehistranslmionappealtothetargetreadersinthefirstplace.ThisisespeciallySOinbuzzwordtranslation,嬲mostoriginalbuzzwordsarequiteattractivetothegeneralpublic.Therefore,eye-catchingelementsinthetranslationaremorelikelytocatchthetargetreaders’attentionandlurethem.Ontheotherhand,ifthetranslationhasnoappealatall,itwillmakepeoplefeelsomewhatboredandmightdiverttheirattentionfromit.5.3MethodsintranslatingChinesebuzzwordsInordertoachievedesiredpublicityeffectsoftheChinesebuzzwords,wecanapplytheguidingprinciplesabovetothetranslationpracticeSO笛toovercometheproblemslyingintheprocessoftheirtranslation.Besides,basedonthecommunicationstudies,weshallalso,whendoingthetranslation,takeintoconsiderationtheessentialelementsinvolvedincommunicationprocesssuchasthefidelitytothemessage,theroleofthetranslator鹊gatekeeper,thecomprehensionandacceptanceofthetargetleader,thetargetreader’Spossiblefeedbackandtheinternalnoisecomingfromthelinguistic,culturalandpsychologicaldifferencesinChineseandEnglishcommunities.Inthefollowingpart,sixmajormethodsintheC-Etranslationofbuzzwordswillbeintroducedwithallelaborateanalysisoftypicalexamplesfromtheperspectiveofcommunicationstudies.5.3.1BacktranslationAsdiscussedinChapter2,丽mChinaopeningitsdoortotheworldmore、^,idelythanbefore,theChinesebuzzwordscomingfromforeignvocabularyhavebeenontheincrease.Asamatteroffact,manyChinesebtmzwordsareloanwordsborrowedfromotherlanguages,Englishinparticular,嬲aresultoftheculturalexchangesbetweenChinaandEnglishspeakingcountries.Therefore,fortheseChinesebuzzwords,thebestmethodtotranslatethemistoreverttotheoriginalEnglishversions,whichiscalled‘'backtranslation'’intechnicalterms.Thereisnodoubtthatbyemployingthismethod,wecanwellachieveintelligibilityandacceptabilityintranslation,嬲therewillbenosuchthing嬲internalnoisestandinginthewayofcommunication,sincethetranslationsareoriginalEnglishexpressionsthatfirstcameintobeingintheEnglishculturalbackground.Naturally,thetranslationswillfitthelanguagenormsofEnglish,thereadinghabitsandthinkingmodesoftheEnglishreaders.TaketheChinesebuz_zword“赴死坑”asanexample,itisrightlytranslatedback28 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISinto‘‘Foxconm’’TheChinesephrase,whichliterallymeans‘‘gofordeathpit,’’hasasimilarpronunciationasFoxconn(whoseofficialtranslationis富士康).“赴死坑”isactuallythejocularandsarcastictransliterationofFoxconn,awell-knownTaiwancompanymakingiPodsandotherpopulargadgetsinwhich12ofitsemployeesarereportedtohavecommittedsuicidebyjumpingoffthecompany'sbuildings.Nowonderthecompanyissarcasticallylabeled“赴死坑”,suggestingthatthecompanyislikeapit,ifyoufallintoit,yourlifewillbeputatstake.Admittedly,whentranslatingthisbuzzword,wehavenOotherbetterwaythantranslatingitbackintoitsoriginalEnglishname“Foxconn'’.Givenitsjocularandsarcasticflavor,theauthorsuggeststhatwemigiataswelltranslate“赴死坑”into‘'mass—grave—likeFoxcorm.棚Inthisway,thetranslationconveysboththesurfacemeaningandtheimpliedsarcasmoftheoriginal,henceitsfidelitytotheoriginalmessage.Besides,thetranslationisintelligibletothetargetreadersforitenablesthetargetreaderstonotonlyrecognizeimmediatelythecompanyreferredto,butalsoassociateitwiththeserialsuicidescandal.What’Smore,thecoinedexpression‘'mass—grave—like”issonovelthatithasgreatappealtothetargetreaders.Fromtheangleofcommunicationstudies,suchatranslationisnotlikelytoproduceinternalnoiseforthetargetreadersorcausenegativefeedback,andthereforewillbringaboutasoundcommunicationeffect.AnotherexampleisthetranslationoftheChinesebuzzword“广告植入”.Weoftentakeitforgrantedthat“广告植入”isoriginallyaChineseexpression.ButinfactitisaloanwordborrowedfromtheEnglishexpression‘'productplacemem'’.It,accordingtol研lu'pedia(2011),refersto“aformofadvertisement,wherebrandedgoodsorservicesaleplacedinacontextusuallydevoidofadvertisements,suchasmovies,thestorylineoftelevisionshows,ornewsprograms.’’Productplacemembecameacommonpracticeinthe1980sinsomewesterncountries,whileitcameintopopularityinChinaonlyuntilrecentyears.Therefore,itisbesttorendertheborrowedChinesebuzzwordbackintoitsorigina卜一‘'productplacement'’.BydoingSO,thetranslatorcansavehimselfthetroubleofgatekeeping,andmaketheversioncompletelyfaithfultotheoriginalandfullyintelligibletothetargetreaders.Furthermore,since‘'productplacement’’isanoriginal回Amassgrave:agravecontainingmorethanonehumancorpse.Massgravesareusuallycreatedafteralargenumberofpeopledieorarekilled,andthereisadesiretoburythecorpsesquickly.This锄occuraftereitheranaturaldisaster,outbreakofdisease,genocideorwar.··-——WikipediaEnglish29 ⑧硕士学位论文MASTER’STHESISEnglishversion,theinternalnoiseisunlikelytoarise,whilethefeedbackfromthetargetleaderscanbeexpectedtobepositiveandthecommunicationbetweentheauthorandthetargetreaderwillbeasuccess.MoreexampleswhichCanbehandledwi廿lthemethodofbacktranslationinclude:空巢(emptynest),智能手机(smartphone),阿凡达(Avatar),三明治一代(sandwichgeneration),沙发土豆族(couchpotato),烘焙鸡(homepage),地球-d,时(EarthHour),巧经济(smarteconomy),爱老虎油(Iloveyou),极客(geek),萝莉(10li),黄金降落伞(goldenparachute),不景气时装(recessionista),小妞电影(chickflick),etc.5.3.2EmployingEnglishequivalentsandnear-equivalentsItiswidelyadmittedthatthereareconsiderabledifferencesbetweentheChinesepeopleandwesternersintermsoflanguage,culture,customs,lifestyles,thinkingmodesandSOon.Inspiteofthesedifferencesweshouldnotoverlookthefactthatbothpeoplessharealotincommon.Asamatteroffact,‘'whatpeopleofvariouscultureshaveincommonisfargreaterthanwhatseparatesthemonefromanother.”(Nida,1982:9)Thus,whendoingtheC·Etranslationofbuzzwords,itispossibleforUStofindtheEnglishequivalentsornear-equivalentsoftheoriginal.Byusingthismethod,thetranslatordoesnothavetodothegatekeepingjob,fortheemploymentofequivalents01"near-equivalentswilllargelyexcludeanyinternalnoisethatmayinterferewithasuccessfulbilingualcommunication.Besides,itcailbepredictedthatthetargetreader’ScomprehensionwillbeachievedtothelargestextentbecausetheEnglishequivalentsaresofamiliarandeasytounderstandtothem.ThismethodcallbewellexemplifiedbythetranslationofChinesebtu_zword“家期”or“宅假期”,whichisrenderedas“staycation'’.Atthefirstglance,peoplewillmistakethetranslationasthetranslator’sdeliberateeffortsofblendingthewords“stay'’and‘"vacation'’insteadoftheoriginal’SequivalentinEnglish.However,“staycation'’turnsouttobeanEnglishneologlsmforaperiodoftimeinwhichanindividualorfamilystaysandrelaxesathome,ortakesvacationsintheirowncountry,possiblytakingdaytripstoscenicspotsnearby.StaycationwaspopularintheUSduringthefinancialcrisisof2007-2010andalsobecameapopularphenomenonintheUKin2009asaweakpoundmadeoverseasholidayssignificantlymoreexpensive.AccordingtoWikipedia(2011), thetermwasaddedto2009editionofmeMerriam—Webster'sCollegiateDictionary.Coincidentally,“staycation'’meansnearlysanlewithChinesebuzzword“家期”or“宅假期”,thustheyaleunquestionablyapairofequivalentsforeachother.Owingtothisequivalentrelation,thetranslatorisexemptfromgatekeepingtaskandsuccessfullyavoidsinternalnoisethatmigiathindertargetreaders’comprehensionandacceptanceofn.aIlslation.Fortranslationitself,itisfaithfultooriginalmessageandintelligibletotargetreaders.What’Smore,theblendingfeatureofexpression“staycation'’isSOeye-catchingthattargetreadersareverylikelytobeattracted.AllthesewillcontributetoSUCCeSsfulbilingualcommunicationinthistranslation.Moreexamplesofthiskindincludesuchbuzzwordsas救市(bailout),婴儿肥(babyfat),封口费(hushmoney),装嫩(actyoung),ere.Intranslation,employingtheseEnglishequivalentsenablestranslatortofulfillguidingtranslationprinciplestogreatestdegree.Nevertheless,itmustbenotedthatcompleteEnglishequivalentsare,afterall,quitefewinreality.Inthiscase,thenear-equivalentsthathavemoreorlesssameconnotativemeanings嬲theChinesebuzzwordsyet耐msomedifferencesindenotativemeaningCanalsobeemployed.Takebuzzword“奉子成婚”forexample,twotranslationsofwhichhavebeenfoundonline.Oneis‘'baby-before-marriage’’,andotheris‘‘shot-gunmarriage’’.Thefirstone,thoughconveyingmessageofChinesebttzzword,doesnotconformtolanguagenormofEnglishforitisnotusualwayEnglishpeopleexpressconnotationthat‘'peoplepushforwardtheirweddingduetoallunexpectedpregnancy'’,thusgivingrisetointernalnoiseandmakingtargetreadershavesomedifficultyinunderstandingandacceptingit.Astosecondversion“shot-gunmarriage”,despiteadifferentimageemployed,itnotonlycarriessaIneconnotationasoriginalChinesebuzzworddoesbutalsofitstargetreaders’conventionalwayofexpressingsameidea.Asaresult,nointernalnoisewillarisetopreventtargetreadersfromacceptingit.Inaddition,thetranslationisfaithfultoconnotativemeaningoforiginalandintelligibletotargetreaders,whichachievesguidingtranslationprinciplesoffidelityandintelligibility.Moreexamplesinwhichnear-equivalentsareemployedinC—Etranslationof3l buzzwordareasfollows:校园招聘(milkround),碰出火花(chemistry),潜规则(castingcouch),小白脸(toyboy),万人迷(heartbreaker),拜金女(materialgirl),伪娘(cross.dresser).5.3.3LiteraltranslationLiterMtranslationreferstoatranslationthatfollowscloselytheformofthesourcetext.Thistypeofmethodisespeciallyapplicabletothetranslationofbuzzwordsthroughwhichtheoriginalformandcontentmaybothberetained,makingtheversionnotonlyfaithfulbutalsoappeal(foritsexoticflav00tothetargetreaders.LetUSlookattheChinesebuzzword“犀利哥”thathasbeenextremelypopularin2010.ItreferstoavagrantinNingbo,ZhejiangProvince,whobecameallonlinecelebrityafterapasser-bypostedhispicturesonlineinwhichheappearedtohaveahandsomeandcoolfaceandaseeminglyfashionabledressingstyleinhisrags.WhatmakeshimSOspecialandfamoUSalehissharplooksfromhiseyes,whichisthemajorreasonforhisnickname.Astoitstranslation,wecanliterallyrenderthisinto“BrotherSharp”,whichcapturesthemostprominentfeatureofthisperson.EventherenownedBritishnewspaper刀LPIndependentadoptedthisversionwhenreportingthislegendaryfigure.ThisWanslationiswidelyacceptedformanyreasons.Firstly,itisfaithfultotheoriginalmessageinboththeformandthecontent.Secondly,thoughitmaybearguedthatthisliterallyhandledversionwillstrikethetargetreadersasoddorunintelligible,andSOunacceptable,yetwhenreadingthereportsaboutBrotherSharpinthewesternmedia,thetargetreaderscanalwaysfindatypicalphotoofhimwithhissharpeyesandfashionably—dressedragsaccompanied.Accordingly,thetargetreaderswillhavelittletroubleinunderstandingthetranslation,andthe‘‘oddness’’oftheversionmayturnouttobe“exoticism'’whichmayappealtotheforeignreaders.Thirdly,thestructureunderlyingtheexpression‘'BrotherSharp’’fitsthenormofEnglishnanlessuchasthefamoUSliteraryfigures“UncleTom”and“SisterCarrie'’.Fromtheperspectiveofthecommunicationstudies,thetranslatorjUStfollowscloselytheorigimlform,withouthavingtoexpand,limitorreinterprettheoriginalinformationasagatekeeper,andproduceslittleinternalnoisewiththeheIpofthepicture.Therefore,thefeedbackfromthetargetreaderscanbeexpectedtobesatisfactory,whichsignalsaneffectivecommunication.32 ⑨硕士学位论文MASTER‘STHESISAnotherexampleisthetranslationoftheChinesebuzzword“慢城’,.whichmeans“acityfeaturinglesstraffic,noiseandasmallpopulationthatallowsitsresidentstoliveahealthylifeataslowpace.’’Itissuggestedthatthebuzzwordberenderedwordforwordinto“slowcity”,whichisfaithfultotheo啦rjnalinbothformandcontent.Besides,themeaningofthetranslationisnotdifficulttounderstandforthetargetreaders.Moreexamples:过度包装(over-packaging),流动人口(floatingpopulation),低碳春节(10w-carbonSpringFestival),梦中情人(dreamlove),二手短信(second—handSMS),软外交(softdiplomacy),试消费(trialconsumption),失恋假(heartacheleave),美容觉(beauty-enhancingsleep),人际泡沫(interpersonalbubble),回头率Oaead-tumingrate),零投诉(zerocomplaint),百搭简历似l—fittingresume),道德扶贫(moralpovertyrelief),网申(applyonline),减压经济(pressure—alleviationeconomy),二次污染(secondarypollution),etc.Itmustbenotedthat,insp沁ofitsadvantages,thismethodisbynomeansflawless.Forinst锄Ce,totranslateliterally“脑抽”into‘'brainspasm'’isnotagoodchoiceinthattheChineseoriginalanditsEnglishversionconveycompletelydifferentmessagesintwolanguages.“脑抽”isaratherrudeexpressionusedbyyoungChinesenetizenstodescribemetaphoricallyapersonwhoactsorspeaksinallinsanewayasifheorsheweresufferingfromcerebralspasms.ButinEnglish‘'brainspasm'’justreferstothesymptomofbrainpainwithoutanyconnotativemeanings.Inthistranslation,theabsenceofthes锄econnotativemeaninginthetargetlanguageproducesgreatinternalnoise,causingmisunderstandingsforthetargetreadersandaffectingthesuccessfulbilingualcommunication.53.4F聆etranslationIntheabovecaseof“脑抽”,asitisnearlyimpossibleforthetargetreaderstounderstandtheliterallyhandledversion,wemayaswelladoptadifferenttranslationmethodbyrenderingtheoriginalliberally.Liberaltranslation,alsoknownas“freetranslation'’,isaflexiblewayoftranslationwhichtriestoretaintheessentialmeaningoftheoriginalwithoutcaringabouttheform.Insimplewords,itisa∞nse-for-sensetranslation.Theadvantageofthismethodliesinthetargetreaders’soundcomprehension.Let’Slookattheexamplesof“毕加索”and“居里夫人”onceagain.Translatingtheminto“stay-at-homeman'’and“stay-at-homelady"isagoodexemplificationoffree33 ⑨硕士学位论文MASTER‘STHESIStranslation.Itisquiteeasytounderstandandacceptfortheforeigners.Thoughtheformsoftheori舀nal—thenatllesofthetwofamousfiguresarelost,thesacrificeisonthewholeworthwhile.TakeanotherChinesebuzzword“山寨”f.0rinstance.Translatingitliterallyinto‘'mountainvillage'’doesnothelptoachieveeffectivecommunication,foritfailstoconveytheconnotativemeaningoftheoriginal,i.e.aninexpensivecopyofanythingthatiswellknownorpopular,includingknownproducts,programs,eventsorevenarchitecture.InChinaDailyitwastranslatedinto“copycat'’,whichseemstobeexcellentatthefirstsightbutdoesnotholdwateraftercarefulthinking,aS“copycat”refersto‘‘apersonwhocopieswhatsomebodyelsedoesbecausetheyhavenoideasoftheirown'’(Homby,2004:373),whichisquitedifferentfromtheintendedmeaningof“山寨”.Anotherversionis“shanzami”,atransliterationfoundinsomewesternmedia.Yet,thisversiondoesnotconformtothelanguagenorms,theculturalbackgroundandthereadinghabitsoftheEnglishreaders,thusproducinghugeinternalnoiseforthem,affectingtheircomprehensionandacceptanceultimately.11bauthorofthepresentthesissuggeststhatthe“山寨”befreelyrenderedinto“cheapcopiesoffamousbrands”,whichisfaithfultotheoriginalinmeaningandunderstandabletothetargetreadersinexpression.Inthisway,thetranslatorplaysaveryimportantroleasagatekeeperinthebilingualcommunicationbymeansofreinterpretingandreorganizingtheodginalmessage,whichhelpstominimiTethepossibleinternalnoisecausedbytheabsenceofsimilarphenomenoninwesterncountriesandavoidnegativefeedbackfromthetargetaudience,thusachievingasoundcommunicationeffect.’Therenderingofthebuzzword“潜水”isalsoagoodillustrationoffreetranslation.“潜水”asabuzzworddoesnotmean“diving'’asitseems,butreferstothefactthatsomeonlinevisitorsonlymadremarkspostedbyothersinthechatroombutnevercontributetothetalk.Liberallytranslatingitinto‘‘lurkonline'’meetsthetargetreaders’demandsforfidelityandintelligibility.Besides,throughreinterpretingandreproducingtheoriginal,thetranslatoreffectivelyavoidstheliteraltranslationthatmightleadtothetargetreaders’incorrectunderstandingoftheoriginal.Furthermore,thefreelyhandledversionissoeasytocomprehendandacceptforthetargetleadersthatapositivefeedbackfromthetargetaudienceandasmoothbilingualcommunicationcanbeexpected. Onemoreexampleisthetranslationoftwohouseholdbuz_zwords“杯具”and“洗具”whichweresopopularin2010.Literally,theyreferto“cupware”and‘'washingware’’respectively,butineffecttheyarehomophonesof‘'tragedy'’and‘'comedy'’inChinese.BothofthemhavegainedpopularityovernightamongtheChinesenetizensasexaggeratedandhumorousexpressionstoreplacetheirnormalwayofwriting.Iflranslatedliterallyinto“cupware'’and‘'washingware”,theabsenceofthesimilarbackgroundofthehomophonesinEnglishwillcausegreatinternalnoiseforthetargetreadersandmakethemextremelyconfused.Inviewofthis,itisadvisabletorenderthetwobuzzwordsinto‘'tragedy'’and‘'comedy'’byemployingthemethodoffreetranslation.Inthisway,thetranslatorCanontheonehandavoidinternalnoise,bringaboutapositivefeedbackandaneffectivecommunication;andontheotherhandfulfilltheguidingmmslationprinciplesoffidelityandintelligibility.Othersimilarexamplesincludesuchwordsas神马(what/everything)and稀饭(1ike/befondof)whichareliberallytranslatedinsteadofliterallyrenderedas‘'magichorse'’and‘'porridge.”5.3.5ExplanatorytranslationExplanatorytranslmionmeanstranslatingthroughexplaining.Itisusuallyusedtogether、)l,imliteraltranslationtomakethetranslationmoreexplicittothetargetreaders.ThismethodisespeciallyapplicablewhentheChinesebuzzwordspossesssomeuniquecultural,socialortechnicalelements,whichareprobablynewandunfamiliartothetargetreaders,andSOhavetobemadeclearwithexplanation.Forthetranslator,he,asagatekeeper,isresponsibleforsupplementingnecessaryinformationforthetargetreaders.Otherwise,thealienpartoftheoriginalwillcausegreatinternalnoiseforthetargetreaders,bringingaboutnegativefeedbackandacommunicationfailure.Forexample,“三拍工程”isatypicalbuzzwordwithChinesecharacteristics.ItreflectsaratherbadphenomenonuniquetoChina,i.e.aprojectthatislaunchedwithlittlestudyonitsfeasibilityandoftenendsup诵也disaster.Becauseofthelackofsimilarsocialphenomenoninwesterncountries,inthetranslatingprocesstheinternalnoiseisverylikelytoshowUP,preventingthetargetreadersfromcorrectcomprehension.Inthissituation,thetranslatorcanbringhisroleofgatekeeperintofullplayby,asismentionedinChapter4,‘"expandingtheinformationhereceivesbysupplementing35 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISessentialfactsorviews”totheoriginalSOaStobridgetheinformationgap.ThisisconducivetoapositivefeedbackfromthetargetreadersandaSOundcommunicationeffect.Intheverycaseof“三拍工程”,itcanberenderedwithanadditionalexplanationofwhat‘"three-pat(--拍)”actuallyimplieslikethis:"three—pat”project("three·pat'’referstothephenomenonthatdecision—makerspattheirheadtomakearashdecision,pattheirchesttomakeallemptypromiseandpatthedustofftheirbottomsaStheyleavethedisastrousprojectbehindthem).Theversionisnotonlyfaithfultotheoriginalinformandcontent,butalsocomprehensibletothetargetreaders.Inaddition,thecoinedexpressionof‘'three-pat'’mightarousethetargetreaders’curiosityandattractthemtofigureoutitsintendedmeaning.Thus,alltheguidingtranslationprinciplesoffidelity,intelligibilityandappealarewellachievedinthistranslation.Anotherexampleisthetranslationof“直升机父母”.Itsliteraltranslation‘'helicopterparents'’,vividaSitis,willmakethetargetreadersfeelgreatlypuzzledaboutitsmeaning.Thus,thetranslatorhastodohisdutyasagatekeeperbyaddingtheconnotativemeaningof‘'helicopter(直升机)"totheoriginal.Withthemethodofexplanatorytranslation,thisbuzzwordgallberenderedinto‘'helicopterparents(overprotectiveparentslikeahelicopterhoveringabovetheirchildren’Shead,closelywatchingtheirbehavior,andalwaysreadytosolveproblemsforthem).’’Thisversionissatisfactoryinthat,first,thetranslationpreservesthevividimageoftheoriginal,andconveysitsconnotation而nlthehelpoftheexplanatorynotes.Thus,itisfaithfultotheoriginalinbothformandcontent.Second,theexplanationhelpsthetargetreaderstounderstandtheconnotativemeaningof‘'helicopter'’,SOit’Sintelligible.Lastly,thephrase‘'helicopterparents”mightstrikethetargetreadersas舭shandnovelSOthatitmayarOUSetheircuriositytofindoutitsmeaning,whichmakestheversionappealtothem.Therefore,theguidingprinciplesoffidelity,intelligibilityandappealareallwellachieved.Onemoreexampleistherenditionof“赤脚律师”.ThisbuzzwordreferstopeoplewhostudySomelawindependentlyandnevergetalawdegreeorobtainalicensetopractise,butwhononethelesshelpvillagersunderstandthelaw,andseekjusticethroughthecourts.Ifitishandledliterallywithoutappropriateexplanation,theversion(barefootlawyeOwillbeallGreektothetargetreaders,aS‘'barefoot'’and“赤脚”donotsharethesameconnotativemeaningintwolanguages.Formtheangleofcommunicationstudies, thistranslationevokestheinternalnoise,thusaffectingthetargetreaders’correctunderstanding.Toavoidtheinternalnoiseandbringaboutasuccessfulcommunication,thetranslatorissuggestedtoworkasagatekeeperbyadoptingtheexplanatorytranslationapproachandtranslatethebuzzwordinto‘'barefootlawyergrassrootsconsultantsnoteeaifiedbutofferinglegalassistancetofarmers.”Similartotheabove-mentionedtwoexamples,theversioncanwellachievetheprinciplesoffidelity,intelligibilityandappeal.However,itmustbeadmiredthatthemethodofexplanatorytranslationisnotimpeccable弱itseems,fortheexplanatorynoteisadouble—edgesword:ithelpsthetargetreaderstounderstandthemeaningoftheoriginal,yetitslen舀卜iftoogreat—mightdistractthemandmakethemloseinterestintheversion.Inshort,thisapproachshallbeadoptedwithcaution.5.3.6BlendingtranslationOriginally,blendinginlexieologyreferstoawordformationprocessthroughwhichnewwordsaleformed‘'bycombiningpartsoftwowordsorawordplusapartofanotherword'’(张维友,2006:82).Forinstance,“smog'’isformedbycombining“smoke'’and‘‘fog’’,while‘‘sitcom'’istheresultofpuRing‘‘situation'’and‘‘comedy'’together.BlendingcanalsobeadoptedasatranslationmethodintheC—Etranslationofbuzzwords.Apparently,blendingIranslationislargelybasedonliteraltranslation.Themostdistinctdifferencebetweenthemisthatthetranslatorhastorearrangetheliteraltranslationbycombiningitspartstogetherifhedecidestouseblendingtranslation.Generallyspeaking,blendingtranslationisSOnovelinitsformthatitiseasytoarrestthetargetreaders’attention.So,ithasstrongappealforthetargetreaders.Nevertheless,theirregularorunfamiliarformofthetranslationisusuallyunpredictableforthetargetreaders,sothattheymightfailtorecognizethecompleteformofthetranslation.Ifisthecase,theinternalnoisewillemerge,preventingthetargetreadersfromunderstandingandacceptingtheversion.Despitethis,wecannotdenythefactthatsometimesblendingtranslationCanworkwonders.Thehandlingof“手机博客”(i.e.blogspublishedonawebsiteviaamobilephone)isagoodcaseinpoint.Byemployingtheblendingtranslationmethod,wecanrenderitinto‘'moblog",aportmanteauof‘'mobile’’and‘'blog'’.Soitisquitefaithfultothe37 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISoriginalinmeaning.Besides,thisversionisnotlikelytocauseinternalnoiseforthetargetreadersbecause、)I,imtheincreasingpopularityofthesocialnetworkingandmicro-blogservicesuchasTwitterandFacebookinwesterncountries,sendinginstantmessagestotheblogviamobilephonehasbecomeafashionforthetargetreaders.Againstthisbackground,theycaneasilyrecognizetheversion‘'moblog'’andunderstanditsmeaning.Furthermore,thenovelformoftheversionwillbeverycatchyforthetargetreaders,arousingtheirinterestinthebuzzword.Tosummarize,theguidingtranslationprinciplesoffidelity,intelligibilityandappealarebasicallyfulfilledinthistranslation.Effectiveasitis,themethodofblendingtranslationshouldbeused丽ttlcaution.Let’Stakethebuzzword“秒杀”asanexample.ThiswordWasoriginallyusedinonlinegameswhensomeplayerswerekilledinasecond.ItnOWreferstoagroupofInternetshoppersbiddingzealouslyforauctionitemssecondsbeforethedealisclosedinordertogainagoodbargain.Sometranslatorscreativelyrenderitinto“seckill’’byblending“second”and‘'kill”together,whichmaybeconsideredasallingeniousandfaithfultranslation,butitsacceptabilityislargelyquestionable.Chancesarethatthetargetreadersmaynotbeabletoidentifytheblendedcomponentsof‘‘second"and‘'kill’’andthereforearelikelytofailtointerpretitsmeaningduetotheinternalnoisecomingfromtheirregularformoftheword.Asaresult,thefeedbackfromthetargetreaderswillprobablybepoorandthebilingualcommunicationwillturnouttobeafailure.Inbrief,thismethodoftranslationisverylikelytobringaboutversionswhichareunrecognized,incomprehensibleandunacceptabletothetargetreadersduetotheinterruptionoftheintemalnoisecomingfromthedifferencesinlanguagenorms,culturalbackground,readinghabits,andthinkingmodes,etc.Thus,thetranslatorhastothinktwiceaboutthepossibleinternalnoiseandthetargetreaders’potentialfeedbackbeforeadoptingblendingtranslation.Moreexamples:splog(spare+blog)for垃圾博客,blook(blog+book)for博客书,ringxicty(ring+anxiety)for手机幻听,sprummer(spring+summer)for春夏季,agflation(agriculture+inflation)for农业通胀,andpambassador(panda+ambassador)for熊猫大使,ete.5.4SuggestionsfortranslatingChinesebuzzwordsInthefirstsectionofthischapter(5.1),twomajorproblemsintheC-Etranslationof38 ⑨硕士学位论文MASTER‘STHESISbuzzwordsarepresented:misunderstandingoftheoriginalandmisrepresentationoftheoriginal.Inthefollowingpart,somesuggestionswillbeofferedinaccordancewiththekeyconceptionsofcommunicationstudiesandtheguidingprinciplesgoverningbuzzwordtranslation.Firstofall,themisunderstandingoftheoriginalisacommonproblemforthetranslatorsinWanslatingbuzzwords.Itleadstoallunfaithfultranslationandthetargetreaders’misconceptionabouttheoriginal.Inviewofthis,beforetranslatingthebuzzwords,thetranslatorisadvisedtomakefullpreparationinordertounderstand也eirmeanings,whichinvolvesconsultingtheinteme_t,newspapersandmagazinesandidentifyingtheirSOUrceS.Then,heshouldmakeeveryefforttomakecleartheassociatedincidentsandconnotationsofthebuzzwords,ifany.Italsoneedstoberemindedthatthetranslatorshouldnevertakeanybuzzwordforgranted,forsomebuzzwordscanbeverytrickywithitsdisparatesurfacemeaningandconnotativemeaning.Afterall,thetranslator’Saccurateunderstandingoftheoriginalisaprerequisiteforagoodtranslationandasoundcommunicationeffect.Secondly,themisrepresentationoftheoriejnalalsofrequentlyoccursinbtu_zwordtranslation,whichposesabigchallengeforthetranslators.Trackingdownitscauses,WewillfmdthattheinternalnoiseswhichcomefromthedifferencesinlanguageSOl'ms,culturalbackgrounds,readinghabitsandthinkingmodesamongdifferentpeoplesaretoblame.Therefore,itiSessentialthatthetranslatortakeintofullconsiderationallthepossibleinternalnoisesandmakepredictionsaboutthepotentialfeedbackfromthetargetreaders.Tllisrequiresthetranslatortohaveagoodcommandoftwolanguagesandcultures.Iftheinternalnoisecannotbeavoided,itshouldbeminimizedasmuchaspossibleatleast.Forthetranslator,tominimizetheinternalnoise,heCan伽fillhisdutyasagatekeeperbyexpanding,limiting,reinterpretingorreorganizingtheoriginalinformation.Onlywhenthetranslatortakesintofullconsiderationtheinternalnoise,targetreaders’possiblefeedbackandhisroleasagatekeeperwillasmoothcommunicationbetweentheoriginalauthorandthetargetreadersbeensured.Inaddition,workingoutthetranslationisbynomeanstheendofthetranslatingprocess.Instead,afterthetranslationindone,itisthetranslator’Sresponsibilitytopaycloseattentiontotheactualfeedbackfromthetargetreaders,particularlythenegativeone.Basedonthefeedback,thetranslatorcanmakecertainmodificationsoftheexisting ⑨硕士学位论文MASTER‘ST15ESISversionsSOastoimprovethetranslationandbetterthecommunicationeffects.Tosumup,inordertoworkoutagoodtranslationandbringaboutasuccessfulbilingualcommunieatiort,thetranslatorshouldfirstofallcorrectlyunderstandtheoriginalbuzzwordsbymaking伽lpreparations.Then,heshouldtranslatethembymakingthebestnseofitsroleofgatekeeperandtakingintoaccountsuchfactorsastheinternalnoiseandthepossiblefeedbackfromthetargetreaders.Finally,heshouldkeepimprovinghisversionaccordingtotheactualfeedbackfromthetargetreaders.OnlyinthiswayCanthetranslatorachieveasoundtranslationandensurgasmoothcommunicationbetweentheoriginalauthorandthetargetreaders. ⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS6.ConclusionAsismentionedearlier,theChinesebuzzwordsmirrorthelatestdevelopmentandtrendsoftheChinesesocietyineveryfacet.WiththemiraculousriseofChinaforthepastthreedecades,moltandmollforeignershavebeguntoshowgreaterdesiretoknowaboutChina,especiallythelatestdevelopmentofChina;andChinesebuzzword,amongotherthings,offersawonderfulchanneltogettoknowtheChinesesocietyforthem.That’Swhythestudyofbuzzwordtranslationhasattractedtheattentionofagoodmanyscholars.Yetmostofthemhavemadethestudyfromtheangleoflinguisticsandculturestudies,whilefewfromabroadercross-disciplinaryperspective.Giventhis,theauthordidtheresearchontheC-Etranslationofbuzzwordsfromafreshperspectivecommunicationstudies,sincetheprocessofcommunicationandthatoftranslationhavesomuchinconlmon.Groundedonthecommunicationprinciplesandtheimportantelementsinvolvedinthecommunicationprocess,theauthorproposesthreeguidingprinciples,sixtranslationmethodsandsomesuggestionsforC-Etranslationofbuzzwords.Itmustbeadmittedthatthepresentresearchisbynomeansimpeccable.Althoughthestudyisdonefromarelativelynewperspective,thefactthattherehavebeenveryfewstudiesconcernedwiththeC—Etranslationapproachedfromtheperspectiveofcommunicationstudiesimposesacertaindegreeofdifficultiesontheauthortosearchforandconsulttherelevantliteraturefrompreviousstudiesforreference.What’Smoll,althoughthecollectionoftheChinesebuzzwordsandtheirWanslationsisrelativelyeasy,searchingforusefulandrepresentativeonesdemandspainstakingefforts.Asaresult,thematerialpresentedinthisstudymaylackacertaindegreeofadequacyofrepresentation,whichmayresultinthelackofinterpretativepowertosomeextent.Inspiteofthis,itisstillhopedthatthethesiswillbeofsomehelptothetranslationofbuzzwordsandwillencouragemollscholarsinthisfieldtodevotemoreeffortsforthesystematicstudyofbuzzwordtranslationSOastobetterpromotetheculturalexchangesbetweenChinaandwestemcountries.41 BibliographyBell,R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice【M】.北京:外语教学与研究出版社,2001.Berlo,D.TheProcessofCommunication【M】.NewYork:Holt,RinehartandWinston,1960.Bittner,J.R.MassCommunication:AnIntroduction(4thEdition.)【M】.NewJersey:Prentice-Hall,1986.CambridgeInternationalDictionaryofEnglish【Z】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.Dollerup,QBasicsofTranslationStudies【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2007.Dominick,J.I乙砌PDynamicsofMassCommunication:Media伽theDigitalAge(7thEdition)【MI.Beijing:ChinaRenminUniversityPress,2003.Hornby,A.S.OxfordAdvancedLearner≥English—ChineseDictionary【Z】.Oxford:OxfordUniversityPress,2004.LongmanDictionaryofContemporaryEnglish[z1.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2004.Merriam—Webster'sCollegiateDictionary【Z】.Massachusetts:Merriam-WebsterInc.,1998.Ni虹E.A.Language,CultureandTranslating【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.Nida,E.A.TowardAScienceofTranslating【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.Ni帆E.A.TranslatingMeaning【M].California:EnglishLanguageInstitute,1982.Norct,C.TranslatingasaPurposefulActivity?FunctionalistApproachesExplained【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducmionPress,2001.Osborn,S.&M.T.Money.ImprovingCommunication【M】.Boston,MA"HoughtonMifflinCompany,1999.Schramm,W.TheProcessandEffectsofMassCommunication【M】.Urbana:UniversityofUlinoisPress,1955.42 Vivian,J.TheMediaofMassCommunication【M】.Boston:AllynandBacon,1991.West,&&L.H.Turner.IntroducingCommunicationTheory:AnalysisandApplication(2们Edition)【M】.NewYork:McGraw-Hill,2004.V纡Idpediaencyclopedia.2011.Wilu'pediaencyclopedia.2011..Wilss,W.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M】.Shanghai:Shan曲aiForeignLanguageEducationPress,2001.李娜.英汉流行语对比研究及其互译[D].北京语言大学,2009.廖七一.翻译与信息理论叨.四川外国语学院学报,1997,(3):82-86.廖晟.流行语翻译与本土化途径阴.中国科技翻译,2008,(3):58—61.刘宓庆.翻译教学:实务与理论M.北京:中国对外翻译出版公司,2003.吕俊.翻译学——传播学的一个特殊领域阴.外国语,1997,(2):3944.孙宁宁.2008年十大汉语流行语翻译:认知语用学视阈叨.河海大学学报,2009,(4):82.84.唐卫华.论翻译过程的传播本质阴.外语研究,2004,(2):48—50.王瑛.现代汉语流行语翻译研究田】.首都师范大学,2006.张俊.翻译学的传播理论探究阴.解放军外国语学院学报,2001,(1):77—79.张维友.英语词汇学教程[刁.武汉:华中师范大学出版社,2006.张向京.流行语翻译中的三个问题阴.中国科技翻译,2004,(1):41-43.43 AppendixIOfficially—publishedChineseBuzzwordsfromtheYear2008to20102008年度中国主流媒体十大流行语一、综合类北京奥运、金融危机、志愿者、汶川大地震、神七、三聚氰胺、改革开放30周年、降息、扩大内需、粮食安全二、国际时政类亚欧首脑会议、索马里海盗、二十国集团首脑峰会、达沃斯论坛、奥巴马当选、卡拉季奇被捕、美联储、南奥塞梯冲突、孟买恐怖袭击、中法关系三、国内时政类科学发展观、滨海新区、雨雪冰冻灾害、政府信息公开、刘少奇诞辰110周年、“中国加油"、公平正义、油价税费改革、服务型政府、创业带动就业四、经济类黄金期货、保增长、CPI回落、实体经济、新低、经济衰退、刺激经济、信贷紧缩、石油价格、PPI(工业品出厂价格)五、科技类太空行走、TD(第三代移动通信标准)、新能源、京沪高铁、跨海大桥、强子对撞机、“飞天’’、混合动力车、CMMB(中国移动多媒体广播)、T3航站楼六、文教体育类欧洲杯、《梅兰芳》、谢晋、张艺谋、={L)ll中学、李小龙、帐篷学校、垃圾短信、羌族文化、京剧进校园 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS七、社会生活类山寨、结石宝宝、问题奶粉、手足口病、毕业生就业、民工返乡、“设计之都"、“黑屏"、人肉搜索、“限塑令’’八、民生专题保障性住房、家电下乡、手机漫游费、小黄金周、最低生活保障、限价房、京津城际铁路、取消公路养路费、乳品质量安全、“农转居"九、金融专题救市、裁员、雷曼兄弟、金融海啸、麦道夫、“两房"、注资、信贷危机、股市下跌、金融创新十、北京奥运专题奥运开幕式、圣火传递、鸟巢、水立方、菲尔普斯、博尔特、奥运安保、北京欢迎你、刘翔退赛、祥云小屋十一、汶川地震专题爱心、堰塞湖、重建家园、对口支援、“5·12"、心理援助、过渡安置房、全国哀悼日、救灾英雄、特殊党费十二、海峡两岸专题海基会与海协会、周末包机、“三通’’、赴台游、“团团~圆圆"、陈江会、“立委"选举、两会复谈、洗钱案、陈水扁羁押案,十三、改革开放30周年专题中国特色社会主义、邓小平、十一届三中全会、经济特区、家庭联产承包责任制、一国两制、经济体制改革、发展是硬道理、西部大开发、全面建设小康社会十四、社会问题专。三鹿、达赖喇嘛、周正龙案、“3·14’’打砸抢烧事件、溃坝事故、刺五加注射液、艳照门、“封口费’’、“范跑跑’’、“猥亵力门 2009年度中国主流媒体十大流行语一、综合类新中国成立60周年、落实科学发展观、甲流、奥巴马、气候变化、全运会、G20峰会、灾后恢复重建、打黑、新医改方案二、国际时政类卢武铉、洪都拉斯、他信、伊朗大选、索马里海盗、护航编队、朝鲜核试验、阿富汗增兵、诺贝尔和平奖、《里斯本条约》生效三、国内时政类上海世博会倒计时、“7·5”事件、王彦生、海上阅兵、“小金库"治理、舍己救人大学生英雄集体、流失海外文物、社会法庭、防灾减灾日、西藏百万农奴解放纪念日四、经济类创业板、保增长、反对贸易保护主义、地王、消费券、IPO重启、克莱斯勒、迪拜世界、“中国制造一、3G牌照发放五、科技类钱学森、日全食、美俄卫星相撞、天河一号、港珠澳大桥、电纸书、波音787、武广高铁、“光纤之父"、Windows7六、社会生活类被XX(被就业、被增长等)、楼AA(楼脆脆、楼歪歪等)、X(房、水、电、油、天然气等)价上涨、蜗居、家电下乡、绩效工资、食品安全法、后悔权、整治互联网低俗之风、全民健身日七、文化教育类双星陨落(季羡林、任继愈)、罗京、有偿家教、奥数、微博、择校、中学校 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS长实名推荐制、作弊器、献礼片、《通用规范汉字表》八、体育娱乐类迪士尼、迈克尔·杰克逊、刘翔复出、小沈阳、酒井法子涉毒、《建国大业》、周立波、赌球、亚洲之路、明星代言九、新中国成立砷周年专题国庆阅兵、彩车、阅兵村、“双百"人物、《复兴之路》、国庆安保、空中梯队、联欢晚会、光立方、民族团结柱。十、两岸及港澳专题,澳门回归10周年、陈水扁获刑、台风“莫拉克"、崔世安、海峡西岸经济区、《告台湾同胞书》30周年、东亚运动会、陈江会、《中华大辞典》、承认大陆学历十一、环保专题哥本哈根气候变化大会、新能源、低碳、节能减排、地球一小时、靠无车日’’、《京都议定书》、全球行动日、“双轨制"、碳关税十二、甲型H1N1流感专题甲型H1N1流感、流感疫情、甲流疫苗、接种疫苗、输入性病例、二代病例、居家观察、流感防控、猪流感、“金花清感方"十三、社会问题专题假币、飙车、躲猫猫、鹤岗矿难、酒后驾车、钓鱼执法、血铅超标、尘肺、罗彩霞事件、手机黄毒2010年度中国主流媒体十大流行语一、综合类地震、上海世博会、广州亚运会、高铁、低碳、微博、货币战、嫦娥二号、十二五规划、给力 ⑨硕士学住论文MASTER’STHESIS二、国内时政类钓鱼岛、驻京办、人民陪审团、第六次人口普查、执行力、人民调解法、包容性增长、公共服务均等化、打黑除恶、特区扩容三、国际时政类红衫军、菅直人、朝韩关系、维和警察、柠檬水起义、超级细菌、维基解密、菲律宾人质事件、季莫申科、沙门氏菌四、经济类高盛、股指期货、黄光裕、车船税、人民币升值、加息、融资融券、通货膨胀、民间资本、二次探底五、科技类3D(3D电视、3D电影、3D技术)、三网融合、物联网、智能手机、珠海航展、云计算、探月工程、空天飞机、平板电脑、蛟龙号六、教育类教育规划纲要、杨济源、高考加分、自主招生、国考、义务教育均衡发展、学前教育、校园安全、南方科大、去行政化七、文化类胡其俊、张季鸾、郭明义、钱伟长、方舟子、富春山居图、丹霞地貌、裸捐、曹操墓、慈善晚宴八、娱乐类阿凡达、唐山大地震、陈志云、相亲节目、周立波、中国达人秀、郭德纲、学历姐、广告植入、犀利哥九、体育类中国足协、南非世界杯、呜呜组啦、亚残运会、萨马兰奇、温哥华冬奥会、世界武搏运动会、刘翔、章鱼哥、海心沙 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS十、社会生活类团购、毕明哲、实名制、物价上涨、麻疹疫苗、蜱虫、限电、微XX(微时代、微新闻、微情书、微投诉等)、腾讯与360、纠结十一、世博专题世博园、中国馆、海宝、城市最佳实践区、国家馆日、世博游、主题馆、生命阳光馆、世博护照、城市,让生活更美好。十二、楼市专题限购令、房产税、地王、空置率、保障房、楼市新政、房贷新政、胶囊公寓、棚户区改造、央企退出..十三、环保专题节能减排、电动汽车、新能源车、零碳、资源税、绿色发展、供热计量、垃圾分类、清洁能源、坎昆气候大会十四、灾害专题火灾、泥石流、漏油、矿难、水污染、空难、旱灾、踩踏事件、火山灰、洪水十五、社会问题专题富士康、张悟本、强拆、圣元奶粉、问题疫苗、王贝整容、学历门、曲美、空巢老人、智障工 AppendixIIUnofficially—publishedChineseBuzzwordsfromtheYear2008to2010(Abstracted)裸辞nuderesignation裸婚certificate-onlymarriage裸机nakedmachine全裸乡政府nakedtownshipgovernment裸体香烟nakedcigarette裸体出口nudeexport裸官corruptofficialsreadytoflee裸捐a11.outdonation裸博sch001.schoolPhD裸退fullretirement裸投unbaggedtrash被时代”by”era被高速involuntaryhi曲一speedtrainpassenger被当爸involuntaryfather软外交softdiplomacy软岗位sofijob软装softdecoration软性技能softskill闪玩flashplay闪孕quickpregnancy闪离speeddivorce过渡引用overquote过度包装over-packaging过度医疗overdosetreatment零投诉zerocomplaint零绯闻gossiwfr∞零培训zerotraining零就业家庭joblessfamily拼亲blind—datepooling拼师tutorpooling写二代second-generationwriter政二代second—generationpolitician官二代thesecondofficergeneration贫二代thesecondpoorgeneration权二代thesecondpowerfulgeneration富二代Thesecondrichgeneration奴现象slavephenomenon节奴festivalslave孩奴childrenslave婚奴weddingslave租奴house-rentslave高低男menofhighIQbutlowEQ三低男three-loWmoii草食男herbivorousman理工男sciencegeek煮男cookingman 肉食女meat-eatinggirl败家女shopaholicwoman拜金女materialgirl三不女”ThreeNOT”woman无盐女ugly-but—virtuouswoman三隐女cover-upwoman嫁碗族bowlchasers比婚女marriagecomparisonwoman优剩女leftovergl'gam蜗居pokyroom蜗婚族cohabitingdivorcees蚁族ant-likegraduates年清族yearlyspend—all装忙族play-busydan闪停族find.and-parkclan秒杀族seckill恐归族home.anxiousdan陪拼族shoppingpals隐婚族fakesingles笑点laughingpo硫泪点cryingpo血看点sellingpo衄玩商LQ—leisurequotient社交商SQ-socialquotient逆商AQ—adversityquotient熊猫大使pambassador垃圾博客splog博客书blook手机博客moblog手机幻听血gxiety钓鱼短信smishing偷情短信chexting春夏季sprummer语音钓鱼fishing农业通胀agflation性短信sexting男漫bromanee旅游购物狂transulTler奈特尔家庭NETTELfamily亨利一族HENRY爱老虎油Iloveyou金砖四国B黜Cs灵猫六国CIVETS罗莉Loli烘焙鸡homepage夹心阶层sandwichclass植入式广告productplacement地球一小时EarthHour沙发土豆族couchpotato小妞电影chickflick黄金降落伞goldenparachute丁士族DINS呜呜组啦vuvttzela三明治一代sandwichgeneration挨踢人士ITworkers汉堡人才hamburgertalent橡皮人一代plastieinemailgeneration慢城sloweity情绪食物mOOdfood试消费trialconsumption道德扶贫moralpovertyrelief网模onlinemodel虚客purposelessshopper阶梯电价tieredpricingforhouseholdelectricity 胶囊旅馆capsuleinn购房落户house.for-residencypolicy以房养老house-for-pensionscheme限购令restrictiononhousepurchase空置率vacant-homerate三拍工程”three—pat”project蒜你狠crazygarlic赴死坑Foxconn欺实马afar-fetchedexcuse犀利哥brothersharp伪娘crosser快餐店难民McRefugee毕加索stay-at-homemen居里夫人MadameCurie直升机父母helicopterparent肾结石宝宝kidneystonebaby高考房exam-breakloom诚信黑榜badreputationblacklist西毕生PacificWestern(fake)alumni克莱登大学diplomamill代圈generationlap流动人口floatingpopulation校园招聘IIlilkround穿帮镜头goofs冷知识trivialknowledge宣讲会recruitmentroadshow地沟油swilloil不景气时装迷recessionista山寨版cheapcopy山寨锅satelliteTVcopycat错时上班staggeredworkinghours错峰游off-seasontour茶几disaster洗具comedy杯具tragedy碰出火花chemistry梦中情人dreamlove奉子成婚baby-before—marriage谐星clowncomedian碳信用carboncredit碳关税carbontariff低碳春节low-carbonSpringFestival绿色新政GreenNewDeal战略再保证strategicreassllrance巧经济smarteconomy特保案specialprotectioncase吐血推荐blood-spittingrecommendation淘客onlineshopper跳价pricehike罪驾drunkdriving薄食代eat-lessera美容觉beauty-enhancingsleep婴JLIEbabyfat杀伤力killcharm潜规则defunctrules耍大牌snub,putOnairs打鸡血getexcited,bestimulated跟风copycat,followblindly素颜plainface艳遇romanticencounter桥段stereotypedplot机车slow,picky,pesky神马what

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭