《从传播学视角看汉语流行语的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
华中师范大学硕士学位论文从传播学视角看汉语流行语的英译姓名:陈明申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:熊兵201104 中文摘要流行语是指在特定的时间、地点和领域里成为一种流行或者时尚,而且时常被媒体尤其是报纸使用的词语或短语。它是社会、政治、经济、文化的一面镜子,折射出一个社会各方面的发展轨迹。在我国,伴随着三十几年的改革开放,涌现出大量的新的思想理念和新生事物,它们也都无一例外地在流行语中得到了反映。此外,流行语不仅在本国人民和媒体中流行,而且还引起了外国媒体的特别关注,尤其是那些影响较大的流行语。因此,流行语也成为对外传播的一个重要组成部分。流行语的对外传播目的在于向外籍人士宣传介绍中国的新事物和新发展,从而促进沟通、增进理解、发展中外人民的友谊。因此,流行语的研究,特别是流行语的英译研究,对于帮助外籍人士了解中国社会各方面的新动向,促进中外文化交流具有重要意义。但令人遗憾的是,目前国内关于流行语翻译的研究起步较晚,而且为数不多。此外,绝大多数已有研究都是从语言学、文化等传统视角入手的,很少有人尝试流行语的跨学科研究。有鉴于此,本论文拟从一个较新的视角——传播学入手,并以2008--2010年中国国家语言资源监测与研究中心等权威机构和《上海日报》的博客增刊发布的流行语作为基本语料,来探讨汉语流行语的英译。传播学作为一门新兴的学科,为译者提供了更广阔的视角,将其应用于翻译研究的优势在于可以将传播过程中影响译文质量的诸多因素分别予以考虑。本文旨在将这些重要因素应用于汉语流行语英译的研究,以便提高译文质量,增强流行语翻译在译入语读者中的可读性和可接受性,最终达到良好的传播效果,促进中外跨文化交流。关键词:传播学;流行语;汉英翻译n ABSTRACT‘'Buzzwords’’refertowordsorphrasesthathavebecomepopularorfashionableinaparticularfieldduringacertainperiodoftimeinacertainplace,andthatareusedalotinthemedia,especiallyinnewspapers.Asamirrorofthesociety,politics,economics,andculture,buzzwordsreflectthedevelopmentofthesocietyinallrespectsandthechangeofthetimes.InChina,morethanthreedecadesofreformandopening—uphavewitnessedthemushroomofnewthoughtsandthings,whicharelargelyembodiedinbuzzwordswithoutexception.Besides,buzzwordshavenotonlygainedgreatpopularityamongtheChinesepeopleandChinesemedia,butalsodrawnspecialattentionfromtheweaemmedia,especiallyforthoseinfluentialbuzzwords.Forthesereasons,buzzwordsconstituteavitalpartofinternationalcommunication,whichaimsatpublicizingChina’SnewdevelopmentsamongthefomignersSOastopromotecommunication,enhanceunderstanding,anddevelopfriendshipbetweentheChinesepeopleandpeopleofothercountries.Therefore,thestudyofbuzzwords,especiallythestudyofC-Etranslationofbuzzwords,isofgreatsignificancetohelpforeignersknowbetteraboutthenewtrendsofChina’SSOcietyandfacilitateculturalexchangebetweenChinaandothercountries.However,itisregretfulthatthestudyofbuzzwordtranslationstartedlateinChina,andisfarfrombeingwellexplored.Besides,themajorityoftheexistingresearcheshavebeendonefromthetraditionalperspectivesoflinguisticsandculturestudieswhilefewfromthecross—disciplinaryperspeetive.Inviewofthis,thethesisattemptstoanalyzetheC-Etranslationofbuzzwordsfromacomparativelynewperspective---communicationstudiesbasedonthebuzzavordsreleasedbyNationalLanguageReSOurceMonitoringandResearchCenterandotherauthoritativeorganizationsaswellasasupplementaryblogofShanghaiDailyfrom2008to2010.Communicationstudies,asanemergingdiscipline,provideabroaderperspectivefortranslators.11圮advantageofapplyingthecommunicationstudiestothetranslationresearchliesinthefactthatagreatmanyfactorsinthecommunicationprocessthataffectthequalityoftranslationcanbetakenintoconsiderationrespectively.ThepresentthesisattemptstoapplytheseessentialfactorstothestudyofC—EtranslationofbuzzwordsSOastoimprovethequalityofbuzzwordtramlatiom,increasetheirreadabilityandacceptabilityforthetargetreaders, andultimatelyproduceasoundcommunicationeffectpromotecross—eulturalcommunicationbetweenChinaothercountries.Keywords:Communicationstudies;Buzzwords;C-Etranslation ACKNOWLEDGEMENTS1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavehelped,supportedandencouragedme.Myheart-feltthanksgofirstandforemosttoProfessorXiongBing,mysupervisor,forhisunreservedhelp,invaluableadvice,andcompletetrustthroughoutthewritingofthisthesis.Withouthismeticulousproofreadingandrevision,mythesiswouldnotbelikewhatitistoday.MyspecialthanksthengotoMsWenYuanandMissChelaforleadingmgtotheworldofinterpretationand西vingmesomanygoldenopportunitiesforpractic2.Thepainfulyetjoyfuldaysintheinterpretationteamwillremainapreciousmemoryforme.‘IamalsoindebtedtoteacherswhohavetaughtmeandinfluencedmeinthepastsevenyearsintheEnglishdepartmentofHuaZhongNormalUniversity、析mtheirprofoundknowledgeandconscientiousinstructions.Lastbutnotleast,Iamgratefultomyparentsandfi'iendsfortheirgreattolerance,fullsupportandunconditionalloveallthroughtheseyears. ⑨硕士学位论文MASTER’STHESiS1.IntroductionInOxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary,buzzwordisdefinedas‘‘awordorphrase,especiallyoneconnectedwithaparticularsubject,thathasbecomefashionableandpopularandisusedalotinnewspapers”(Homby,2004:221).Asamirrorofthesociety,politics,economics,andculture,buzzwordsreflectthedevelopmentofthesocietyinallrespectsandthechangeofthetimes.InChina,morethanthreedecadesofreformandopening-uphavewitnessedthemushroomofnewthoughtsandthings,whicharelargelyembodiedinbuzzwordswithoutexception.Besides,buzzwordshavenotonlygainedgreatpopularityamongtheChinesepeopleandChinesemedia,butalsodrawnspecialattentionfromthewesternmedia,especiallyforthoseinfluentialbuzzwords.Forthesereasons,buzzwordsconstituteavitalpartofinternationalcommunication,whichaimsatpublicizingChina’SnewdevelopmentsamongtheforeignersSOastopromotecommunication,enhanceunderstanding,anddevelopfriendshipbetweentheChinesepeopleandpeopleofothercountries.Therefore,thestudyofbuzzwords,especiallythestudyofC-Etranslationofbuzzwords,isofgreatsignificancetohelpforeignersknowbetteraboutthenewtrendsofChina’SsocietyandfacilitateculturalexchangebetweenChinaandothercountries.Thegreatsignificanceoftheresearchinbtmzwordsandtheirtranslationenablespeoplefromallwalksoflifetofollowmorecloselythebtmzwords.Forexample,authoritativeorganizationssuch嬲NationalLanguageResourceMonitoringandResearchCenterofChina,BeijingLanguageandCultureUniversity,ChinaAssociationofPressTechniciansandChineseInformationProcessingSocietyofChina,etcjointlyreleases‘‘TopTenChineseBuzzwordsoftheYearinMainstreamMedia'’ofallcategoriesonceayear,includingbtmzwordsofthegeneralcategory,btmzwordsofspecificcategories(e.g.internationalaffairs,domesticaffairs,economics,scienceandtechnology,sociallife,cultureandeducation),aswellasbuzzwordsofhotspotissuesandspecialsubjects.Meanwhile,asupplementaryblogoftheofficialwebsiteofShanghaiDailyreleaseunofficiallyonceafortnightthelatestbuzzwords,accompaniedbytheirEnglishtranslations.ItcanbesaidthatbuzzwordsreleasedbothofficiallyandunofficiallybythetwoSOurceSproviderichmaterialsforstudyingtheC—Etranslationofbuzzwords. ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISHowever,itisregretfulthatthestudyofbuzzwordtranslationstartedlateinChina,andisfarfrombeingwellexplored.Besides,themajorityoftheexistingresearcheshavebeendonefromthetraditionalperspectivesoflinguisticsandculturestudieswhilefewfromthecross—disciplinaryperspective.Inviewofthis,thepresentstudyattemptstoanalyzetheC—Etranslationofbuzzwordsfromacomparativelynewperspective--communicationstudiesbasedonthebuzzwordsreleasedbyNationalLanguageResourceMonitoringandResearchCenterofChinaandotherauthoritativeorganizationsaswellasasupplementaryblogofShanghaiDailyfrom2008to2010.Communicationstudies,asanemergingdiscipline,provideabroaderperspectivefortranslators.nleadvantageofapplyingthecommunicationstudiestothetranslationresearchliesinthefactthatagreatmanyfactorsinthecommunicationprocessthataffectthequalityoftranslationCanbetakenintoconsiderationrespectively.ThepresentthesisattemptstoapplytheseessentialfactorstothestudyofC-EtranslationofbuzzwordsSOastoimprovethequalityofbuzzwordtranslations,increasetheirreadabilityandacceptabilityforthetargetreaders,andultimatelyreachasoundcommunicationeffectandpromotecross-culturalcommunicationbetweenChinaandothercountries.Thethesisconsistsofsixchapters.Chapteroneservesasanintroduction,whichpresentsthebackground,significance,SOUlV冶ofmaterialandpurposeofthepresentresearch,aswellasthemainframeworkofthethesis.ChaptertWOpresentsaliteraturereview,summarizingthepreviousstudiesonbuzzwordtranslmionandcommunicationapproachappliedtotranslmionstudiesinthewestandinChina.Chapterthreeisasurveyofbuzzwords,inwhichthedefmifionofbuzzword,acomparisonofbuzzword,neologismandjargon,themainformationprocessesofbuzzwords,thesourcesandfeaturesofbtmzwordsarediscussedindetail.Chapterfourpreparesatheoreticalbasisforthefollowingdiscussionbywayofmaking趾in协oductiontothecommunicationstudies,communicationprocessandprinciples,andtheapplicationofthecommunicationapproachtotranslation.Chapterfive,themainbodyofthethesis,isdevotedtoadetailedanalysisoftheC-Etranslationofbuzzwordsfromtheperspectiveofcommunicationstudies.ThechaptertracksdowntheproblemsinthetranslationofChinesebuzzwords,presentstheguiding2 principlesgoverningtheC—Etranslationofbuzzwords,introducessixmethodsinthetranslationpractice,andfinallyofferssomesuggestionsfortranslatingChinesebuzzwords.Chaptersix,theconcludingpart,makesareviewandsummaryofthestudy.\3 2.LiteratureReview2.1PreviousstudiesonbuzzwordtranslationWithChina'simplementationofthereformandopening—uppolicyandthedeepeningofglobalization,Chinahasbeenopeningitsdoormorewidelytotheoutsideworld.Asaresult,trendythingsandnewphenomenakeeppoppingup,whichhelpstoproducealargenumberofbuzzwordsinturn.Underthiscircumstance,anincreasingnumberofpeoplehavebeguntoshowgreatinterestinbuzzwords,includingnotonlytheChinesepeoplewhowanttoke印pacewiththetimesbutalsoforeignerswhodesiretofollowcloselythenewthoughts,newthings,thelatestdevelopmentsandchangesofChina.TosatisfytheirdemandsandmaketheresearchreflectthespiIitofthetimes,somescholarshavecarriedouttentativestudiesonbuzzwordtranslation.Forinstance,ZhangXiangjing(张向京,2004)firstlydiscussedthethreecrucialissueswhichneedtobesolvedinbuzzwordtranslation,namelythetextualmeaningofdecodingbuzzwords,theradiatedmeaningofdecodingbuzzwordsandtheproperhandlingofthepartofspeechofthebuzzwords.WangYing(王瑛,2006)deanwiththeliteraltranslationandliberaltransitionofChinesebuzzwordsfromthecross-culturalperspective.LiaoSheng(廖晟,2008)studiedthetranslationmethodsfromtheculturalperspectiveoflocalizationinthecontextofglobalization.SunNingning(孙宁宁,2009)discussedthecharacteristicsandstrategiesofcontemporaryChinesebuzzwordtranslationfromtheperspectiveofsemanticlinguistics.LiNa(李娜,2009)usedthebuzzwordsfromtheyearof2005to2007asthebasicresearchmaterial,andmadeacomparativestudybetweenEnglishandChinesebtmzwordsbomlinguisticallyandsocial-culturally.Basedonthetheoryofinterculturalcommunication,shecameupwithsomefundamentalguidingprinciplesandmethodsintheC.Etranslationofbuzzwords.Yet,despitetheresearchfmdingsthathavebeenmadeSOfar,itiseasytonoticethatthestudiesofbuzzwordtranslationstartedlateandarestillfarfrombeingwellexplored.Particularly,themajorityoftheexistingresearcheshavebeendonefromthetraditionalperspectiveoflinguisticsorculturalstudieswhileveryfewstudieshavebeencarriedoutfromanovelcross-disciplinaryperspective.4 2.2Previousstudiesoncommunicationapproachtotranslationstudies2.2.1CommunicationapproachtotranslationstudiesintheWestCommunicationtheory,abranchofstudybomoutofpsychology,sociology,journalism,semiotics,linguistics,ere,isanewscienceestablishedinthe1940sintheUnitedStates.Later,ithasbeengradumlyappliedtothetranslationstudiesbywesternscholars.Amongthem,oneofthemostinfluentiMfigureswhohaveadoptedthecommunicationapproachtotranslationstudiesisEugeneA.Nida.Ashemaintained,‘'translationitselfisaverycomplexphenomenonandinsightsconcerningthisinterlingualactivityarederivedfromanumberofdifferentdisciplines,suchaslinguistics,psychology,sociology,culturalanthropology,communicationtheory,literarycriticism,aesthetics,andsemiotics.’’(Nida,1993:155)Apparently,hebegantobeawareofthelinksbetweentranslationandcommunieationstudies.Hefurtheraddedthat‘'communicationtheoryhashelpedtranslatorsseetheimportanceofallthemanyfactorswhichenterintointerlingualcommunication:source,targ吒transmission,noise,setting,andfeedback.”(ibid:163)Later,Nida(2004)proposedthatsincelanguageisessentiallyacodefunctioningforspecificpurposes,wemustanalyzethetranslatingofamessagefromadynamicdimension--acommunicationperspective.Apartfromthat,healsobelievedthat‘‘communicationtheoryhashadconsiderableinfluenceontheworkofKadeandNeubert,andespeciallyontheinsight削studiesofReiss,whosebreadthofapproachhasbeenunusual.’’(Nida,1993:163)AnotherimportantscholarthathastobementionedisWilsswhoarguedthat‘'inaworldbegirmingtodevelopfrommasscommunicationtouniversalorglobalcommunicationandbecomingeVermorecomplexintermsoftechnologyandorganization,translationisbecomingincreasinglyimportantasamediumofinternationalcommunication.”(Wilss,2001:18)Heheldthat‘'theactivityoftranslationispursuedonascalegreatenoughtoeliminatetheproblemsofinternationalcommunication.’’(ibid:17)Themodel“sender-to—receiver'’incommunicationprocessisessentiallyequivalenttothemodel“SOurce-languagetotarget—language’’usedinthetranslationtheory.Thedifferencebetweenthemisthat‘‘interlingualtranslationisaspecialeaseincommunication;itsexceptionalnatureliesinthefactthattwolanguagesareinvolvedinanactoflinguisticcommunication,aSLandaTL,andthesemustbeintegratedfunctionally.’’(ibid:54)5 Toaddafewmorellalllesonthelist,Nordregardedtranslating弱“acommunicativeaction”fNorO,2001:22);Bell“settheprocessoftranslationinthecontextofhumancommunicationandfinally,providedthesimplestmodeloftheprocess.”(Bell,2001:21)Likewise,Dollerup(2007)viewedtranslationaSanordinaryactofcommunicationandclaimedthatasimplemodelofcommunicationisanappropriatefoundationfordiscussingwhytranslationissuchacomplicatedactivity.2.2.2CommunicationapproachtotranslationstudiesinChinaCommutationstudieshaveexertedconsiderableinfluencenotonlyonthetranslationfieldofwesterncountries,butalsoOilthatofChina,though,comparativelyspeaking,theimpactonthelatterappearslessprominentthanthatontheformer.111efollowingisabriefsummaryoftranslationstudiesapproachedfromcommunicationperspectivebydomesticscholars:LiaoQiyi(廖七一,1997)isthefirstscholarwhoinitiatedthestudyoftranslation、jl,itllallcommunicationapproach.Heappliedinformationtheory,allimportantcomponentofcommunicationstudies,tothestudyoftranslationinanefforttoelaborateontwotranslationapproaches--literaltranslationandliberaltranslationfromanewperspective.LUJun(吕俊,1997)believedthattranslationresearchisasub—branchofcommunicationstudies,SOheiscommittedtodiscussingthereasonsfor,thesignificanceandpossibilitiesofconductingtranslationstudieswithintheframeworkofcommunicationstudies.ZhangJun(张俊,2001)heldthatthecommunicationtheoryoftranslationisanewtheoryintherealmoftranslation,attemptingtodiscussthepositionofthetheoryinthehistoryoftranslatology,itstheoreticaloriginsandachievementsandthesignificanceofadvancingthetheoryoftranslatology.Besides,LiuMiqing(刘宓庆,2003:602)matedthefollowingfigure,fromwhichweearleasilytellthattranslationstudyisaninterdisciplinarysubject.(Figure1)Translationstudiesasallinterdisciplinarysubject6 AccordingtoTangWeihua(唐卫华,2004),translationprocessisasystemconsistingoforiginator,$ourc宅text,translator,targettext,andtargetaudiencethroughinformationtransmissionfromthecommunicativeperspective.ThetranslatingprocessandthesystemsofSLandTLhaveamutualinfluenceoneachother,affectedbythenoisefromtheoutsideenvironment.Thewholeprocessofcommunicationthroughtranslationisaprocessinwhichtheinformationistransmittedrightlyandthetranslationintentioniscarriedoutbyovercomingthenoiseandaddressingthefeedback.Fromwhathasbeendiscussedabove,itcanbeseenthat,indealingwiththerelationshipbetweentranslationstudiesandeommunicationstudies,westernscholarshavemanagedtocombinethetwostudies,incontrasttowhichmostChinesescholarshaveeitherregardedtranslationstudiesasasub-disciplineofthecommunicationtheoryorconsideredtranslationstudiesasaninterdisciplinarysubjectwhichinvolvesagreatmanydisciplinesincludingcommunicationstudies.7 3.ASurveyofBuzzwords3.1DefinitionofbuzzwordsWhatiSbuzzword?ThisiSthefirstquestionweneedtoaddresswhenwestartwiththestudyofbuzzwords.InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish(2004:242),buzzwordisdefinedas‘‘awordorphrasefromonespecialareaofknowledgethatpeoplesuddenlythinkisveryimportant.”Buzzword,inCambridgeInternationalDictionaryofEnglish(1997:181),isdefinedas‘‘awordorexpressionthatoriginallyhadatechnicalusebuthasbecomefashionablebybeingusedalot,esp.ontelevisionandinthenewspapers.’’WhileinOxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary,buzzwordisexplainedas‘‘awordorphrase,especiallyoneconnectedwithaparticularsubject,thathasbecomefashionableandpopularandisusedalotinnewspaper'’(Homby,2004:221).AmoreconcisedefinitiongoeslikethisinMerriam·Webster'sCollegiateDictionary(1998:156),“Buzzwordisavoguishwordorphrase.’’ItiSclearthatthedefinitionsabovesharealotincommonwitheachotherthoughtheexpressionsofeachdiffertosomeextent.Fromthesedefinitionswecallextractsomeofthesharedfeaturesofbtmzwordsasfollows:(1)Buzzwordisawordorphraseorexpression;(2)Itisoftenassociatedwithaparticularareaorsubject;(3)Itisfashionableandpopular;(4)Itisusedfrequentlybythemedia,especiallyinthenewspaper.Takingintoaccountthebuzzwordcorpususedinthethesis,theauthorholdsthatonemorefeatureisalsoworthmentioninghereasfollows:(5)Buzzwordis,moreoftenthannot,confinedtoacertaiilperiodoftimeandacertainplace.Buildingontheanalysisabove,weCallcometothefollowingdefinitionthatbuzzwordisawordorphrasethathasbecomepopularorfashionableinaparticularfieldduringacertainperiodoftimeinacertainplaceandisusedalotbythemedia,especiallyinthenewspaper.3.2Acomparisonofbuzzword,neologismandjargon8 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISTobeginwith,theveryfeaturethatbuzzwordsandneologismsshareinC0111Ⅱ'110nisthatbothofthema陀newlycreatedwordsorwordswithnewmeaningstoreflectthe舶shthings,ideasandphenomenaenteringinthesociety.However,itisthepopularitythatdistinguishesbuzzwordsfromneologisms---buzzwordsenjoyafrequentpresenceinthemedia,especiallyinthenewspaper,and也eyareoftenquotedbytheeom//lonpeopleintheirdailyconversationeithertoattractpeople’Sattentionortoshowoff.Incontrast,neologiSillsalenotnecessarilypopularamongpeopleandsomeofthemmayprobablyberarelyusedbythecommonpeople,especiallythosetechnicalonesrequitingenormousexpertiseknowledgeinaparticulararea.Withregardtotherelationshipbetweenbuzzwordsandjargons,itisnotdifficulttonoticethatbothofthemaleeoncemedwithaparticularfieldorsubjecLYetthemajordifferencebetweenthetwotermslieswiththepurposeandtargetaudienceoruser.Firstly,buzzwordsaremainlyusedforthepurposeofimpressingothers,whilejargonsalechieflyadoptedtoconducttechnicalandefficientcommunicationsamongspecialistsinparticularfields.Second,buzzwordsareaimedattheeolnmonpeoplewhoargtheprincipalreadersandusers,andthatiswhynewspapersalwaysvie晰meachotherforthereadershipbywayofusingasmanyeye—catchingbuzzwordsaspossible.Unlikebuzzwords,jargonsusuallyhaveawell-definedtechnicalmeaningonlycomprehensibletothespecialists,sotheyarelikelytomakenosensetotheoutsiders.3.3MainformationprocessesofbuzzwordsBuzzwordsareformedmainlythroughthreeprocesses:compounding,shorteningandaffixation.3.3.1Compoundingisawayofjoiningtwoormorefreemorphemestoproduceanewword.Asoneofthemostproductivewaystocreatenewvocabulary,compoundingalsoworksforthecreationofChinesebuzzwords.TakingaglanceattheChinesebuzzwordsfrom2008to2010,wecalleasilynoticethatsuchbuzzwordsas菲律宾人质事件,人民币升值,达沃斯论坛,气候变化,酒后驾车,明星代言,新能源,封口费,学历姐,货币战,ete.areformedthroughtheprocessofcompounding.33.2Shortening9 Shorteningisaword-formationprocessthatcutsoromitspartofanexistingword.Thegreatestadvantageofshorteningisthatitmakeswordssimple,conciseandeasytoremember,whichwellaccountsforpeople’Sextensiveuseofshorteningwhencreatingbuzzwords.TheChinesepeoplealeespeciallyfondofinventingbuzzwordsthroughshorteningtoavoidusingthecompletebutlengthyversions.ShorteningofChinesebtmzwordscanfallintotwocategories:abbreviationandnumericalgeneralization.Abbreviationreferstothewayofforminganewwordbycuttingoromittingsomecharactersoftheoriginal.ItisworthnotingthatabbreviatedChinesebuzzwordsare,sometimes,toopopulartomakepeoplerealizethattheyaleabbreviatedratherthancomplete.Buzzwordssuchas“北京奥运会”and“上海世博会”alethetypicalcasesinpoint.TheygainedpopularitywiththearrivalofthetwosensationaleventsinChina:2008BeijingOlympicGamesand2010ShanghaiWorldExpo,yetfewpeopleareawarethat“北京奥运会”and“上海世博会”aleabbreviatedfor“北京奥林匹克运动会”and“上海世界博览会”respectively.T1lisisthesamecasewiththebuzzword“节能减排”whichisgenerallyregardedasthecompletewordonitsownyetitturnsouttobetheshorteningversionfor“节省能源资源,减少碳排放”.Moreexamplesofthiskindinclude:强拆(强制拆迁),网申(网上申请),微博(微型博客),高铁(高速铁路),注资(注入资金),裁员(裁减员工),甲流(甲型流感),and打黑(打击黑社会势力),etc.Numericalgeneralizationisawayofusingfigurestogeneralizeparallelelements.Agoodexampleis“三网融合”,abuzzwordreferringtotheintegrationoftelecommunicationsnetworks,cableTVnetworksandtheInteract.Sincetelecommunicationsnetworks,cableTVnetworksandtheInternetbelongtothreetypesof‘'networks’’that舳parallelwitheachother,itisnaturaltouse‘'three’’togeneralizethosethreespecificnetworks.Likewise,buzzwordssuchas三通(通邮、通航、通商),双失青年(失业、失恋),三拍工程(拍脑袋决策、拍胸脯保证、拍屁股走人),三不女(不逛街、不盲从、不攀比),and三低男(低姿态、低风险、低束缚)aleinventedthroughnumericalgeneralization.3.3.3AffixationAttixationisaword—formationprocessbyaddingaffixestoastem,usuallyatthebeginningorendofthestem.Thiswordformationprocessalsocontributestothe10 formationofChinesebuzzwords,thoughit’SnotasproductiveasitisinEnglish.Affixationincludesprefixationandsuffixation.Prefixationreferstotheaddingofprefixestotherootstoproducenewwords.Taketheprefix“被-"forexample,itproducesnumerouscatchybuzzwordssuchas“被就业”,“被增长”,“被高速”,“被小康”,“被潜规则”toreflectsomeforcedactionsonthecommonpeopleand也eirdesperatemoodofreluctanceandunwillingness.Otherprefixesmakingafrequentpresenceinthemediainclude“微.”(微博,微时代,微新闻,微投诉,微情书),“裸.”(裸官,裸捐,裸考,裸博,裸妆),“闪.”(闪恋,闪婚,闪孕,闪离),and“软.”(软实力,软外交,软岗位,软裁),ere.Asopposedtoprefixafion,buzzwordscoinedthroughsuffixation(i.e.theaddingofsuffixestotherootstoproducenewwords)seemtobelargerinquantityandmorefavoredbypeople.Themostpopularsuffixesale“-二代”(官二代,富二代,贫二代,写二代),“.族”(蚁族,装忙族,月光族,恐归族,追剧族),“-奴”(房奴,婚奴,孩奴,卡奴,车奴),“.门”(学历门,艳照门,三聚氰胺门,豇豆门),“一男”(经济适用男,草食男,便当男,高低男),“.女”(拜金女,败家女,肉食女,杠杆女,剩女),etc.3.4SourcesofbuzzwordsBuzzwords,whichmirrorthenewthingsanddevelopmentofthesocietyineveryfacet,callbetracedbacktofivemajorsources,namelychangesinpoliticsandeconomy,developmentofscienceandtechnology,changesinpeople’Sdailylife,emergenceofsignificanteventsandhotspotissues,andculturalexchanges.3.4.1ChangesinpolitiesandeconomyResponsivetothetrendanddevelopmentofthesociety,buzzwordscanpromptlyreflecttheupsanddownsinthepoliticalandeconomicarenaofChinaandtheworld.Therefore,thepoliticalandeconomiceventsoftremendousdomesticorglobalinfluenceCangiverisetoalargenumberofbuzzwords.Forinstance,theyear2008markedthe30manniversaryofChina’Sreformandopening-updrive,anextraordinaryeventinChina’Spoliticalfield.Againstthisbackdrop,buzzwordsassociatedwiththeachievementsandrelevantpoliticalnotionsmadebytheChinesegovernmentinthepastthreedecadescameintobeing,including科学发展观,政府信息公开,公平正义,服务型政府,and创业带动就业,etc.Comparedwiththepoliticalevents,thevolatilityintheworldeconomyisnolessattractive.Whenitcomestotheeconomy,noonewillSOeasilyforgettheglobalfinancialll crisisin2008whichexerteddevastatingimpactsontheworldeconomy.Amidstthesluggishworldeconomysprungupnumerousbuzzwordssuchas雷曼兄弟,金融海啸,经济衰退,信贷紧缩,救市,注资,刺激经济,保增长and实体经济,amongothers.Yetin2010whentheworld龋aduallyescapedfromthedarkcloudsoftheglobalfinancialandbegantoshowsignsofrecoveringduetothestimulusplansimplementedbyallgovernments,theexpression“经济复苏”(economicrecovery)WaSlistedamongthebuzzwordsof2009inthesupplementaryblogattachedtoShanghaiDaily.3.4.2DevelopmentofscienceandtechnologyItisuniversallyacknowledgedthatthisisaninformationageinwhichtheadvancedscienceandtechnologybringabrand·newlooktothewholeworld.Ascountriescompete、析Ⅱleachotherinscienceandtechnologytoenhancetheiroverallnationalstrength,newthingsbegintOemerge,spreadandevenpredominateintheworld,producingaconsiderablenumberofbuzzwords.ThepastfewdecadeshavewitnessedtheemergenceofcountlessnewinventiOIlSandbreakthroughsbothinChinaandintheworld,whichincludetheInternetofthings,highspeedrmlway,smartphone,DSLR(digitalsinglelensreflex)camera,three—dimensionalTV,theintegrationoftelecommunicationsnetworks,cable"INnetworksandtheInteract,spacewalk,hybridelectricvehicle,hadroncolllider,etC.Allthesenewsci-techdevelopmentshavebroughtabouttheappearanceofsuchChinesebuzzwords觞物联网,高铁,智能手机,数码单反相机,3D电视,三网融合,太空行走,混合动力车,强子对撞机,etc.Onethingweneedtobearinmindisthatnotallthenewvocabularycreatedbythedevelopmentofscienceandtechnologywillbecomebuzzwords,forsomehighlyspecializedvocabularyareturnedintotechnicaltermsalmostsolelyusedbyrelevantexperts.3.4_3Changesinpeople’SdailylifeWitlltherapidgrowthofeconomy,andadvancementofscienceandtechnology,tremendouschangeshavetakenplaceinpeople’Sdailylife,whichhavebeenwellreflectedinthebuzzwords.Forexample,theaccelerationofindustrializationandurbanizationputtheyoungpeopleinmetropolitancitiesundergreaterpressureandmakethemfeelmorestressedthanbefore.Faced、杭也thesur#ghousemortgages,12 commodityprices,aswellastheresponsibilityofstartingafamilyandraisingchildren,theyounggenerationcallbarelymakeendsmeet,enslavingthemselvestohousing,renting,creditcards,weddingandchildremStuckinthepain,thewholesociety,particularlyyoungpeoplecalltheirdesperatesituation“slavephenomenon'’(奴现象)inaself-mockingtone,thusgivingrisetosuchbuzzwords嬲房奴,租奴,卡奴,婚奴,孩奴,etc.3.4.4EmergenceofsignificanteventsandhotspotissuesThereisnodenyingthatthenewspapersareapttocoversignificanteventsandhotspotissueswhicharealwaysthefocusofpublicattention.Then,withthepublishingofnewspapersandthespreadingofnews,buzzwordscloselyconnectedtosignificanteventsandhotspotissuesgaintheirpopularitynaturally.Takethe2008BeijingOlympicGamesasanexample.NoonewoulddenythefactthatthisisthefirsteventofitskindthathappenedinChina,adevelopingcountry.Thus,thewholeworldbegantowatchcloselyeverydetailoftheOlympicsGamesinBeijing.Itisduetotheworldwideattentionthatthe2008BeijingOlympicGamesbecomethetalkofthetown,bringingaboutextensivebtmzwordsabouttheevent.BeforetheOlympicGames,buzzwordsrelevanttothetorchrelayandthepreparationmadeforthestadiumsandeventsprovedtobethehighlights,such嬲圣火传递、鸟巢、水立方、北京欢迎你,ctc.SincethebigdayofAugust8,2008,bignamessuchas菲尔普斯、博尔特、刘翔,ere.alsobecameeyecatchersfrequentlyappearinginthenewspaper.Besides,eon仃oversifleventsandhotspotissuesalsoreceivealotofexposureinnewspapers,suchasthesurgeofthehousingpricesinthefn'st-tirecitiesofChina,thenudephotoscandalintheshowbizofHongkong,themelamine·lacedInill【scandal,theserialsuicideofFoxconnemployees,thecookingoilrecycledfromkitchenswillingutters,tonamejustafew.Withthedisclosureofthesehigh-profileissues,relevantwordssuchas蜗居,蚁族,房奴,艳照门,三聚氰胺,问题奶粉,结石宝宝,富士康and地沟油risetopopularity.3.4.5CulturalexchangesThepastdecadeshavewitnessedmoreandmoreculturalexchangesbetweenChinaandothercountriesthankstothereformandopening-updrive,suchasChina’SestablishmentofConfuciusInstituteintheworldandtheincreaSingexchangevisitsof13 studentsandscholars.Asaresult,theChinesepeopleseemtobemoretolerantofforeigncultures。Exposedtodiversecultures,theyareinclinedtoborrowfromtheforeignvocabulary,especiallywhentheywanttoexpressexoticthingsandphenomena.Asmoreandmolepeoplefavorloanwords,someofthemturnintobuzzwordsgradually.Thetrendyword“金砖四国”isagoodcaseinpoint.Itisborrowedfromthecoinedword“BRICs'’inwestelTlcountries,firstproposedbyJim0’Neill,chiefeconomistofGoldmanSachs.Actually,BRICsis锄acronymforthefouremergingeconomiesofBrazil,Russia,IndiaandChina.Popularwordsofthiskindinclude萝莉,极客,爱老虎油,and沙发土豆族,ere.ItshouldbepointedoutthatoftheloanwordssomearcborrowedfromothercountriesthanEnglishs驿akingcountries,particularlyfromJapan.Forinstance,suchbuzzwordsas便当男,小正太,御姐,卡哇伊,草食男,肉食女,腐女族,量贩areborrowedfromtheJapanese.3.5FeaturesofbuzzwordsBeforeelaborating011thetranslationofbuzzwords,itisessentialforUStoidentifythefeaturesofbuzzwords.Generallyspeaking,buzzwordspossessthefollowingthreefeatures:popularity,transience,andnovelty.3.5.1PopularityAsitsdefinitionindicates,buzzwordshavetheprimaryfeatureofpopularity.Theyseemtopervadeeverywhere,making也eirfrequentpresenceinpeople’sdailyconversation,newspapersandwebsitessince廿leyhavethemagicchal'mofarousingpeople’sinterestatfirstsightandgivingthemallimpulsetoputtheeye—eatchingvocabularyintopractiealUSe.Nowonderbuzzwordsalefrequentlytalkedaboutbypeopleofallkinds,fromthegrassrootstothehighbrows,fromthepoortotherich,fromtheyoungtotheelderly.Commonpeople’sindulgenceinusingthevocabulary,inturn,givesthemedia孤impetustoemploythebuzzwords,makingthemSeellinthenewspaperheadlines,heard013theair,intheTVshowsandmovies.Itis,therefore,thehighlyliequentpresenceofbuzzwordsthatmakesthem013thetrackofpopularity.3.5.2TransienceBelieveit01"not,thelifespanofbuzzwordsisrathershort弱italwaysfollowsthelifecyclelikethis:makingtheirappearanee,gainingpopularity,losingpopularity,fading14 awayinpeople’Smemoryoreuteringintothecommoncoreoflanguage.Tobemorespecific,buzzwordsoftenmaketheirdebutwiththearrivalofnewthings,eventsorsocialphenomena.Followedisthepopularityperiodinwhichbuzzwordsappeartobepresenteverywhereandusedexcessivelybynearlyeverybody.Thenasthenewthings,eventsandsocialphenomenafadeorcometoanend,therelevantbtmzwordswillseldombeusedandultimatelyforgottenbythecommonpeople.Exceptionally,somebtmzwordscanescapefromthetragicfateofdyingoutbyturningintoordinarywords.Yetitshouldbeclarifiedthatoncetheyenterthecommoncoreoflanguage,theirlifeisover.Thetransientlifeofbuzzwordscanbebestexemplifiedbytheexpression“万元户”whichwasextremelypopularoncebutnowisbarelymentioned.Ontheotherhand,theone-timeblmzworclssuchas超女,忽悠,上网,博客,白领,etc.havenowsurvivedasc:.)mmonvocabulary.3.5.3NoveltyBynovelty,wehavetwolayersofmeanings.First,buzzwordsareconnectedwithnewthings,eventsandphenomena.Asmentionedbefore,thelateStsignificanteventsandhotspotissuesareoneofthemajorsourcesofbuzzwords.Itwouldbeimpossibleforsuchexpressionsas“十二五规划”and“第六次人口普查”tobecomebuzzwordswithouttheoccurrenceoftheneweventsoftheTwelfthFive.YearPlanandthesixthnationwidepopulationcensus.Second,theexpressionofbtmzwordsisnewandunique.Generallypeoplehavethepsychologyofseekingnovelty.Itistheverypsychologythatmakesthedeviantexpressionsadoredandextensivelyused.Forexample,“蒜你狠,被就业,给力,神马,杯具and雷,固,轴”aleagainstthenormsofChineselanguage,yettheirnoveltyinexpressionenablesthemtomakeahitandbecomethehouseholdbuzzwords.15 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS4.TheoreticalBasisInthisChapter,abriefintroductiontocommunicationstudieswillbeoffered,followedbythecommunicationprocessandprinciples.Besides,theapplicationofthecommunicationapproachtotranslationstudieswillalsobepresentedasthetheoreticalfoundationforthefurtherstudyoftheC-Etranslationofbuzzwords.4.1AbriefintroductiontocommunicationstudiesThewordcommunicationoriginatedfromtheLatinword‘‘communis’’whichmeans"common"--"thus,weareattemptingtoestablish“conllIlonness’’withotherswhenweareengagedincommunicationbymeansoftryingtoshareideas,information,experienceandattitudesincommunication.Thoughthedefmitionofcommunicationvariesfrompersontoperson,itisgenerallyagreedthat‘‘communicationisaprocessinwhichmeaningisassignedtoa‘message’behaviororevent'’.(Osbom&Motley,1999:4)Toputitinsimplewords,‘‘communication'’meanspassinginformationfromthesendertothereceiver,whilethescienceofcommunicationisaspecialdisciplinethatstudiestherulesofcommunicatingmessage.Establishedinthe1940sintheUS,thecommunicationtheoryisanewdisciplinefolmdedbyWilburSchramm.HeWas,accordingtoWest&Turner(2004),instrumentalinbuildingacommunicationprogramandestablishingthefirstdoctoralprogramincommunicationstudiesasdirectoroftheInstituteofCommunicatiOIISResearchattheUniversityofIllinois.Apartfromhim,fourotherpioneersalsomadeindeliblecontributionstothestudyofcommunication,whichdeservesabriefmention.LassellWasinstrumentalprimarilyindescribingthecommunicationprocessas‘'whosayswhattowhomthroughwhatchannelwithwhateffect'’(West&Turner,2004:27).Lazarsfeld’SWasinterestedinstudyingvotingandtheeffectsthatthemediahaveuponvoterpreferences.Lewinmadeastudyonsmallgroupsandthewaytheyfunctionwhilelastly,Hovlandexploredattitudechangeandinvestigatedtheextenttowhichlong-andshort—termrecallinfluenceallindividual’Sattitudesandbeliefs.11lefourinfluentialfigm'esbroughttothestudyofcommunication,asSchramm(1997)claimed,“asenseofurgencyandchallengethathadnotbeentherebeforethem'’(quotedinWest&Turner,16 2004:28).Overthepastfewdecades,thecommunicationtheoryhasbeenamongthefastest-growingfieldswithdiversebranchesandschools.PhilosopherThomasKuhn(1970)statedthat‘‘amarkofamaturedisciplineistheestablishmentofauniversalmodel,orparadigm.”(ibid:28)However,itisnotthecaseinthecommunicationfield.Establishingauniversalmodel,i.e.acorecommunicationtheoryisvirtuallyimpossible,forthediverseperspectivesinthecommunicationstudiesrepresentmultiplewaysofviewinghumanbehavior.BroadanddiverseasthedisciplineofcommunicationiS,ithasbeentraditionallydividedintoseveralareas,namelyintrapersonalcommunication,interpersonalcommunication,smallgroupcommunication,organizationalcommunication,publiccommunication,masscommunicationandinterculturalcommunication.Howevernumeroustheyare,thefundamentalprocessandprinciplesofcommunicationworkforeachofthemmoreorlessthesame.4.2CommunicationprocessCommunicationisaprocesswhichinvolvestheinteractionofmanyinterrelatedelementstoachievedesiredgoals.ItiSnecessarytoascertainthecommunicationprocessbeforediscussinghoweachelementinvolvedincommunicationworks.Lasswell(1948)proposesthatacommunicationprocessinvolvesfiveinterdependentelements:whosays,saywhat,inwhichchannel,towhomandwithwhateffect,whichcanbeillustratedasbelow.(Figure2)(quotedin刘宓庆,2003:582)Scholarsfind,however,inlaterstudytwoshortcomingsinLawwell’Smodelofcommunicationprocess.Foronething,themodelfailstoincludetheelementoffeedbackSOthatbothpartiesinvolvedinthecommunicationhave110waytoassessandimprovethecommunication.Foranother,themodeltakesintonoconsiderationtheexternal17 environment(political,economic,cultural,ere)inwhichthecommunicationtakesplace.Inviewofthis,thepreliminarymodelhasbeenenrichedasthefollowing.F叠ammi,avi删Kxttmtlll霉nVⅡ口n矗蹦(Figure3)(adaptedfromBittner,1986:30)Asisshowninthemodel,thecommunicationprocessstartswiththesourcehavingathoughtoranideatotransmit.Then,hecognitivelytranslatesthethoughtorideaintoa‘'message”,aformthatmaybeperceivedbythereceiver.Afterm她themessageneedstobecarriedtothereceiverthroughallappropriate‘'channel”,spokenorwritten.Oncereceivingthemessage,thereceivermustdecodeitbytranslatingitbackintothoughts.Followedbydecoding,thereceiversendsbackhisresponse,whichistermedas“feedback'’,tothesource.Duringtheentirecommunicationprocess,themessageissubjecttotheinterferenceoftheexternalenvkonmenLknownas‘'noise'’.Themostcommoncriterionforevaluatingthecommunicationeffectisthedegreetowhichthereceiver’Sunderstandingandresponsematchthesource’Smeaningandpurpose.Inotherwords,toachieveasuccessfulcommunicationthereceiverneedstohavesufficientsharedknowledge、析mthesourceandminimizethenoisewithallhismight.ItdeservestobenotedthattheprocessisacycliconeinwhichthereceiverturnsintotheSOUrC冶whensendingbacktheresponseandtheSOurcebecomesthenewdestinationwhenreceivingtheresponse.4.3CommunicationprinciplesFromwhathasbeendiscussedabove,itisapparentthatsuccessfulcommunicationisnotaseasyasitSounds,forthecommunicationeffectsdependonsuchinterrelatedfactorsasmessage,channel,receiverandnoise.Thereisnosuchthingatallasasimple andeasilyforeseeablerelationshipbetweenthemessagecontentitseffect.Yet,itispossibletoidentifywhatmightbecalledthe‘‘conditionsofSuccess’’incommunication,bywhichWemealltheconditionsthatmustbefulfilledifthemessageistoarouseitsintendedresponse.Schramm(1955:13)setsdownfourprincipleswhich,嬲hethinks,arefourconditionsforasuccessfulcommunication嬲follows:(1)ThemessagemustbeSOdesigneddeliveredastogaintheattentionsoftheintendeddestination.(2)Themessagemustemploysignswhichrefertoexperielleecommontosourc,edestination,SOasto‘屯etthemeaningaCrOSS.”(3)Themessagemustarousepersonalityneedsinthedestinationsuggestsomewaystomeetthoseneeds.(4)mmessagemustsuggestawaytomeetthoseneedswhichisappropriatetothegroupsituationinwhichthedestinationfindshimselfatthetimewhenheismovedtomakethedesiredresponse.LetUSgointospecificsonebyolleastotheabovecommunicationprinciples:IntermsofPrinciplel,WeusuallyhavefarmolemessagesavailablethanwepossiblyacceptOrdecode.SowechooseonlythemessagesthatmeetOUrneedsprovokesOUrinterest,whicharcdonechieflybasedOnOUrintuition.Itmeansthatacueinthemessagematters,beitanovelword,aheadline,apictureOrsimplyadifferentsound.Ifthecuedoesnotattractpeople,也eymaynotevennoticethemessage,letalonedecodingthem.Therefore,toachievesuccessfulcommunicationWeneedtoequipappealingcues、析mthemessagewhenwetrytodesigndeliverthemessage.Principle2impliesthatindesigningthemessageWeshouldnotonlyspeaktheSarllelanguagewimthereceiverbutalsoseeexperiencetheworldfromtheirperspective.Inotherwords,thesenderthereceivershouldbeinperfecttulle晰theachother.ThecsseIlCeofPrinciple3isthatthemessageshouldmeetthereceiver’sdemandsofattitudesvalues,forthefirstrequisiteofaneffectivemessageisthat“itrelatesitselftooneofOUrpersonalityn∞dr—theneedsforsecurity,status,belongingness,understanding,freedomfi'omconstraints,love,freedomfromanxiety,andSOforth.”(Sehramm,1955:14)Besides,weliveingroups.IfthemessageisdesiredtoItrOUSecertainresponses,it19 shallconformtothegroupstandardsbywhichwelive.Wefireseldomawareofthegreatimpactthegroupstandardshaveonus,butwetendnottomaketheexpectedresponseinthecommunicationifourgroupsdonotapprove.ThisiswhatPrinciple4aimstoconvey.Tosumup,inordertoachievesuccessfulcommunicationweneedtoknowtherightcuesofdesigningamessage,thelanguagetobeunderstood,theattitudesandvaluesappealingtothedestinationandthegroupstandardsbywhichthedesiredresponsewillbearoused.Fromthiswecanalsonoticewithoutdifficultythattheintendeddestinationorthereceiverisatthecoreofthecommunicationprinciples.4.4ApplicationofthecommunicationapproachtotranslationThemajorelementsinthecommunicationprocessalsoworkforthe仃anslationprocess.Herebythetranslationprocesswillbeanalyzedwithacommunicationapproachthroughadetaileddiscussionofthemajorelementsinvolved:author,message,channel,translatoLtargetaudience,feedback,andnoise.4.4.1AuthorIthasbeenmentionedearlierthatthecommunicationprocessbegins、航mtheSOHrC2havingathoughtoranideatotransmit.Similarly,thetranslatingprocessstartswiththeauthorofthesourcetextwhoproducesthetextmessage.Nevertheless,inthecommunicationprocess,thesourceisofirreplaceablesignificancebecause“inselectingelementsandstructureofbothcodeandcontent,thesourceproducerhasmanydecisionstomake,manyavailabilitiestochoosefrom.”(Berlo,1960:60—61)AsopposedtothestatusoftheSOurce,theauthorofthesourcetextplaysamoreflexibleroleinthetranslationprocess,whichlargelyreliesonthegenreofthetext.Forexample,thestatusoftheauthordifferswidelywhentranslatingscientificworksandbuzzwordsrespectively.Intranslatingscientificworks,theauthorplaysapredominantpartbecauseeverythingreflectinghismeaningandstylebetakenintoaccount,includinghischoiceoftechnicalterms,sentencetypes,figureofspeech,etc.Incontrast,theauthorisinthesecondarypositionwhentranslatingbuzzwords,forthecomprehensionandacceptanceofthereceiverisofgreaterimportance.4.4.2Messageisdefinedas‘'thephysicalproductthatthesourceencodes’’(Dominick, ⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS2003:5).Fromthemessagealwaysderivemultiplemeaningswhichmightbedifficulttogetacross,formeaningisratherslipperyinitself.Amessageoftenhas晰thitbomdenotativemeaningandconnotativemeaning,whichistrueforbothcommunicationprocessandtranslationprocess.Thus,whentranslatingatextmessage,weneedtoproperlydealwithnotonlythesurfacemeaning,butalsotheimpliedandculturalmeaning.4.4.3ChannelChannelsarethewaysinwhichthemessagetravelsfromthesourcetothereceiver.neyareofvarioustypes,includingvisualchannels,audiochannels,olfactorychannelslikeaircurrentcarr洳gmessagestoournosesandeventactilechannelstransmittingmessagethroughtouch,justlikethetransmissionofbraille.Intermsofthetranslationprocess,thechannelsshouldcatertothehabitsofthetargetaudiencesastoreceivingnewinformation.Generallyspeaking,newspapers,radios,Tvandtheintemetarethemostwidespreadchannelsthroughwhichthemessagetravelsfromtheauthortothetargetaudienceinthecour∞oftranslation.4.4.4TranslatorThecommunicationprocessusuallytakesplacewithinasinglelanguage,SOthereisnotranslatortospeakof.Butthisdoesnotmeanthatthecommunicationapproachisnotapplicabletotheprocessoftranslation.Instead,thetranslatortakesontheresponsibilityofboththereceiverandthesource,receivingthemessagefromtheSOUrCeontheonehand,andsendingthereproducedmessagetothetargetmldienceasanotherSOurceontheotherhand.Interestingly,inpracticaltranslationtheWanslatorhasaveryactiveroletoplaywhichisknownas“gatekeeper'’,animportantconceptincommunicationstudiesfirstemployedbyAustrianpsychologistKurtLewintoreferto“individualsorgroupsofpersonswhogovemthetravelsofnewitemsinthecommunicationchannel’’(quotedinBittner,1986:13).LaterthedefinitionWasexpandedas‘'anyonewhoCanstoporalteramessageellroutetotheaudience'’(Vivian,1991"20).AgatekeeperCallbeafilmproducerwhocutsascenefromtheor_ighaal,anewspapereditorwhochoosesthestoriesthatfitthenewspaperfromhundredsofstoriesandanetworkc宅nsorwhodeletestheinformationthatissexuallyexplicit,ere.Thegatekeepingrolesinthetranslationprocess21 a陀slightlydifferentfromthoseinthecommunicationprocess,whichareembodiedasbelow:Thetranslatorhastheabilityto(1)limittheinformationhereceivesbyeditingtheinformationbeforesendingittothetargetaudience;(2)expandtheinformationhereceivesbysupplementingessentialfactsorviews;and(3)reorganizeorreinterprettheinformatiOIL4.4.5TargetaudienceLikethereceiverinthecommunicationstudies,targetaudienceisthepersonwhoreceivesthemessagefromtheauthorthroughthetranslator.Heisatthegoreofbuzzwordstranslationforthereasonthatthecomprehensionandacceptanceofthetargetaudiencedirectlydeterminethetranslator’Schoiceoftranslatingmethods.Asaresult,thepriorityshouldbegiventotargetaudienceinthecourseoftranslationwithconsiderationsoftheirlanguagenorms,culturalbackground,readinghabitsandthinkingmodes.Itisworthwhiletoaddthatthetargetaudience’Sunderstandingandresponsemaynotmatchthesender’Smeaningandintention,affectedbythetranslator’Sfailuretoproperlydealwiththetargetaudienceandnoisethatwillbetoucheduponlater.4.4.6Feedbackreferstothereceiver’Sresponsetothesource’smessage,indicatingitseffects.Itvirtuallyinvolvesareversedprocessofcommunicationwithwhichtheoriginalreceivertakestheturnofsenderwhiletheoriginalsenderbecomesthereceiver.AccordingtoDominick(2003),feedbackhasbeentraditionallyclassifiedintotwotypes."positivefeedbackandnegativefeedback.Generallyspeaking,positivefeedbackfromthereceiverencouragestheongoingcommunicationbehaviorwhereasnegativefeedbacktendstochangeandevlffnterminatethecommunication.Itistruethatfeedbackisoneoftheprimarywaysinwhichambiguitiesanduncertaintiesaboutthemessagealearticulated.However,inthetranslationprocess,feedbackbetweentheSOUrceandthereceiverisnoteasytoachieveanditisoftendelayed,ifany.Inotherwords,thetranslatorislesslikelytogettheimmediatefeedbackfromthetargetaudience.Underthiscircumstancethetranslatorcanonlyresorttomakingpresumptionsofthetargetaudience’Smostpossibleinterpretationofandreactionstothemessagebeforetranslating,basedonwhichtoworkoutthetranslation. ⑨硕士学住论文MASTER’STHESIS4.4.7NoiseTheelementsabovemayjeopardizetheeffectsofcommunicationunlesstheyarecarefullyhandled.Ontopoftheseelements,thereisanotherfactorthatiscrucialtothecommunicationeffects:noise.Noiseisanythingthatinterferes、斩Ⅱlthedeliveryofmessage.Alittlenoisemightpassasunnoticed,whiletoomuchnoiselIligbtkeepthemessagefromreachingitsreceiver.NoiseCallbedividedintoexternalnoiseandinternalnoise.Theformeroneistheinterferencefromtheexternalenvironmentjustlikethesuddentelephoneringinterruptingone’Sreadingofanarticle;andthelatterrefersto‘"thepsychologicalandsociologicalfactorsthatmayaffecttheproductionorinterpretationofourmessages”(Osbom&Motley,1999:14).Whenitcomestothetranslationprocess,theinternalnoisecomingfromthedifferencesinlanguagenorms,culturalbackgrounds,readinghabitsandthinkingmodesamongdifferentpeoplesisofourmajorconcern.Toachieveeffectivebilingualcommunication,theinternalnoiseresultingfromthelinguistic,culturalandpsychologicaldifferencesintwolanguagecommunitiesshallbeminimized. ⑨硕士学住论文MASTER’STHESIS5.C.ETranslationofBuzzwords:ACommunicationStudiesPerspectiveTllischapterwillfocusontheC-Etranslationofbtmzwordsfromtheperspectiveofcommunicationstudies.Problemsinthetranslationofbuzzwordswillbepresentedinthefirstplace.Then,theguidingprinciplesintranslatingChinesebuzzwordswillbeputforwardonthebasisofthecommunicationprinciplesandsomemajorelementsinvolvedinthecommunicationprocess.AfterthatsomemethodsintheC-Etranslationofbuzzwordswillbeintroducedandillustratedwithabundantexamples,followedbywhicharesomesuggestionsofferedfortranslatingChinesebuzzwords.5.1ProblemsintheC.Etranslationofbuzzwordsnisnowonderthatbuzzwords,whichtrulyreflectacountry’Snewthings,latesttrends,hottopics,andpopularphenomenainallaspects,aregreatlyfavoredbythecommonpeoplewhoarealwayslookingforchancestoquotethemintheirconversationsSO觞toimpressothersorshowoff.Urgedbytheambitiontointroducethesebuzzwordsintheirowncountryabroadandletthewholeworldknowtheircountry’Slatestdevelopment,alargenumberofChinesepeoplebegintoengageintheC-Etranslationofbuzzwords.ItisagainstthisbackgroundthattranslatingChinesebuzzwordsbecomesafashion,whichhelpstobringaboutavarietyoftranslatedversions,goodorbad,widespreadontheInteract.netranslationofChinesebtmzwordsis,ofcourse,ofparamountsignificance弱ithelpstopromoteculturalexchange,mutualunderstanding,friendlycommunicationbetweenChinaandtherestoftheworld.However,therearemanyproblemsintheexistingC—EtranslationofbttzzwordswhichdeserveOUrdueattention,otherwisetheimpropertranslationofChinesebuzzwordsareverylikelytogiverisetooffense,misunderstanding,andevenhostilityamongdifferentpeoples.Generally,problemsintheexiaingC—EWanslmionofbuzzwordsfallintotwomajorcategories:misunderstandingoftheoriginalandmisrepresentationoftheoriginal.5.1.1MisunderstandingoftheoriginalInmanycases,theproblemswhichoccurinthetranslationofChinesebuzzwords24 areattributedtothetranslator’Smisunderstandingoftheoriginal.Asweknow,havingcorrectunderstandingofthesourcetextisthefirststeptoasuccessfultranslation,sincethetranslatoris,firstofall,thereceiverofthesourceinformationbeforehereproducestheinformationandsendsittothetargetaudience.Manytranslators,however,turnouttotakeforgrantedthesurfacemeaningofthebuzzwords,unabletorecognizetheconnotativemeaningthatthebuzzwordssupposedtoconveygenuinelyAsaconsequence,thetranslatorsmakeahastydecisiontotranslatetheChinesebuzzwordsliterallyaccordingtotheirsurfacemeaningwithoutthinkingtwiceabouttheimpliedmeaningoftheoriginal.Atypicalcaseinpointisthetranslationofthebuzzword“欺实马”into“dishonesthorse.”Ironically,theorigirlalbuzzwordhasnothingtodowithhorse,butissimplyapunontheChinesephrase“七十码”(70kilometersperheur).TheexpressionoriginatesfromthehighlycontroversialincidentthatayoungmanwhodroveabovethespeedlimitkilledapedestrianinHangzhouinMay,2009,butthepoliceinitiallyinsistedthecarwasonlygoingat70kilometersperhour.Laterthevideocamerafootageshowedthedriverwastravelingwayfaster.Afterthat,thefuriousnetizensusethepunnyword“欺实马”toimply70kilometersperhourforthepurposeofridiculingthepolice’Sblatantlie.Evidently,thepreviousversionof‘‘dishonesthorse'’wasaresultofthetranslator’Smisunderstandingoftheori#nal.Aftermakingcleartheinsandoutsoftheincident,itissuggestedthatthebuzzwordbetranslatedas‘‘abarefacedlieof70kilometersperhour.’’WhatismolebizarreisthemisWanslationofthetwobuzzwords“毕加索”and“居里夫人”,whichisduetothemisunderstandingoftheiractualintendedmeaning.Itisclearthatthetwona/neshavelongbeenconventionallytranslatedinto‘‘Picasso’’and‘'MarieCurie.”However,whenusedasbuzzwords,theyare,ineffect,punson‘'closeandlocked(闭加锁)”and‘'stayinthehouse(居里)”respectively.Bothofthemalejokingtermsreferringtotheyoungpeoplewhostayintheirresidenceandpursueobsessiveinterests,particularlyvideogames,comicbooksandanimationmovies,ere.Giventheirintendedmeaning,wecantranslatethetwobuzzwordsinto‘‘stay-at-homemail9’and“stay-at-homelady'’respectively.Onemoreexampleisthebuzzword“官二代”。whichisoftenrenderedinto‘"thesecondofficialgeneration'’,whichmisleadspeopleintobelievingthatthechildrenof0伍cialsboundtobeO伍cials.Butthisisnotnecessarilythecaseinreality,forthe O伍cials’childrenhavealotmolechoicesofcareerthanbecominganO伍cial.Itisthetranslator’Sfailuretorealizetheambiguityintheoriginalbuzzwordthatmakeshimunderstanditinthewrongway.Takingitsactualmeaningintoaccount,wecansimplyputthisbuzzwordinto“childrenofofficials.’’Examplesasabovearetoomanytoenumerate.Theinappropriatetranslationsofbuzzwordscausedbythetranslator’SmisunderstandingoftheoriginalnotonlyleadstotheinfidelityofthetranslationbutalsoimpedestheSUCCCSSflllcommunicationbetweentheoriginalauthorandthetargetaudience.‘5.1.2MisrepresentationoftheoriginalAfterhavingaclearunderstandingoftheori#nalbuzzword,thetranslatorwillsetaboutrepresentingitsmeaningforthetargetaudience.Standinginthemiddleofthetranslatingprocessistheunavoidablebarricade‘‘noise'’thatmaypreventthetranslatorfromreproducingthemessageintelligiblyandacceptablytothetargetaudience.Thenoise,particularlytheinternalnoiseusuallyresultsfromthedifferencesinlanguagenorms,culturalbackgrounds,readinghabitsandthinkingmodesamongdifferentpeoples.Theignoranceofinternalnoisewillinevitablyleadtothetranslator’Smisrepresentationoftheori#nal,makingthecommunicationbetweenthesourceauthorandthetargetaudienceabigfailure.Forinstance,thebuzzword“吐血推荐”hasbeenliterallytranslatedinto‘'blood—spittingrecommendation'’,butitdoesnotmeanthatasitsounds.Apparently,“吐血”inChineseismerelyanexaggeratedwaytomean‘"withmaximumsincerity'’.Thefunnyandstrangeversionof‘'blood—spittingrecommendation'’should,undoubtedly,beascribedtothetranslator’Smisrepresentationoftheori曲:1alduetohisignoranceofthefactthatthereisnosuchexpressioninEnglishandthegenerally—acceptedcollocation诵mtheword‘'recommendation'’is“strong'’.Inthissense,“strongrecommendation'’issurelyamoreacceptableversion.Likewise,thebuzzword“伪娘”hasbeentranslatedinto‘'pseudogirl’’inmanyauthoritativenewspaperslikeChinaDailywhenacontroversialmannamedLiuZhu(刘著)earnedhisfameovernightbydressingandmakingupasawomaninthetalentshow“HappyBoy'’(快乐男声).mversion‘'pseudogirl”seemsperfectatthefirstglance,yetitcannotwithstandcarefulthinking.Theword‘'pseudo’’isnormallyusedtoindicatethat ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISsomethingisnotthethingitisclaimedtobe,SOitcannotcollocatewith‘'girl”.Thus,‘'pseudogirl’’doesnotfitthelanguagenorminEnglishandthereadinghabitoftheEnglishreaders.Amoreacceptableversionmightbe“cross—dresser.”5.2GuidingprinciplesintranslatingChinesebuzzwordsOnthebasisofthecommunicationprinciplesandsomeessentialelementsinthecommunicationprocessdiscussedearlier,theauthorformulatessomeguidingprinciplesgoverningthetranslationofbuZzwords,whichisexpoundedasfollows.5.2.1FidelityTotranslate,inessence,isaprocessofcommunication,whichisintendedtoreproducethesourcemessageinanotherlanguage.AsmentionedinChapter4,amessageusuallyhasbothdenotativemeaningandconnotativemeaning.Therefore,whentranslatingtheChinesebuzzwords,thetranslatorhastobefaithfultotheoriginalinboththedenotativemeaningandtheconnotativemeaning.If,insomecases,thedenotativemeaningoftheoriginalbuzzwordisdifficulttopreserveorthetransitionofthedenotativemeaningmightcon_fusgthetargetreaders,thetranslatorshall,atleast,tryhisutmosttopreserveitsimpliedmeaningorconnotativemeaningoftheoriginal.5.2.2IntelligibilityAsisstipulatedinthesecondcommunicationprinciplementionedearlier,themessagemustemploysignswhichrefertoexperiencecornmontosourceanddestination,soasto“getthemeaningacross.”(Schramm,1955:13)Therefore,theintelligibilityofthetranslatedversionmeansalotindeterminingthequalityoftranslmion.Ifthetransitionisfilledwithtoomanyincomprehensibleelements,theinternalnoisewillarise,makingthetargetreadertoodiscouragedtokeepreading.Andconsequently,theirpotentialfeedbackcallbeanticipatedtobepoorandthecommunicationeffectwillbeundesirable.Inbrief,inthepracticeofbuzzwordtranslationthetranslatorshouldtryhisbesttoavoidusingwordsandexpressionsthatmightmakenosensetothetargetreader.5.2.3AppealAccordingtothefirstcommunicationprinciplementionedearlier,themessagemustbeSOdesignedanddeliveredastogaintheattentionsoftheintendeddestination. (Schramm,1955:13)Thatistosay,thetranslatorneedsto,ifpossible,makehistranslmionappealtothetargetreadersinthefirstplace.ThisisespeciallySOinbuzzwordtranslation,嬲mostoriginalbuzzwordsarequiteattractivetothegeneralpublic.Therefore,eye-catchingelementsinthetranslationaremorelikelytocatchthetargetreaders’attentionandlurethem.Ontheotherhand,ifthetranslationhasnoappealatall,itwillmakepeoplefeelsomewhatboredandmightdiverttheirattentionfromit.5.3MethodsintranslatingChinesebuzzwordsInordertoachievedesiredpublicityeffectsoftheChinesebuzzwords,wecanapplytheguidingprinciplesabovetothetranslationpracticeSO笛toovercometheproblemslyingintheprocessoftheirtranslation.Besides,basedonthecommunicationstudies,weshallalso,whendoingthetranslation,takeintoconsiderationtheessentialelementsinvolvedincommunicationprocesssuchasthefidelitytothemessage,theroleofthetranslator鹊gatekeeper,thecomprehensionandacceptanceofthetargetleader,thetargetreader’Spossiblefeedbackandtheinternalnoisecomingfromthelinguistic,culturalandpsychologicaldifferencesinChineseandEnglishcommunities.Inthefollowingpart,sixmajormethodsintheC-Etranslationofbuzzwordswillbeintroducedwithallelaborateanalysisoftypicalexamplesfromtheperspectiveofcommunicationstudies.5.3.1BacktranslationAsdiscussedinChapter2,丽mChinaopeningitsdoortotheworldmore、^,idelythanbefore,theChinesebuzzwordscomingfromforeignvocabularyhavebeenontheincrease.Asamatteroffact,manyChinesebtmzwordsareloanwordsborrowedfromotherlanguages,Englishinparticular,嬲aresultoftheculturalexchangesbetweenChinaandEnglishspeakingcountries.Therefore,fortheseChinesebuzzwords,thebestmethodtotranslatethemistoreverttotheoriginalEnglishversions,whichiscalled‘'backtranslation'’intechnicalterms.Thereisnodoubtthatbyemployingthismethod,wecanwellachieveintelligibilityandacceptabilityintranslation,嬲therewillbenosuchthing嬲internalnoisestandinginthewayofcommunication,sincethetranslationsareoriginalEnglishexpressionsthatfirstcameintobeingintheEnglishculturalbackground.Naturally,thetranslationswillfitthelanguagenormsofEnglish,thereadinghabitsandthinkingmodesoftheEnglishreaders.TaketheChinesebuz_zword“赴死坑”asanexample,itisrightlytranslatedback28 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISinto‘‘Foxconm’’TheChinesephrase,whichliterallymeans‘‘gofordeathpit,’’hasasimilarpronunciationasFoxconn(whoseofficialtranslationis富士康).“赴死坑”isactuallythejocularandsarcastictransliterationofFoxconn,awell-knownTaiwancompanymakingiPodsandotherpopulargadgetsinwhich12ofitsemployeesarereportedtohavecommittedsuicidebyjumpingoffthecompany'sbuildings.Nowonderthecompanyissarcasticallylabeled“赴死坑”,suggestingthatthecompanyislikeapit,ifyoufallintoit,yourlifewillbeputatstake.Admittedly,whentranslatingthisbuzzword,wehavenOotherbetterwaythantranslatingitbackintoitsoriginalEnglishname“Foxconn'’.Givenitsjocularandsarcasticflavor,theauthorsuggeststhatwemigiataswelltranslate“赴死坑”into‘'mass—grave—likeFoxcorm.棚Inthisway,thetranslationconveysboththesurfacemeaningandtheimpliedsarcasmoftheoriginal,henceitsfidelitytotheoriginalmessage.Besides,thetranslationisintelligibletothetargetreadersforitenablesthetargetreaderstonotonlyrecognizeimmediatelythecompanyreferredto,butalsoassociateitwiththeserialsuicidescandal.What’Smore,thecoinedexpression‘'mass—grave—like”issonovelthatithasgreatappealtothetargetreaders.Fromtheangleofcommunicationstudies,suchatranslationisnotlikelytoproduceinternalnoiseforthetargetreadersorcausenegativefeedback,andthereforewillbringaboutasoundcommunicationeffect.AnotherexampleisthetranslationoftheChinesebuzzword“广告植入”.Weoftentakeitforgrantedthat“广告植入”isoriginallyaChineseexpression.ButinfactitisaloanwordborrowedfromtheEnglishexpression‘'productplacemem'’.It,accordingtol研lu'pedia(2011),refersto“aformofadvertisement,wherebrandedgoodsorservicesaleplacedinacontextusuallydevoidofadvertisements,suchasmovies,thestorylineoftelevisionshows,ornewsprograms.’’Productplacemembecameacommonpracticeinthe1980sinsomewesterncountries,whileitcameintopopularityinChinaonlyuntilrecentyears.Therefore,itisbesttorendertheborrowedChinesebuzzwordbackintoitsorigina卜一‘'productplacement'’.BydoingSO,thetranslatorcansavehimselfthetroubleofgatekeeping,andmaketheversioncompletelyfaithfultotheoriginalandfullyintelligibletothetargetreaders.Furthermore,since‘'productplacement’’isanoriginal回Amassgrave:agravecontainingmorethanonehumancorpse.Massgravesareusuallycreatedafteralargenumberofpeopledieorarekilled,andthereisadesiretoburythecorpsesquickly.This锄occuraftereitheranaturaldisaster,outbreakofdisease,genocideorwar.··-——WikipediaEnglish29 ⑧硕士学位论文MASTER’STHESISEnglishversion,theinternalnoiseisunlikelytoarise,whilethefeedbackfromthetargetleaderscanbeexpectedtobepositiveandthecommunicationbetweentheauthorandthetargetreaderwillbeasuccess.MoreexampleswhichCanbehandledwi廿lthemethodofbacktranslationinclude:空巢(emptynest),智能手机(smartphone),阿凡达(Avatar),三明治一代(sandwichgeneration),沙发土豆族(couchpotato),烘焙鸡(homepage),地球-d,时(EarthHour),巧经济(smarteconomy),爱老虎油(Iloveyou),极客(geek),萝莉(10li),黄金降落伞(goldenparachute),不景气时装(recessionista),小妞电影(chickflick),etc.5.3.2EmployingEnglishequivalentsandnear-equivalentsItiswidelyadmittedthatthereareconsiderabledifferencesbetweentheChinesepeopleandwesternersintermsoflanguage,culture,customs,lifestyles,thinkingmodesandSOon.Inspiteofthesedifferencesweshouldnotoverlookthefactthatbothpeoplessharealotincommon.Asamatteroffact,‘'whatpeopleofvariouscultureshaveincommonisfargreaterthanwhatseparatesthemonefromanother.”(Nida,1982:9)Thus,whendoingtheC·Etranslationofbuzzwords,itispossibleforUStofindtheEnglishequivalentsornear-equivalentsoftheoriginal.Byusingthismethod,thetranslatordoesnothavetodothegatekeepingjob,fortheemploymentofequivalents01"near-equivalentswilllargelyexcludeanyinternalnoisethatmayinterferewithasuccessfulbilingualcommunication.Besides,itcailbepredictedthatthetargetreader’ScomprehensionwillbeachievedtothelargestextentbecausetheEnglishequivalentsaresofamiliarandeasytounderstandtothem.ThismethodcallbewellexemplifiedbythetranslationofChinesebtu_zword“家期”or“宅假期”,whichisrenderedas“staycation'’.Atthefirstglance,peoplewillmistakethetranslationasthetranslator’sdeliberateeffortsofblendingthewords“stay'’and‘"vacation'’insteadoftheoriginal’SequivalentinEnglish.However,“staycation'’turnsouttobeanEnglishneologlsmforaperiodoftimeinwhichanindividualorfamilystaysandrelaxesathome,ortakesvacationsintheirowncountry,possiblytakingdaytripstoscenicspotsnearby.StaycationwaspopularintheUSduringthefinancialcrisisof2007-2010andalsobecameapopularphenomenonintheUKin2009asaweakpoundmadeoverseasholidayssignificantlymoreexpensive.AccordingtoWikipedia(2011), thetermwasaddedto2009editionofmeMerriam—Webster'sCollegiateDictionary.Coincidentally,“staycation'’meansnearlysanlewithChinesebuzzword“家期”or“宅假期”,thustheyaleunquestionablyapairofequivalentsforeachother.Owingtothisequivalentrelation,thetranslatorisexemptfromgatekeepingtaskandsuccessfullyavoidsinternalnoisethatmigiathindertargetreaders’comprehensionandacceptanceofn.aIlslation.Fortranslationitself,itisfaithfultooriginalmessageandintelligibletotargetreaders.What’Smore,theblendingfeatureofexpression“staycation'’isSOeye-catchingthattargetreadersareverylikelytobeattracted.AllthesewillcontributetoSUCCeSsfulbilingualcommunicationinthistranslation.Moreexamplesofthiskindincludesuchbuzzwordsas救市(bailout),婴儿肥(babyfat),封口费(hushmoney),装嫩(actyoung),ere.Intranslation,employingtheseEnglishequivalentsenablestranslatortofulfillguidingtranslationprinciplestogreatestdegree.Nevertheless,itmustbenotedthatcompleteEnglishequivalentsare,afterall,quitefewinreality.Inthiscase,thenear-equivalentsthathavemoreorlesssameconnotativemeanings嬲theChinesebuzzwordsyet耐msomedifferencesindenotativemeaningCanalsobeemployed.Takebuzzword“奉子成婚”forexample,twotranslationsofwhichhavebeenfoundonline.Oneis‘'baby-before-marriage’’,andotheris‘‘shot-gunmarriage’’.Thefirstone,thoughconveyingmessageofChinesebttzzword,doesnotconformtolanguagenormofEnglishforitisnotusualwayEnglishpeopleexpressconnotationthat‘'peoplepushforwardtheirweddingduetoallunexpectedpregnancy'’,thusgivingrisetointernalnoiseandmakingtargetreadershavesomedifficultyinunderstandingandacceptingit.Astosecondversion“shot-gunmarriage”,despiteadifferentimageemployed,itnotonlycarriessaIneconnotationasoriginalChinesebuzzworddoesbutalsofitstargetreaders’conventionalwayofexpressingsameidea.Asaresult,nointernalnoisewillarisetopreventtargetreadersfromacceptingit.Inaddition,thetranslationisfaithfultoconnotativemeaningoforiginalandintelligibletotargetreaders,whichachievesguidingtranslationprinciplesoffidelityandintelligibility.Moreexamplesinwhichnear-equivalentsareemployedinC—Etranslationof3l buzzwordareasfollows:校园招聘(milkround),碰出火花(chemistry),潜规则(castingcouch),小白脸(toyboy),万人迷(heartbreaker),拜金女(materialgirl),伪娘(cross.dresser).5.3.3LiteraltranslationLiterMtranslationreferstoatranslationthatfollowscloselytheformofthesourcetext.Thistypeofmethodisespeciallyapplicabletothetranslationofbuzzwordsthroughwhichtheoriginalformandcontentmaybothberetained,makingtheversionnotonlyfaithfulbutalsoappeal(foritsexoticflav00tothetargetreaders.LetUSlookattheChinesebuzzword“犀利哥”thathasbeenextremelypopularin2010.ItreferstoavagrantinNingbo,ZhejiangProvince,whobecameallonlinecelebrityafterapasser-bypostedhispicturesonlineinwhichheappearedtohaveahandsomeandcoolfaceandaseeminglyfashionabledressingstyleinhisrags.WhatmakeshimSOspecialandfamoUSalehissharplooksfromhiseyes,whichisthemajorreasonforhisnickname.Astoitstranslation,wecanliterallyrenderthisinto“BrotherSharp”,whichcapturesthemostprominentfeatureofthisperson.EventherenownedBritishnewspaper刀LPIndependentadoptedthisversionwhenreportingthislegendaryfigure.ThisWanslationiswidelyacceptedformanyreasons.Firstly,itisfaithfultotheoriginalmessageinboththeformandthecontent.Secondly,thoughitmaybearguedthatthisliterallyhandledversionwillstrikethetargetreadersasoddorunintelligible,andSOunacceptable,yetwhenreadingthereportsaboutBrotherSharpinthewesternmedia,thetargetreaderscanalwaysfindatypicalphotoofhimwithhissharpeyesandfashionably—dressedragsaccompanied.Accordingly,thetargetreaderswillhavelittletroubleinunderstandingthetranslation,andthe‘‘oddness’’oftheversionmayturnouttobe“exoticism'’whichmayappealtotheforeignreaders.Thirdly,thestructureunderlyingtheexpression‘'BrotherSharp’’fitsthenormofEnglishnanlessuchasthefamoUSliteraryfigures“UncleTom”and“SisterCarrie'’.Fromtheperspectiveofthecommunicationstudies,thetranslatorjUStfollowscloselytheorigimlform,withouthavingtoexpand,limitorreinterprettheoriginalinformationasagatekeeper,andproduceslittleinternalnoisewiththeheIpofthepicture.Therefore,thefeedbackfromthetargetreaderscanbeexpectedtobesatisfactory,whichsignalsaneffectivecommunication.32 ⑨硕士学位论文MASTER‘STHESISAnotherexampleisthetranslationoftheChinesebuzzword“慢城’,.whichmeans“acityfeaturinglesstraffic,noiseandasmallpopulationthatallowsitsresidentstoliveahealthylifeataslowpace.’’Itissuggestedthatthebuzzwordberenderedwordforwordinto“slowcity”,whichisfaithfultotheo啦rjnalinbothformandcontent.Besides,themeaningofthetranslationisnotdifficulttounderstandforthetargetreaders.Moreexamples:过度包装(over-packaging),流动人口(floatingpopulation),低碳春节(10w-carbonSpringFestival),梦中情人(dreamlove),二手短信(second—handSMS),软外交(softdiplomacy),试消费(trialconsumption),失恋假(heartacheleave),美容觉(beauty-enhancingsleep),人际泡沫(interpersonalbubble),回头率Oaead-tumingrate),零投诉(zerocomplaint),百搭简历似l—fittingresume),道德扶贫(moralpovertyrelief),网申(applyonline),减压经济(pressure—alleviationeconomy),二次污染(secondarypollution),etc.Itmustbenotedthat,insp沁ofitsadvantages,thismethodisbynomeansflawless.Forinst锄Ce,totranslateliterally“脑抽”into‘'brainspasm'’isnotagoodchoiceinthattheChineseoriginalanditsEnglishversionconveycompletelydifferentmessagesintwolanguages.“脑抽”isaratherrudeexpressionusedbyyoungChinesenetizenstodescribemetaphoricallyapersonwhoactsorspeaksinallinsanewayasifheorsheweresufferingfromcerebralspasms.ButinEnglish‘'brainspasm'’justreferstothesymptomofbrainpainwithoutanyconnotativemeanings.Inthistranslation,theabsenceofthes锄econnotativemeaninginthetargetlanguageproducesgreatinternalnoise,causingmisunderstandingsforthetargetreadersandaffectingthesuccessfulbilingualcommunication.53.4F聆etranslationIntheabovecaseof“脑抽”,asitisnearlyimpossibleforthetargetreaderstounderstandtheliterallyhandledversion,wemayaswelladoptadifferenttranslationmethodbyrenderingtheoriginalliberally.Liberaltranslation,alsoknownas“freetranslation'’,isaflexiblewayoftranslationwhichtriestoretaintheessentialmeaningoftheoriginalwithoutcaringabouttheform.Insimplewords,itisa∞nse-for-sensetranslation.Theadvantageofthismethodliesinthetargetreaders’soundcomprehension.Let’Slookattheexamplesof“毕加索”and“居里夫人”onceagain.Translatingtheminto“stay-at-homeman'’and“stay-at-homelady"isagoodexemplificationoffree33 ⑨硕士学位论文MASTER‘STHESIStranslation.Itisquiteeasytounderstandandacceptfortheforeigners.Thoughtheformsoftheori舀nal—thenatllesofthetwofamousfiguresarelost,thesacrificeisonthewholeworthwhile.TakeanotherChinesebuzzword“山寨”f.0rinstance.Translatingitliterallyinto‘'mountainvillage'’doesnothelptoachieveeffectivecommunication,foritfailstoconveytheconnotativemeaningoftheoriginal,i.e.aninexpensivecopyofanythingthatiswellknownorpopular,includingknownproducts,programs,eventsorevenarchitecture.InChinaDailyitwastranslatedinto“copycat'’,whichseemstobeexcellentatthefirstsightbutdoesnotholdwateraftercarefulthinking,aS“copycat”refersto‘‘apersonwhocopieswhatsomebodyelsedoesbecausetheyhavenoideasoftheirown'’(Homby,2004:373),whichisquitedifferentfromtheintendedmeaningof“山寨”.Anotherversionis“shanzami”,atransliterationfoundinsomewesternmedia.Yet,thisversiondoesnotconformtothelanguagenorms,theculturalbackgroundandthereadinghabitsoftheEnglishreaders,thusproducinghugeinternalnoiseforthem,affectingtheircomprehensionandacceptanceultimately.11bauthorofthepresentthesissuggeststhatthe“山寨”befreelyrenderedinto“cheapcopiesoffamousbrands”,whichisfaithfultotheoriginalinmeaningandunderstandabletothetargetreadersinexpression.Inthisway,thetranslatorplaysaveryimportantroleasagatekeeperinthebilingualcommunicationbymeansofreinterpretingandreorganizingtheodginalmessage,whichhelpstominimiTethepossibleinternalnoisecausedbytheabsenceofsimilarphenomenoninwesterncountriesandavoidnegativefeedbackfromthetargetaudience,thusachievingasoundcommunicationeffect.’Therenderingofthebuzzword“潜水”isalsoagoodillustrationoffreetranslation.“潜水”asabuzzworddoesnotmean“diving'’asitseems,butreferstothefactthatsomeonlinevisitorsonlymadremarkspostedbyothersinthechatroombutnevercontributetothetalk.Liberallytranslatingitinto‘‘lurkonline'’meetsthetargetreaders’demandsforfidelityandintelligibility.Besides,throughreinterpretingandreproducingtheoriginal,thetranslatoreffectivelyavoidstheliteraltranslationthatmightleadtothetargetreaders’incorrectunderstandingoftheoriginal.Furthermore,thefreelyhandledversionissoeasytocomprehendandacceptforthetargetleadersthatapositivefeedbackfromthetargetaudienceandasmoothbilingualcommunicationcanbeexpected. Onemoreexampleisthetranslationoftwohouseholdbuz_zwords“杯具”and“洗具”whichweresopopularin2010.Literally,theyreferto“cupware”and‘'washingware’’respectively,butineffecttheyarehomophonesof‘'tragedy'’and‘'comedy'’inChinese.BothofthemhavegainedpopularityovernightamongtheChinesenetizensasexaggeratedandhumorousexpressionstoreplacetheirnormalwayofwriting.Iflranslatedliterallyinto“cupware'’and‘'washingware”,theabsenceofthesimilarbackgroundofthehomophonesinEnglishwillcausegreatinternalnoiseforthetargetreadersandmakethemextremelyconfused.Inviewofthis,itisadvisabletorenderthetwobuzzwordsinto‘'tragedy'’and‘'comedy'’byemployingthemethodoffreetranslation.Inthisway,thetranslatorCanontheonehandavoidinternalnoise,bringaboutapositivefeedbackandaneffectivecommunication;andontheotherhandfulfilltheguidingmmslationprinciplesoffidelityandintelligibility.Othersimilarexamplesincludesuchwordsas神马(what/everything)and稀饭(1ike/befondof)whichareliberallytranslatedinsteadofliterallyrenderedas‘'magichorse'’and‘'porridge.”5.3.5ExplanatorytranslationExplanatorytranslmionmeanstranslatingthroughexplaining.Itisusuallyusedtogether、)l,imliteraltranslationtomakethetranslationmoreexplicittothetargetreaders.ThismethodisespeciallyapplicablewhentheChinesebuzzwordspossesssomeuniquecultural,socialortechnicalelements,whichareprobablynewandunfamiliartothetargetreaders,andSOhavetobemadeclearwithexplanation.Forthetranslator,he,asagatekeeper,isresponsibleforsupplementingnecessaryinformationforthetargetreaders.Otherwise,thealienpartoftheoriginalwillcausegreatinternalnoiseforthetargetreaders,bringingaboutnegativefeedbackandacommunicationfailure.Forexample,“三拍工程”isatypicalbuzzwordwithChinesecharacteristics.ItreflectsaratherbadphenomenonuniquetoChina,i.e.aprojectthatislaunchedwithlittlestudyonitsfeasibilityandoftenendsup诵也disaster.Becauseofthelackofsimilarsocialphenomenoninwesterncountries,inthetranslatingprocesstheinternalnoiseisverylikelytoshowUP,preventingthetargetreadersfromcorrectcomprehension.Inthissituation,thetranslatorcanbringhisroleofgatekeeperintofullplayby,asismentionedinChapter4,‘"expandingtheinformationhereceivesbysupplementing35 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISessentialfactsorviews”totheoriginalSOaStobridgetheinformationgap.ThisisconducivetoapositivefeedbackfromthetargetreadersandaSOundcommunicationeffect.Intheverycaseof“三拍工程”,itcanberenderedwithanadditionalexplanationofwhat‘"three-pat(--拍)”actuallyimplieslikethis:"three—pat”project("three·pat'’referstothephenomenonthatdecision—makerspattheirheadtomakearashdecision,pattheirchesttomakeallemptypromiseandpatthedustofftheirbottomsaStheyleavethedisastrousprojectbehindthem).Theversionisnotonlyfaithfultotheoriginalinformandcontent,butalsocomprehensibletothetargetreaders.Inaddition,thecoinedexpressionof‘'three-pat'’mightarousethetargetreaders’curiosityandattractthemtofigureoutitsintendedmeaning.Thus,alltheguidingtranslationprinciplesoffidelity,intelligibilityandappealarewellachievedinthistranslation.Anotherexampleisthetranslationof“直升机父母”.Itsliteraltranslation‘'helicopterparents'’,vividaSitis,willmakethetargetreadersfeelgreatlypuzzledaboutitsmeaning.Thus,thetranslatorhastodohisdutyasagatekeeperbyaddingtheconnotativemeaningof‘'helicopter(直升机)"totheoriginal.Withthemethodofexplanatorytranslation,thisbuzzwordgallberenderedinto‘'helicopterparents(overprotectiveparentslikeahelicopterhoveringabovetheirchildren’Shead,closelywatchingtheirbehavior,andalwaysreadytosolveproblemsforthem).’’Thisversionissatisfactoryinthat,first,thetranslationpreservesthevividimageoftheoriginal,andconveysitsconnotation而nlthehelpoftheexplanatorynotes.Thus,itisfaithfultotheoriginalinbothformandcontent.Second,theexplanationhelpsthetargetreaderstounderstandtheconnotativemeaningof‘'helicopter'’,SOit’Sintelligible.Lastly,thephrase‘'helicopterparents”mightstrikethetargetreadersas舭shandnovelSOthatitmayarOUSetheircuriositytofindoutitsmeaning,whichmakestheversionappealtothem.Therefore,theguidingprinciplesoffidelity,intelligibilityandappealareallwellachieved.Onemoreexampleistherenditionof“赤脚律师”.ThisbuzzwordreferstopeoplewhostudySomelawindependentlyandnevergetalawdegreeorobtainalicensetopractise,butwhononethelesshelpvillagersunderstandthelaw,andseekjusticethroughthecourts.Ifitishandledliterallywithoutappropriateexplanation,theversion(barefootlawyeOwillbeallGreektothetargetreaders,aS‘'barefoot'’and“赤脚”donotsharethesameconnotativemeaningintwolanguages.Formtheangleofcommunicationstudies, thistranslationevokestheinternalnoise,thusaffectingthetargetreaders’correctunderstanding.Toavoidtheinternalnoiseandbringaboutasuccessfulcommunication,thetranslatorissuggestedtoworkasagatekeeperbyadoptingtheexplanatorytranslationapproachandtranslatethebuzzwordinto‘'barefootlawyergrassrootsconsultantsnoteeaifiedbutofferinglegalassistancetofarmers.”Similartotheabove-mentionedtwoexamples,theversioncanwellachievetheprinciplesoffidelity,intelligibilityandappeal.However,itmustbeadmiredthatthemethodofexplanatorytranslationisnotimpeccable弱itseems,fortheexplanatorynoteisadouble—edgesword:ithelpsthetargetreaderstounderstandthemeaningoftheoriginal,yetitslen舀卜iftoogreat—mightdistractthemandmakethemloseinterestintheversion.Inshort,thisapproachshallbeadoptedwithcaution.5.3.6BlendingtranslationOriginally,blendinginlexieologyreferstoawordformationprocessthroughwhichnewwordsaleformed‘'bycombiningpartsoftwowordsorawordplusapartofanotherword'’(张维友,2006:82).Forinstance,“smog'’isformedbycombining“smoke'’and‘‘fog’’,while‘‘sitcom'’istheresultofpuRing‘‘situation'’and‘‘comedy'’together.BlendingcanalsobeadoptedasatranslationmethodintheC—Etranslationofbuzzwords.Apparently,blendingIranslationislargelybasedonliteraltranslation.Themostdistinctdifferencebetweenthemisthatthetranslatorhastorearrangetheliteraltranslationbycombiningitspartstogetherifhedecidestouseblendingtranslation.Generallyspeaking,blendingtranslationisSOnovelinitsformthatitiseasytoarrestthetargetreaders’attention.So,ithasstrongappealforthetargetreaders.Nevertheless,theirregularorunfamiliarformofthetranslationisusuallyunpredictableforthetargetreaders,sothattheymightfailtorecognizethecompleteformofthetranslation.Ifisthecase,theinternalnoisewillemerge,preventingthetargetreadersfromunderstandingandacceptingtheversion.Despitethis,wecannotdenythefactthatsometimesblendingtranslationCanworkwonders.Thehandlingof“手机博客”(i.e.blogspublishedonawebsiteviaamobilephone)isagoodcaseinpoint.Byemployingtheblendingtranslationmethod,wecanrenderitinto‘'moblog",aportmanteauof‘'mobile’’and‘'blog'’.Soitisquitefaithfultothe37 ⑨硕士学位论文MASTER’STHESISoriginalinmeaning.Besides,thisversionisnotlikelytocauseinternalnoiseforthetargetreadersbecause、)I,imtheincreasingpopularityofthesocialnetworkingandmicro-blogservicesuchasTwitterandFacebookinwesterncountries,sendinginstantmessagestotheblogviamobilephonehasbecomeafashionforthetargetreaders.Againstthisbackground,theycaneasilyrecognizetheversion‘'moblog'’andunderstanditsmeaning.Furthermore,thenovelformoftheversionwillbeverycatchyforthetargetreaders,arousingtheirinterestinthebuzzword.Tosummarize,theguidingtranslationprinciplesoffidelity,intelligibilityandappealarebasicallyfulfilledinthistranslation.Effectiveasitis,themethodofblendingtranslationshouldbeused丽ttlcaution.Let’Stakethebuzzword“秒杀”asanexample.ThiswordWasoriginallyusedinonlinegameswhensomeplayerswerekilledinasecond.ItnOWreferstoagroupofInternetshoppersbiddingzealouslyforauctionitemssecondsbeforethedealisclosedinordertogainagoodbargain.Sometranslatorscreativelyrenderitinto“seckill’’byblending“second”and‘'kill”together,whichmaybeconsideredasallingeniousandfaithfultranslation,butitsacceptabilityislargelyquestionable.Chancesarethatthetargetreadersmaynotbeabletoidentifytheblendedcomponentsof‘‘second"and‘'kill’’andthereforearelikelytofailtointerpretitsmeaningduetotheinternalnoisecomingfromtheirregularformoftheword.Asaresult,thefeedbackfromthetargetreaderswillprobablybepoorandthebilingualcommunicationwillturnouttobeafailure.Inbrief,thismethodoftranslationisverylikelytobringaboutversionswhichareunrecognized,incomprehensibleandunacceptabletothetargetreadersduetotheinterruptionoftheintemalnoisecomingfromthedifferencesinlanguagenorms,culturalbackground,readinghabits,andthinkingmodes,etc.Thus,thetranslatorhastothinktwiceaboutthepossibleinternalnoiseandthetargetreaders’potentialfeedbackbeforeadoptingblendingtranslation.Moreexamples:splog(spare+blog)for垃圾博客,blook(blog+book)for博客书,ringxicty(ring+anxiety)for手机幻听,sprummer(spring+summer)for春夏季,agflation(agriculture+inflation)for农业通胀,andpambassador(panda+ambassador)for熊猫大使,ete.5.4SuggestionsfortranslatingChinesebuzzwordsInthefirstsectionofthischapter(5.1),twomajorproblemsintheC-Etranslationof38 ⑨硕士学位论文MASTER‘STHESISbuzzwordsarepresented:misunderstandingoftheoriginalandmisrepresentationoftheoriginal.Inthefollowingpart,somesuggestionswillbeofferedinaccordancewiththekeyconceptionsofcommunicationstudiesandtheguidingprinciplesgoverningbuzzwordtranslation.Firstofall,themisunderstandingoftheoriginalisacommonproblemforthetranslatorsinWanslatingbuzzwords.Itleadstoallunfaithfultranslationandthetargetreaders’misconceptionabouttheoriginal.Inviewofthis,beforetranslatingthebuzzwords,thetranslatorisadvisedtomakefullpreparationinordertounderstand也eirmeanings,whichinvolvesconsultingtheinteme_t,newspapersandmagazinesandidentifyingtheirSOUrceS.Then,heshouldmakeeveryefforttomakecleartheassociatedincidentsandconnotationsofthebuzzwords,ifany.Italsoneedstoberemindedthatthetranslatorshouldnevertakeanybuzzwordforgranted,forsomebuzzwordscanbeverytrickywithitsdisparatesurfacemeaningandconnotativemeaning.Afterall,thetranslator’Saccurateunderstandingoftheoriginalisaprerequisiteforagoodtranslationandasoundcommunicationeffect.Secondly,themisrepresentationoftheoriejnalalsofrequentlyoccursinbtu_zwordtranslation,whichposesabigchallengeforthetranslators.Trackingdownitscauses,WewillfmdthattheinternalnoiseswhichcomefromthedifferencesinlanguageSOl'ms,culturalbackgrounds,readinghabitsandthinkingmodesamongdifferentpeoplesaretoblame.Therefore,itiSessentialthatthetranslatortakeintofullconsiderationallthepossibleinternalnoisesandmakepredictionsaboutthepotentialfeedbackfromthetargetreaders.Tllisrequiresthetranslatortohaveagoodcommandoftwolanguagesandcultures.Iftheinternalnoisecannotbeavoided,itshouldbeminimizedasmuchaspossibleatleast.Forthetranslator,tominimizetheinternalnoise,heCan伽fillhisdutyasagatekeeperbyexpanding,limiting,reinterpretingorreorganizingtheoriginalinformation.Onlywhenthetranslatortakesintofullconsiderationtheinternalnoise,targetreaders’possiblefeedbackandhisroleasagatekeeperwillasmoothcommunicationbetweentheoriginalauthorandthetargetreadersbeensured.Inaddition,workingoutthetranslationisbynomeanstheendofthetranslatingprocess.Instead,afterthetranslationindone,itisthetranslator’Sresponsibilitytopaycloseattentiontotheactualfeedbackfromthetargetreaders,particularlythenegativeone.Basedonthefeedback,thetranslatorcanmakecertainmodificationsoftheexisting ⑨硕士学位论文MASTER‘ST15ESISversionsSOastoimprovethetranslationandbetterthecommunicationeffects.Tosumup,inordertoworkoutagoodtranslationandbringaboutasuccessfulbilingualcommunieatiort,thetranslatorshouldfirstofallcorrectlyunderstandtheoriginalbuzzwordsbymaking伽lpreparations.Then,heshouldtranslatethembymakingthebestnseofitsroleofgatekeeperandtakingintoaccountsuchfactorsastheinternalnoiseandthepossiblefeedbackfromthetargetreaders.Finally,heshouldkeepimprovinghisversionaccordingtotheactualfeedbackfromthetargetreaders.OnlyinthiswayCanthetranslatorachieveasoundtranslationandensurgasmoothcommunicationbetweentheoriginalauthorandthetargetreaders. ⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS6.ConclusionAsismentionedearlier,theChinesebuzzwordsmirrorthelatestdevelopmentandtrendsoftheChinesesocietyineveryfacet.WiththemiraculousriseofChinaforthepastthreedecades,moltandmollforeignershavebeguntoshowgreaterdesiretoknowaboutChina,especiallythelatestdevelopmentofChina;andChinesebuzzword,amongotherthings,offersawonderfulchanneltogettoknowtheChinesesocietyforthem.That’Swhythestudyofbuzzwordtranslationhasattractedtheattentionofagoodmanyscholars.Yetmostofthemhavemadethestudyfromtheangleoflinguisticsandculturestudies,whilefewfromabroadercross-disciplinaryperspective.Giventhis,theauthordidtheresearchontheC-Etranslationofbuzzwordsfromafreshperspectivecommunicationstudies,sincetheprocessofcommunicationandthatoftranslationhavesomuchinconlmon.Groundedonthecommunicationprinciplesandtheimportantelementsinvolvedinthecommunicationprocess,theauthorproposesthreeguidingprinciples,sixtranslationmethodsandsomesuggestionsforC-Etranslationofbuzzwords.Itmustbeadmittedthatthepresentresearchisbynomeansimpeccable.Althoughthestudyisdonefromarelativelynewperspective,thefactthattherehavebeenveryfewstudiesconcernedwiththeC—Etranslationapproachedfromtheperspectiveofcommunicationstudiesimposesacertaindegreeofdifficultiesontheauthortosearchforandconsulttherelevantliteraturefrompreviousstudiesforreference.What’Smoll,althoughthecollectionoftheChinesebuzzwordsandtheirWanslationsisrelativelyeasy,searchingforusefulandrepresentativeonesdemandspainstakingefforts.Asaresult,thematerialpresentedinthisstudymaylackacertaindegreeofadequacyofrepresentation,whichmayresultinthelackofinterpretativepowertosomeextent.Inspiteofthis,itisstillhopedthatthethesiswillbeofsomehelptothetranslationofbuzzwordsandwillencouragemollscholarsinthisfieldtodevotemoreeffortsforthesystematicstudyofbuzzwordtranslationSOastobetterpromotetheculturalexchangesbetweenChinaandwestemcountries.41 BibliographyBell,R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice【M】.北京:外语教学与研究出版社,2001.Berlo,D.TheProcessofCommunication【M】.NewYork:Holt,RinehartandWinston,1960.Bittner,J.R.MassCommunication:AnIntroduction(4thEdition.)【M】.NewJersey:Prentice-Hall,1986.CambridgeInternationalDictionaryofEnglish【Z】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.Dollerup,QBasicsofTranslationStudies【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2007.Dominick,J.I乙砌PDynamicsofMassCommunication:Media伽theDigitalAge(7thEdition)【MI.Beijing:ChinaRenminUniversityPress,2003.Hornby,A.S.OxfordAdvancedLearner≥English—ChineseDictionary【Z】.Oxford:OxfordUniversityPress,2004.LongmanDictionaryofContemporaryEnglish[z1.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2004.Merriam—Webster'sCollegiateDictionary【Z】.Massachusetts:Merriam-WebsterInc.,1998.Ni虹E.A.Language,CultureandTranslating【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.Nida,E.A.TowardAScienceofTranslating【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.Ni帆E.A.TranslatingMeaning【M].California:EnglishLanguageInstitute,1982.Norct,C.TranslatingasaPurposefulActivity?FunctionalistApproachesExplained【M】.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducmionPress,2001.Osborn,S.&M.T.Money.ImprovingCommunication【M】.Boston,MA"HoughtonMifflinCompany,1999.Schramm,W.TheProcessandEffectsofMassCommunication【M】.Urbana:UniversityofUlinoisPress,1955.42 Vivian,J.TheMediaofMassCommunication【M】.Boston:AllynandBacon,1991.West,&&L.H.Turner.IntroducingCommunicationTheory:AnalysisandApplication(2们Edition)【M】.NewYork:McGraw-Hill,2004.V纡Idpediaencyclopedia.2011.
此文档下载收益归作者所有