三级英语考试翻译技巧

三级英语考试翻译技巧

ID:365015

大小:137.00 KB

页数:8页

时间:2017-07-28

三级英语考试翻译技巧_第1页
三级英语考试翻译技巧_第2页
三级英语考试翻译技巧_第3页
三级英语考试翻译技巧_第4页
三级英语考试翻译技巧_第5页
资源描述:

《三级英语考试翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五个题型:翻译从2003年10月份开始,北京市成人三级英语统考,增加了英汉互译这个题型。新修订的三级英语考试大纲对翻译技巧的要求是:英译汉:能翻译难度低于课文的文章,理解正确,语速为每小时三百个英文单词。汉译英:能将内容熟悉的汉语译成英语,没有重大语言错误,语速为每小时二百五十个单词。英译汉翻译1.英译汉翻译技巧英译汉是前面阅读理解中划线的五个句子,相对容易,根据上下文翻译。从宏观来讲,英译汉的过程包括理解、表达、校对三个阶段。理解就是要通读全文,分析划线部分的句子结构,并理解其含义;表达就是在理解的基础上进行直译或意译。1.直译句子安排跟汉语基本一致。例1:In

2、thefirstplace,televisionisnotonlyaconveniencesourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.直译:首先,电视不仅是便捷的,而且是廉价的娱乐来源。例2:Hedidn’tbuythatcoatyesterdaybecausehehadn’tenoughmoney.直译:他没有买那件上衣昨天,因为他没有带足够的钱。2.意译:意译的句子就需要我们把句子做相应的调整,必须在正确理解的基础上重新遣辞造句,甚至要改变原来的句子结构,然后把原文的意思通顺地译下来。例1:Asolid

3、fuel,likecoalorwood,canonlyburnatthesurface,whereitcomesintocontactwiththeair.像煤或者木头这样的固体燃料只能在表面燃烧,因为只有表面接触空气。例2:Computers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.尽管电脑有很多优势,也不能代替人进行创造性工作。例3:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhic

4、hmanyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。3.直译和意译组合。句子结构基本保持不变,要改变的往往是个别的句子成分。例1:Thenewdesignsshouldofferevengreatersecuritytocitieswhereearthquakesoftentakeplace.新的设计应使地震频发的城市更为安全(evengreatersecurity)。例2:Wecansurelyovercomethesedifficultiess

5、olongaswearecloselyunited.只要我们紧密地团结一致,一定能克服这些困难的。英译汉微观的翻译技巧:1、选词用字:指的是对原文正确理解的基础上,选择正确的用词。例1:Hiseyessparkedwithfury.spark(动词)发火花,发电花;(名词)火花,火星。fury(名词)狂怒。他两眼冒着怒火。例2:Everylifehasitsrosesandthorns.rose玫瑰;thorn刺,荆棘。生活有苦也有甜。2、增益法:主要是指增加原文中无其形而有其意的字。例1:Thewarmadeamanofhim.makea……ofsb把某人变成一个

6、……战争把他锻炼成一个堂堂的男人。例2:Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,辩论使人机智,写作使人精确。例3:Wewon’tattackunlessattacked.这里面unless后面省略了weare.翻译的时候同样要补充上。人不犯我,我不犯人。3、省略法:根据需要省略形式主语、形式宾语、系动词、代词、连词、冠词、以及重复的名词、动词等。例1:Offwithyourshoesbeforeenteringthisholybuilding!在进入这所神圣的殿堂之前,请把鞋

7、脱掉。例2:Weagreedinthisarticlebutnotinthatone.我们在这一条款上是一致的,但在另一条款上有分歧。例3:Itwillbeallright,ifhe’sawake.Andifnot?如果他睡醒了,那很好。但是如果没有呢?4、词类转换法,指把原文当中词的词性译成中文时转换成其它词性。例1:Infact,heisagreatadmireroftheAmericans.翻译时句子中的:great形容词变成副词;admirer名词变成动词。他对美国人佩服得五体投地。例2:Ididn’tseewhathemeant.翻译时句子中的:mea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。