意虽“重”,不译“重”

意虽“重”,不译“重”

ID:36280718

大小:37.50 KB

页数:10页

时间:2019-05-08

意虽“重”,不译“重”_第1页
意虽“重”,不译“重”_第2页
意虽“重”,不译“重”_第3页
意虽“重”,不译“重”_第4页
意虽“重”,不译“重”_第5页
资源描述:

《意虽“重”,不译“重”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、意虽“重”,不译“重”[摘要]一义多译是一个普遍的现象,但普遍并不等于简单,本文以heavy为例,对heavy这一自然语言词汇的“一义多译”进行了多方位的研究和梳理,试图客观、全面地展现该词的语义特征,对该词在翻译过程中如何选择正确的译语形式进行了专业领域、汉语表达习惯、认知、影视文化等多角度解读,并进行了语料库的调查,以期对我们的翻译和英语教学工作有所启示。[关键词]heavy一义多译专业翻译领域汉语表达习惯认知隐喻英译汉的过程就是译语词语选择的过程,译语词语的选择受多种因素的影响,wittgenstein曾提出“意义即用法”(意义不是与该词相对应的客体,

2、词的意义就是其在语言中的用法)的观点。[1]在heavy一词的英译汉翻译中,译语的选择除了受到其概念意义的制约外,还受到翻译的专业领域、汉语表达习惯、认知隐喻等方面的影响。一、专业翻译领域的影响heavy用于描述专业内容时,汉译时常常要考虑专业特点及用词规范对所译内容进行适当的引申改译,使之更符合专业表达。如:(1)becauseairinheavysoilsishardtobeexpelledout,theymustbeplacedinthinlayerswhilebeingcompacted.原译:因为厚土中的空气不易排出,所以在夯实时应铺成薄层。改译:

3、因为粘质土中的空气不容易排出,所以在夯实时应铺设成薄层。上则例句中的heavysoils为土木英语专业词汇,如果没有一点该领域的知识,很容易望文生义将其翻译成“厚土”,因为heavy的概念意义为“重”,按照中国人的逻辑思维习惯,将其意义稍加延伸得出原译的翻译在所难免。(2)heavymaintenanceactivitiesaimtorefurnishroadstotheiroriginalcondition,whentheyhaveseverelydeteriorated.原译:重修的目的旨在使严重毁坏的公路恢复其原状。改译:大修的目的旨在使严重毁坏的公路

4、恢复其原状。乍一看上去,原译也符合汉语逻辑表达习惯,路坏了不就是要重修吗?且不管作者的原意,单看“重修”在汉语中就存在两种读音“zhongxiu”和“chongxiu”,这两种读音所蕴含的意义是截然不同的,这很容易引起目的语读者的歧义,不符合翻译界公认的“信”“达”标准,更谈不上“雅”了。“重修”改为“大修”一字之差,彰显了翻译的水准,突出了原作的精髓。又如:(3)nodoubt,tradefrictionhasheavynegativeeffectonsino-americadevelopmentoftrading.毫无疑问,日益增多的贸易摩擦正在对中美经

5、贸关系的顺利发展产生越来越大的负面影响。(在这里heavy译作“大”)(4)thepropertiesof13mnnimonbheavyplateforpowerplantboilerdrums.(这里heavy译作“厚”)大型电站锅炉汽包用13mnnimonb特厚钢板的性能。从上面的例子中可以看出,heavy作为普通词在用于专业领域中,虽然仍有“重”的含义,但在很多情况下,不能译成“重”,而要考虑专业规范和行业用语习惯。二、汉语表达习惯的影响由于东西方地域、民族、传统、文化等方面的差异,使得东西方在语言的使用方面也有很大的差异,例如:likemushroo

6、msafterrain,翻译成中文是“雨后春笋”,意思是事物迅速大量地涌现出来。在内容的表达上,英汉语是一样的,但形式上却不一致。我在互联网上看到了这样的文字:“伦敦原无竹,有好事者机载以入。竹性凉,味甘,喜水,较之西土植物虽习相近,而性相远。故虽得以生长,吸阴吐阳,然土质不合,略有变异,且形单影只,难以茂盛”,[2]才明白造成这种内容和形式相分离的原因是英国原本不产竹,这一例子旨在说明在语义确定以后,还要根据汉语的表达习惯和具体的语言环境来进行译语的选择。如:(5)thesoilisvery“heavy”inthispartafterlotsofyoung

7、menleavetheirfields.“heavy”在这里译作“难耕的”,表述了大量农村青壮年劳动力“悉数外出”导致农业发展面临现实问题这一中国目前特有的现象。“heavy”在这里有一箭双雕的效果,既从字面上反映了土质的难耕,又从深处揭示了难耕的原因。(6)afterknowinghersonwasseriouslyinjuredinafight,shewenttothehospitalinaheavyheart.得知儿子在打架中严重受伤的消息,她心情沉重地去了医院。(7)theskywasheavyjustbeforetherain.在即将下雨时,天空阴

8、沉沉的。上面的两个例子中heavy都依语言环境的不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。