曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介

曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介

ID:36239465

大小:80.00 KB

页数:7页

时间:2019-05-07

曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介_第1页
曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介_第2页
曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介_第3页
曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介_第4页
曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介_第5页
资源描述:

《曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介2009-10-0917:03:37 来源:网易读书 跟贴0条手机看新闻爱伦·坡作品在中国的译介始于上世纪初,经历了零篇译介、系统译介和重译本层出不穷三个阶段。本文回顾了其作品在中国的译介过程,分析了各阶段译本的优劣得失,揭示了译介中存在的问题。作者希望在他200周年诞辰来临之际,他曾生活过的这个世界有更多人成为他愿意曹明伦照片。作者简介:曹明伦:北京大学博士,四川大学教授,博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,四川翻译文学学会副会长,四川省有突出贡献的优秀专家,国务院特殊津贴专家。主要从事英美文学、翻译学和比较文化研究。著有《翻译之道:理论与实践

2、》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》等多种英美文学经典,与人合作编有《英诗金库》,论文见于《中国翻译》、《上海翻译》、《国外文学》、《名作欣赏》、《外语教学》《外国文学研究》《外国文学评论》等学术期刊及若干大学学报。网易读书引言爱伦·坡(1809-1849)在世时也许是最不被人理解的作家,但随着时间的推移,他作品的真正价值终于为他赢得了声誉。如同欧文、库珀、梭罗、霍桑等美国文豪的大名一样,爱伦·坡这个名字对今天的中国读者也早已是耳熟能详,不仅文学院和英文系的学生为写论文而研读他的作品,而且

3、一般文学读者中也有不少他的“粉丝”。如今的中国读者不仅知道“是爱伦·坡首创了推理侦探小说这种文学形式”,而且还知道“他是真正意义上的科幻小说之父”,知道“他与现代主义和后现代主义有亲缘关系”,因此笔者赞成这样一种论断:“对于任何层次的读者,坡的声誉都比他同时代的任何美国作家更为稳固,唯一的例外可能只有马克·吐温”。然而,爱伦·坡之文学声誉在中国的建立并非一日之功,而是经历了整整一个世纪的漫长过程,经历了零篇译介、系统译介和重译本层出不穷三个阶段。在爱伦·坡200周年诞辰来临之际,笔者拟对其作品在中国的译介过程进行一番回顾和梳理,以祭奠这位天才作家的在天之灵。零篇译介阶段据现有资料考证,中

4、国对爱伦·坡作品的译介始于清光绪乙巳年(1905年),中国翻译爱伦·坡作品的第一人是周作人(1885-1967),而被译介到中国的第一篇爱伦·坡作品则是其翻译的《玉虫缘》(TheGold-Bug,今译《金甲虫》)。《玉虫缘》初版版权页有如下记载:书名“玉虫缘;著者:美国安介坡;译述者:会稽碧罗;润辞者:常熟初我;印刷所:日本翔鸾社;发行所:上海小说林;乙巳五月初版;定价三角”。该书卷首有署名“萍云”的《绪言》,卷末有译述者碧罗的《附识》。据《知堂回想录》记述,“萍云”和“碧罗”均为周作人当时用的笔名。周作人乙巳年正月十四日之日记云:“译美国坡原著小说山羊图竟,约一万八千言”。同年二月二十

5、九日日记又云:“接初我廿六日函,云山羊图已付印,易名玉虫缘”。由此我们得知,周作人最初把TheGold-Bug翻译成了《山羊图》,《玉虫缘》这个书名乃该书润辞者(小说林社创办人)丁祖荫(1871-1930,号初我)所拟,这个书名是“根据原名而定的,本名是《黄金甲虫》,因为当时用的是日本的《英和辞典》,甲虫称为玉虫”。是年20岁的周作人译《玉虫缘》可谓跟风,因为当时中国人翻译国外侦探小说可谓“风起云涌……而当时译家,与侦探小说不发生关系的,到后来简直可以说是没有”,当时“究竟翻译了多少部侦探小说,至今尚未有完全的统计,保守的估计当在400部(篇)以上”。周作人后来在谈及翻译《玉虫缘》时也承

6、认:“在翻译的时候,华生包探案却早已出版,所以我的这种译书,确实受着这个影响的”。这种影响还见于当时的其他译家,所以中国人早期译介的爱伦·坡作品多为侦探小说。如钱塘名士陈蝶仙等翻译了坡的《母女惨毙》、《黑少年》、《法官情简》和《骷髅虫》,结集为《杜宾侦探案》于1918年由上海中华书局出版,该书初版时译者署名为“常觉、觉迷、天虚我生”,1932年重印时译者署名改为“陈栩等”。周瘦鹃所译《欧美名家短篇小说丛刊》(1917)中的《心声》(TheTell-TaleHeart,今译《泄密的心》)虽然严格说来是心理分析小说,但由于小说中也出现了凶杀和警察,在当时也被列入侦探小说之类。有学者考证,这篇

7、小说是“当时爱伦·坡的小说在中国充溢数量最多的,达五六次之多”,除周瘦鹃外,沈雁冰也翻译过这篇小说,其篇名仍译作《心声》,于1920年9月发表在《东方杂志》第17卷第18号上。当时钱歌川也译有爱伦·坡的作品,他在1929年2月为其翻译的《黑猫》所撰的“译者的话”中说:“我虽然从1923年以来,就有意迻译,可是因为自己的疏懒,又加以原文的难解,就一直拖到现在”。钱译《黑猫》依次收《红死的假面》、《黑猫》和《椭圆形的肖像》3篇小说,以英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。