中英翻译差异

中英翻译差异

ID:36229636

大小:34.50 KB

页数:5页

时间:2019-05-07

中英翻译差异_第1页
中英翻译差异_第2页
中英翻译差异_第3页
中英翻译差异_第4页
中英翻译差异_第5页
资源描述:

《中英翻译差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英文化差异对英语翻译的影响【摘要】翻译活动并不是简单的文字转换,而是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。而各个民族的生活环境和生活经历不同造成了他们所创造的文化之间也具有巨大差异,这种差异又造成了各自语言上的巨大差异。这些差异对译者翻译过程以及翻译翻译结果的准确性产生巨大影响。本文将从地理位置、宗教信仰、生活习惯和习俗、以及词义联想和文化意象共四个方面探讨中西方文化的差异对翻译活动的影响。【关键词】汉英文化英语翻译差异影响引言语言是社会现象,也是文化现象,语言反映文化,又受文化的制约,语言

2、与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。这个概念只提及语言的信息,未提到文化的信息,是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人们创造了具有各自特点的民族地域文化,这种文化上的差异造成了各自语言的巨大差异,所以翻译不仅是把一种语言转换成另外一种语言的工作。更是文化上的交流活动。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时指出:“翻译工作者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”一、汉英的地理位置差异与英语翻译一定的文化实体总是存在于一定的空间地域

3、内的,因此它不可避免地要反映该地域的自然特点与物产经济的特点,具体反映在语言上也有所不同。在用自然景观或物体作比较时,不同的语言表现就存在明显的差异。就拿中国和英国相比,以英国为例,英国四周环海,是一个典型的岛国,并且在历史上英国的航海业非常发达,曾一度领先于其他国家,因而英语中与海洋有关的词语和表达就特别丰富。中国则不同,中国有2/3的边界线在陆地上,文化的繁荣兴盛起源于中原。中华民族世代在亚洲大陆生活并繁衍,生活的方方面面都离不开土地,所以他们对土地有一种特殊的感情。在语言中也潜移默化体现与土地的关系,如,汉

4、语“挥金如土”,比喻铺张浪费,花钱大手大脚,而英语中则用“spendmoneylikewater”此外,英语中有大量关于船和水的俗语和习语,而在汉语中却找不到完全相同的对应,如:“allatsea”(指不知所措)、“ascloseasanoyster”(指守口如瓶)、“drinklikeafish”(指豪饮)等等。中国人经常用“天南地北”来表达对祖国幅员辽阔的赞叹,而英国人则用“fromseatosea”来表达国土面积的意思。“东风”和“西风”在中西文化中有着不同的解读,这也是由国家的地理环境的差异造成的。中国西

5、邻高山,东临大海,东风就是温暖春天的象征,所以中国人偏爱东风,故素有“西风凛冽”与“东风送暖”之辞。而英国却拥有完全不同的地貌与气候,它西邻大西洋,东面与欧洲大陆相望,西风温暖而湿润,东风反而寒冷。英国人对西风的喜爱在雪莱的《西风颂》中表现得淋漓尽致,诗中有这么一句:“Ohthewestwind.Ifwintercomes,canspringbefarbehind.”(啊,西风!假如冬天已经来临,春天还会远吗?)如果不了解英国的地理环境,译者在翻译这个句子时可能就会感到困惑:为什么雪莱会歌颂寒冷的西风呢?因此,这

6、种地理环境的差异有时会给翻译带来较大的困难。二、汉英双方宗教信仰差异与英汉翻译在语言漫长的发展历史中,宗教的影响是不容小觑的,各国的语言或多或少都会沾染上些许宗教色彩。英国人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝创造的,这个世上的万事万物都要服从上帝的旨意。在中国则大多数人信奉佛教,在他们心中,由各派佛祖主宰这个世界。中英文中都有大量与宗教信仰相关的词语,中文里有“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等说法。在西方国家,人们表示对对方的祝福时常会说“Godblessyou!”,在鼓励灰心丧气的朋友时,人们

7、通常会说“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(天助自助者)。与宗教有关的典故在翻译工作中也很常见。如:“ThethingIboughtyesterdayamfoundtobeanappleofSodom.”中的“anappleofSodom”便是出自于圣经中的一个典故。据圣经《旧约·创世纪》记载,所多玛是古代死海边上的一座城市,由于那里的居民骄奢淫逸,罪大恶极,上帝降火烧毁了这座城,城中的百姓、庄稼和牲畜全都化为灰烬,传说在那里的死海边上长着一种外表美丽、摘下便成为灰烬的苹果。后来,“

8、anappleofSodom”比喻罪恶的城市,罪恶之地。只有了解这一典故,才能正确译成:“我发现昨天买的东西外表好看却实际无用。”如果译者不熟悉圣经里的这个典故,那么他在翻译的时候就不能准确地表达出原文的意思。三、生活习惯和习俗的差异与英语翻译我们常说:“一方水土养一方人。”的确如此,这其中也包含着文化的差异。汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言,它们各自反映着自己

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。