目的论观照下《 春望》 两译本评析

目的论观照下《 春望》 两译本评析

ID:36000245

大小:37.50 KB

页数:4页

时间:2019-04-29

目的论观照下《 春望》 两译本评析_第1页
目的论观照下《 春望》 两译本评析_第2页
目的论观照下《 春望》 两译本评析_第3页
目的论观照下《 春望》 两译本评析_第4页
资源描述:

《目的论观照下《 春望》 两译本评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、目的论观照下《春望》两译本评析邓良春(长沙民政学院湖南长沙410076)摘要:目的论在翻译批评与实践中广泛使用,强调译文符合翻译行为目的,在文学文本中体现为某种功能对等。本文拟从杜诗《春望》的三个译本中探讨译者翻译目的,从不同角度寻找对等翻译的可能性。关键词:目的,对等,翻译AnalysisonTheTwoTranslationVersionsofASpringViewaccordingtotheSkoposTheory(ChangshaSocialWorkCollege,Hunan410076,China)Abstract:Skopostheo

2、ryiswidelyappliedinthecriticismandpracticeoftranslationwithitsemphasisuponthecoherenceofpurposesoftranslatingactionwhichresultsintherealizationoffunctionalequivalenceintheliteraryversion.Thisarticlemakeseffortstoprobeintothepurposeofinterpretatorsbyanalysingthreetranslatedver

3、sionsofDuFu’spoemASpringView,thendiscussesthepossibilityofequivalenttranslationfromvariousangles.KeyWords:Purpose,equivalence,translation目的论最早由赖斯(KatharinaReiss)在1971年提出,其最初提法是“对等”,以对等论为基础,创立了一种基于基于原语语篇和目标语篇功能的翻译批评模式,使翻译“目标语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。”(赖斯,《翻译批评的可能性与局限性》,19

4、72)随后进行修正,提出“转换”概念,认为不同的翻译环境可以决定译文是否有功能,“如果将翻译本身作为目的,即只求将原来的单语交际过程扩展为必须被视作一个整体的交际过程,这一过程能够在没有任何额外补充(注释、释义等)的情况下使人洞察出原文的认知意义、语言形式和交际功能(1989:114F)。〔2〕弗米尔(HansJ.Vermeer)继承这一观点,进一步提出了译文目的论的思路,在这一思路中,他明确了翻译不再停留在语言的框架,而需借助一种文化理论阐述语行为,这种借鉴体现为不同的翻译行为,而行为是有目的的。他将SKOPOS理解为“翻译的目的”。在这一理论

5、框架中,他提出“受众”是决定翻译行为最重要的目的。〔1〕贾斯特·赫尔兹·曼塔里(JustaHolzManttari)从行为理论出发,认为翻译是一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”,将译者作用予以扩大,认为译者是一种“跨文化交际的信息传递者的专家”,译者的行为,包括信息接收与输出、合作、协调、环境适应与创造等方面,均在信息传递的中心过程起着重要的作用.〔1〕诺德(Nord)对翻译目的论进行了详细的阐述,她在继承弗米尔目的论基础上,认为“无论何种翻译,其最高规则都是目的准则……4根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即‘目的决定手段’”。

6、在此原则支配下,目的对于翻译过程要求更加灵活,它可以因目的不同,而作出不同类型的翻译。正如弗米尔所说“目的理论并未说明是什么原则,这应视具体情况而定。(1989b:182)我们可以看出,诺德对弗米尔观点推陈出新,将其特定视角(翻译行为中受众作为最重要目的)予以扩展,使“目的”这一概念更加宽泛,更加具有实际指导性和操作性。。〔2〕按照目的理论,译文应当遵从篇内一致和篇际一致的准则,走以文本为基础的互动模式。该种目的,可以作出这样的分类,源文作者交际目的,译者目的,译文交际目的,受众目的;因而文化传意功能,可以通过这四个方面来体现。杜诗诗风沉郁顿挫,

7、内容忧国忧民,诗法多循雕章琢句之途,工于诗律,引经据典,以“诗圣”著称。其诗《春望》写于安史之乱中期,诗人投奔唐肃宗途中为叛军所俘,押送长安,身陷贼营。该五言诗句按托物起兴常例,句式整齐,抒情充分,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”成为千古名句。诗歌翻译过程观照译者翻译目的以传达正确的言内之意与言外之意;译诗要按照语篇意识组织思想,编排内容,实现预期目的。诗歌翻译,重在传达文化神韵和情感意识底蕴,让源文作者交际意图与效果得到最大程度的实现,同时也让源诗的审美功能在译诗中得到忠实的体现。杨宪益,戴乃迭译为:LookingoutonSpringOurcoun

8、tryhasbeencompletelycrushed,Andonlyriversandhillslookthesame;Thecity

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。