目的论关照下戏剧独白诗的翻译_mylastduchess两个中译本给我们的启示

目的论关照下戏剧独白诗的翻译_mylastduchess两个中译本给我们的启示

ID:5326362

大小:170.88 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

目的论关照下戏剧独白诗的翻译_mylastduchess两个中译本给我们的启示_第1页
目的论关照下戏剧独白诗的翻译_mylastduchess两个中译本给我们的启示_第2页
目的论关照下戏剧独白诗的翻译_mylastduchess两个中译本给我们的启示_第3页
目的论关照下戏剧独白诗的翻译_mylastduchess两个中译本给我们的启示_第4页
资源描述:

《目的论关照下戏剧独白诗的翻译_mylastduchess两个中译本给我们的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第19卷第7期长春大学学报Vo.l19No.72009年7月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYJuly2009目的论关照下戏剧独白诗的翻译MyLastDuchess两个中译本给我们的启示李晓娜,林玉鹏(合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009)摘要:戏剧独白诗是由英国诗人勃朗宁所独创的,此类诗的典型代表是我的前公爵夫人!。以两个译本为例,阐述了戏剧独白诗的特性,即戏剧性、诗人与独白者的距离性以及口语性。并以目的论为基础、两个中译本为语料说明了这些特性对译本翻译策略的影响

2、。关键词:戏剧独白诗;目的论;翻译;译本中图分类号:H3159文献标志码:A文章编号:1009-3907(2009)07-0058-041理论依据目的论自己收藏的艺术品前欣赏。这些收藏品当中有一幅是前公爵夫人的画像,公爵在画像前作了一番说明。目的论是由德国功能派翻译学家HansVermeer本诗是一首典型的戏剧独白诗。∀所谓戏剧独白诗和KatherinaReiss上个世纪70年代提出的翻译理是一种通过剧中角色的话语以揭示∃剧中的中心人论。他们认为:∀翻译是一种人类的行为活动,而且[3]物%的性格特点

3、的诗体。#这种不同于传统诗歌形是有目的的行为活动,而制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的。#[1]27Vermeer打破了传统的式的诗体,具有戏剧性、诗人与独白者的距离性及口语性等特点。这些特点决定了戏剧独白诗的翻译必翻译理论对等理论的限制,提出任何翻译行为然和传统诗歌的翻译略有差异。本文旨在根据目的都是由翻译的目的决定的,它强调∀适切#而非∀对论的翻译原则,以MyLastDuchess的两个中译本(飞等#。而原作者写作的目的是要向读者传递信息或[4][5]白版和陈维杭版,以下简称飞版和陈版)为语者是启发读者思

4、考,所以翻译过程中,译者必须秉持料,分析戏剧独白诗的文本翻译特点。这样的概念,每个译本既是为此目的而产生的,也应为此目的服务。即译者为满足读者需求应与原作者3戏剧独白诗翻译特点分析达成认知上的共识后,方可根据目的的需要采取合就预期的译文文本的功能而言,目的论的代表理可行的翻译策略。为了明确翻译的目的,我们可人物莱斯根据文本不同的交际功能,将文本分为以把翻译目的整合成翻译纲要,即包括∀(预期的)∀告知型(informative)、表达型(expressive)及操作文本功能,译文接受者,(预计的)文本接受时间以[1]3

5、2型(operative)#。∀告知型文本旨在告诉读者真及地点,文本传播媒介,以及文本创作或接受动实或虚构世界中的事物或事件;表达型文本注重美[2]机#在内的五方面内容。本文将涉及(预期的)文感,对读者产生一定的美学效果;操作型文本目的在本功能、译文接受者以及文本创作或者接受的动机于引起读者产生某种特定的反应。#[6]由于戏剧独这三方面内容。白诗的戏剧性决定了应突出∀告知#功能,但∀表2戏剧独白诗MyLastDuchess概述达#与∀操作#功能也是不容忽视的,毕竟它终究还本诗是勃朗宁的代表作之一,描写了文艺复兴是诗不是

6、真正的戏剧。同时诗人和独白者的距离性时期,意大利Ferrara公国的公爵残忍的性格。他在以及口语性的语言特点明确要求,既要充分考虑作对来客的一席话中道出他杀死年轻妻子的暴行。来者的创作动机又要了解译文接受者的背景文化知识客是一位伯爵的使者,伯爵想把女儿嫁给公爵,派遣等信息。这给译者在翻译时提出了更高的要求。下使者来谈论婚事。公爵接见了使者,并把他带到了面将结合实例逐一分析戏剧独白诗的这些翻译特收稿日期:2008-11-25作者简介:李晓娜(1982-),女,吉林省吉林市人,硕士研究生,主要从事翻译理论与应用研究。林玉鹏(

7、1953-),男,安徽宣城人,教授,硕士生导师。第7期李晓娜,等:目的论关照下戏剧独白诗的翻译MyLastDuchess两个中译本给我们的启示59点。息内容,才是我们告知的目的。3.1戏剧独白诗的戏剧性及其翻译目的分析倾听者存在这个戏剧要素,两位译者都注意到戏剧性主要体现在三个戏剧性要素的运用上:了。但细节处,两位译者还是有差异的。例如一个虚构的说话人;一个或多个倾听者;戏剧性的场∀Nay#这个词,两篇译文都译成∀别客气#,让我们能景。虚构的说话人是诗歌的灵魂。诗人借说话人之想像出公爵和来客互相谦让的场

8、景。而诗后面的一口发展故事情节,道明事情的原委。倾听者是诗中句∀Willtpleaseyourise?WellmeetThecompany最不易察觉的存在,但是这样的存在却能造就最好belowthen#,陈版译为:∀劳驾起身行吗?让我们去的戏剧效果。说话人和倾听者所处的场景为我们理楼下,和大伙儿在一起。#飞版译为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。