目的论观照下《春望》两译本评析

目的论观照下《春望》两译本评析

ID:27918750

大小:78.02 KB

页数:6页

时间:2018-12-07

目的论观照下《春望》两译本评析_第1页
目的论观照下《春望》两译本评析_第2页
目的论观照下《春望》两译本评析_第3页
目的论观照下《春望》两译本评析_第4页
目的论观照下《春望》两译本评析_第5页
资源描述:

《目的论观照下《春望》两译本评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、目的论观照下《春望》两译本评析[摘要]目的论在翻译批评与实践中被广泛使用,强调译文符合翻译行为目的,在文学文本中体现为某种功能对等。本文拟从杜甫《春望》一诗的三个译本屮探讨译者的翻译目的,从不同角度寻找对等翻译的可能性。[关键词]目的论;对等翻译;《春望》[中图分类号JH085.3[文献标识码]A[文章编号]1005-3115(2010)20-0051-02目的论最早由赖斯于1971年提出,其最初提法是“对等”,以对等论为基础,创立了一种基于源语语篇和目标语篇功能的翻译批评模式,使翻译“目标语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方

2、面实现对等”。随后提出“转换”概念,认为不同的翻译环境可以决定译文是否具有交际功能。诺德对翻译目的论进行了详细阐述,认为“无论何种翻译,其最高规则都是目的准则……根据目的准则,一种翻译行为由行为的B的决定,即‘目的决定手段’”。在此原则支配下,目的对于翻译过程要求更加灵活,它可以因冃的不同而作出不同类型的翻译。按照目的理论,译文应当遵从篇内一致和篇际一致的原则和以文本为基础的互动模式。目的可以分为源文作者交际目的、译者目的、译文交际目的、受众目的四类,因而文化传意功能亦可以通过这四个方面来体现。杜甫诗风沉郁顿挫,内容忧国忧民,诗法多循雕章琢

3、句之途,工于诗律,引经据典,以“诗圣”著称。其诗《春望》写于“安史之乱”中期,诗人投奔唐肃宗途中为叛军所俘,押送长安,身陷贼营。该五言诗句按托物起兴常例,句式整齐,抒情充分,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”成为千古名句。下文以《春望》的两译本为例,加以评析。杨宪益、戴乃迭译为:LookingoutonSpringOurcountryhasbeencompletelycrushed,Andonlyriversandhillslookthesame;ThecityisfilledwithtalltreesAndthehighgrassofspring

4、.EvenflowersseemtoshedtearsForthesadnessofourtime,TheverybirdsGrieveatthesightofpeoplePartingfromtheirbeloved.NowforthesethreemonthsThebeaconfireshaveflaredUnceasinglyWhilealetterfromhomeIsaspreciousasgold.And,whenIscratchmyhead,IfindmygrayhairgrownsosparseThepinwillnomore

5、holdit.杨、戴译诗,以短句译短句,观照中国诗体表达特点,讲宄凝炼、含蓄之美,能够将中国诗歌特有的审美文化内涵再现于译诗之中。从翻译技巧看,杨、戴译诗采取异化策略,运用形似方法,以期向受众传达诗中特有的文化内涵。该译诗以原文世界和源语文化的距离与源文世界和目标语文化的距离相等作为基本出发点,假定译文受者能够以文化认同的方式接受和理解译诗信息,该信息处理结果如果用在异质文化受众上面,例如纯粹的、从未有过中国文化体验的英语读者,不会引起相同或类似的文化感受。因此,笔者认为,该诗目的应该指句跨文化交际的对等范畴,将诉求意图抽象化,满足读者对于

6、异域世界的好奇心理,通过保留原文本的部分形式而再现其原貌。例如,以词“Unceasingly”、短语“Theverybirds”各为单独诗行,不受英诗韵律、体制限制,恰当传达了原诗祌韵。作为中英文化兼有的读者,可以获得一种独特的审美体验,只要能为特定的读者所接受,译诗就符合“篇内一致”的规则。“Unceasingly”,强调一直不停,和原诗“连三月”的连字互为呼应。“鸟”声调为上声,词为阳声词,本为欢愉轻快之象征,但在原诗锋转直下,改为代表内心痛苦伤感之情。“惊心”二字表明愉情之物已成伤心之景,“Theverybirds”短语自成一行,突现

7、“birds”带给人不同寻常的心理感受。在此可看出作者对原诗最人程度的忠实,符合目的论提及的“篇际一致”原则。吴钧陶译为:ASpringViewAseverarehillsandrillswhilemycountrycrumbles,WhenspringtimecomesovertheCapitalthegrassscrambles.Blossomsinvitemytearsasinwildtimestheybloom;TheflittingbirdsstirmyheartasPmpartedfromhome.Forthreemonthst

8、hebeaconfiressoarandburntheskies.Afamilyletterisworthtenthousandgoldinprice.Iscratchmyhea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。