欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25107245
大小:77.36 KB
页数:8页
时间:2018-11-18
《《春望》和英译本主位研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《春望》和英译本主位研究摘要:韩礼德的主位结构系统已广泛的应用于翻译研究。本文从主位结构的角度出发,对《春望》一诗的六个英译本进行对比分析。希望可以为翻译提供些许启示,进而检验该理论在翻译研究方面的可应用性和可操作性。关键词:主位结构;《春望》;对比分析1.引言中国古诗是中国文化的精华,蕴含着浓厚的中国文化。关于古诗翻译,国内已有很多的研究。如何翻译中国古诗词,正确传达原作中的意境,做到许渊冲所提出来“意美”“音美”“形美”一直都存在争议。本文就从韩礼德的三大纯理功能之一-语篇功能来分析对比《春望》原文与三个译文。通过对译文进行语言分析可以帮助我们更好的对古诗进行翻
2、译,同时也可检验功能语言学在翻译研究方面的可应用性和可操作性。2.主位结构语篇功能是系统功能语法理论的一个主要组成部分,指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体。同时表明一条信息与其他信息之间的关系。它包括主述位结构,信息结构和衔接结构。主位-述位结构是话语展开的动态结构,是语篇翻译所关注的首要目标。从某种意义上说,主述位结构在一定程度上代表了语篇的文体风格,而文体风格的保存在诗歌翻译中十分重要。主位是信息的起点,述位是说话人对主位的陈述。主位又可分为单项主位,复项主位。单项主位是指句子的主位只表现一种功能,复项主位就是含有多种语义成分,表
3、现着不同的元功能。同时,主位又有无标记性和有标记性之分。当充当小句的主位同样也是小句的主语时,这样的主位就是无标记主位;反之,当主语以外的成分充当主位时,就是标记主位。1.古诗及英译文主位分析《春望》是我国伟大的现实主义诗人杜甫写的五言律诗,当时正处于社会动荡时期。在战火连连的情况下,他很好的抒发了自己爱国、忧民、思家的思想感情。春望有很多译文,本文就选取杨戴、许渊冲、吴钧陶这三篇英译文对其进行对比分析。句一国(T1)破(R1)山河(T2)在(R2)城春草木(T3)深(R3)杨译:Ourcountryhasbeencompletelycrushed.Andonlyr
4、iversandhillslookthesame.Thecityisfilledwithtalltreesandthehighgrassofspring.许译:Onwar-tornlandstreamflow.Andmountainsstand.Intownunquietgrassandweedsrunriot.吴译:AseverarehillsandrillsWhilethekingdomcrumbles.Whenspringtimecomesoverthecapitalthegrassscrambles.首联作者运用了寓情于景的手法,高度概括了战争给长安带来的破
5、坏,流露出作者对袓国的热爱和对叛军的愤恨。译文中,国破山河在杨戴用“国”“山河”做无标记性主位,和原文主位结构一致.司马光说:“山河在,明无余物矣”。这其意为:只剩下光秃秃的荒山野岭和毫无生气的河流。杨戴的“only”就表迗出了这种基调。许渊冲则用了一个介词短语作主位,属有标记性主位。从诗歌中可以看出,“山河在”是在“国破”这一背景下的状况。在诗歌中运用有标记性主位,有助于表迗诗人的某种感情,突出主题。许渊冲的翻译就表现出了原文的意味。而吴钧陶则主位结构完全不一致,用“asever”做主位,景物呈静态,没有原文中的动态感。“城春草木深”是指在暮春三月的都城里,乱草遍
6、地。这是一个复项主位,乱草是经验主位。许渊冲译成了介词短语,吴钧陶是译成状语从句.杨戴把“草”做为述位,“城”做主位,描写出城里乱草遍地的惨景。句二感时(T1)花溅泪(R1),恨别(T2)鸟惊心(R2)杨译:Evenflowersseemtoshedtearsforthesadnessofourtime.Theverybirdsgrieveatthesightofpeoplepartingfromtheirbeloved.许译:Grievedovertheyearstheflowersaremovedtotears.Seeingusapart,birdscrywit
7、hbrokenheart.吴译:Blossomsinvitemytearsasinwildtimestheybloom.Theflittingbirdsstirmyheartthatiampartedfromhome.这一联是说,因感叹时事,春花使我溅泪;因恨别之苦,鸟声使我心惊。此联采用的是乐景反衬哀情的手法。古诗中由于音韵和字数的限制,常省掉主语。这联可以理解为诗人感时。还有一种理解就是这句使用了拟人的修辞手法,是花和鸟感伤时事动乱,怅恨人间离别,因而溅出泪水,惊动心魄。“感时”“恨别”都不是原文的主位,属于标记性主位,在翻译的时候要保留标记性主位,表信息的
此文档下载收益归作者所有