“功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析

“功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析

ID:19864062

大小:57.00 KB

页数:10页

时间:2018-10-06

“功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析_第1页
“功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析_第2页
“功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析_第3页
“功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析_第4页
“功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析_第5页
资源描述:

《“功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等”观照下的《静夜思》两译本评析[摘要]诗歌是融信息、美感和表情功能于一体的一种文学体裁。本文以奈达的“功能对等”为向导,分析许渊冲先生和翁显良先生的《静夜思》两译本在信息、美感和表情方面的功能对等,旨在洞察不同译者对原诗的不同解读及他们的翻译风格。[关键词]信息功能;美感功能;表情功能;功能对等;评析Abstract:Poetryisakindofliterarystylewhichisthefusionofinformativefunction,aestheticfunctionandexpressivefunc

2、tion.Guidedby“FunctionalEquivalence’’TheoryofNide,thispaperanalysesandcommentsontwodifferenttranslationversionsofLiBai’spoem“Nostalgia’’,whicharetranslatedbyXuYuanchongandWengXianliang,fromthreeaspectsthefunctionalequivalenceininformation,aestheticsandaimsatpercei

3、vingdifferenttraslatorsunderstandingtotheoriginalpoemandobservingtheirtranslationstyle.tion;expressivefunction;functionalequivalence诗歌是文学作品的一种形式,饱含强烈的感情和丰富的想象,运用比喻、象征、拟人、反复、重叠等表现手法,更集中概括地表现诗人情思,语言生动、凝练,富于节奏和韵律的文学作品[1]。在英汉诗歌互译中,由于英汉民族在思维方式和审美观念等方面存在差异,同时英汉诗歌节奏各有规律,

4、形式各有特点,要想使译文受者充分感受诗歌所传达的信息、美感和表情功能并非易事。笔者认为诗歌翻译时必须注重信息、美感和表情功能对等,才能算是成功的译本。“功能对等”(functionalequivalence)是奈达在FromOneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslation(1986,与冉•德•瓦尔德合著)中提出来的[2]43。功能对等的实质是体现在原文和译文的读者对原文和译文的理解和欣赏比较之上的。翻译力求朝着“最高层次对等”靠近,而“最低层次对等”则

5、是最基本的要求。因此译者在翻译过程中应该尽量追求译文与原文最大程度上的相似,以实现功能对等。笔者现结合奈达的“功能对等”论对唐诗人李白《静夜思》的两译本做一些比较。一、《静夜思》原诗解读本诗是首千古传诵的名篇。平实朴素的语言,生动地表现出游子的思乡之情,全诗仅20个字,从时间、环境、气氛及对人物的细微动作的描绘,写出了游子对故乡的深切思念。语言明白,音韵流利自然,似信手拈来,毫不费力,但却又含蓄深沉,引人深思。静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——李白参照贺梅龙先生对《静夜思》一诗的解读,我们可以这样分

6、析李白的这首诗[2]137:信息功能:那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。美感功能:诗作平仄相间,音韵和谐,富于美感。诗行中“明月光”对“地上霜”,“举头”对“低头”,“望明月”对“思故乡”,押abab元韵。诗中更有“疑”、“举”、“望”、“低”、“思”五个动词赋予了诗文动态美。表情功能:一、二行实写物,虚写人。一个他乡游子静夜难眠,才睡又醒,看到透过窗户泻在地上的月光却疑为秋霜。待他完全清醒过来,“疑”不复存,目光便自然而然被明月牵去了。睹月

7、怀乡思人,沉沉地低下头去,陷入了无可排解的思念中。见“月”而疑“霜”,由“举头望”而“低头思”,具体而灵活地记录了诗人的内心活动流程。“思故乡”三个字更是“画龙点睛”之笔,它把全诗前后两部分有机地联系起来,不但形成了一幅凝练概括的图景,也塑造了他乡游子完整突出的形象。二、译本对比分析(一)译文摘引以下是关于《静夜思》的两种译本__许渊冲译ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,IwonderifiVsfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright:Bowi

8、ng,inhomesicknessl'mdrowned①147.翁显良译NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroom?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。