中国外宣文本汉英翻译探究

中国外宣文本汉英翻译探究

ID:35656621

大小:31.00 KB

页数:6页

时间:2019-04-06

中国外宣文本汉英翻译探究_第1页
中国外宣文本汉英翻译探究_第2页
中国外宣文本汉英翻译探究_第3页
中国外宣文本汉英翻译探究_第4页
中国外宣文本汉英翻译探究_第5页
资源描述:

《中国外宣文本汉英翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国外宣文本汉英翻译探究中国外宣文本汉英翻译探究  摘要论文以建构主义翻译观为理论指导,以中国外宣翻译发展的现状为契机,明晰外宣翻译存在的问题,继而通过对建构主义翻译观的理论、原则进行阐述,最后,在建构主义翻译观为指导下,对我国的外宣文本翻译的进步给出策略性的建议。  关键词:外宣文本建构主义翻译观翻译策略译者素养  中图分类号:H059文献标识码:A  引言  经济全球化催化了中国的对外交流,树立良好的国际形象,做好外宣工作是新时期对我们的高要求。我国目前的外宣翻译本问题颇多:低质量译文在旅游景点、星级宾馆、广告牌、车站、机场等地随处可见。在损害我国外宣效果的

2、同时,也严重损害了我国的国际形象。  当前,我国在外宣文本翻译方面存在以下问题:缺乏专业化的高级翻译人才,人才断层问题也颇为严重;除此之外,社会对翻译工作的偏见和缺乏翻译质量监管的问题也很严重;最后,我国的外宣翻译人才质量不高是外宣文本发展的软肋。本文以此为契机,成文旨在为解决上述问题做出贡献,促进我国外宣文本翻译的发展。  一外宣翻译的基本概念与特点  1什么是外宣翻译  外宣翻译基于对外宣传,对外宣传是,“以现代化传播媒介为载体,以实现党和国家的根本利益和长远发展为基础,真实、客观的向世界人民展示我国在社会主义新阶段对外政策以及经济、文化、科学等领域取得的成

3、就,改变他们对我国的固有看法,在世界上树立良好的形象。”(黄泽村,2002:124)那么外宣翻译就是基于大量的外宣文本进行的翻译,并以各种媒体为载体,对外发表以满足读者对其特定方面的需求。(张健,2009:14)。  2外宣翻译的特点  (1)外宣翻译以外国人为受众  外宣翻译以外国人为目标读者。主要包括中国人衣食住行各个方面的大量信息翻译,对外翻译和对外宣传一致承担着对外宣传的社会功能。所以,如何准确地将汉语翻译成英语是外宣翻译的关键。文化和地域的差异造就了中外两国人不同的思维方式,因此在外宣翻译时,注重文化地域差异,才能更准确地做出合理翻译,这对树立我国在世

4、界人眼中的良好形象大有裨益。  (2)外宣翻译的文本为非文学文本  外宣翻译是关于政治文献翻译、公示语翻译和新闻文体翻译、信息资料翻译、汉语典籍翻译在内的非文学文本翻译。翻译应注重文章的内容和文风并遵循非文学的文本应遵循的严谨、准确,并不需要趋同于文学文本的文采和修饰,不应该像文学文本翻译那样强调文采和修饰风格。  (3)外宣翻译文本具有中国特色  语言是不同国家交流和文化传播的主要载体,一个国家的语言是我们感受该国家民族文化的第一步,文化通过语言来表达。因此,外宣文本的翻译应该彰显浓厚的中国特色。  二建构主义翻译观及其翻译原则  以交往理性为基础的建构主义翻

5、译观,源于实践哲学。建构主义思想为指导的翻译观(常青、周玉忠,2009:189)遵循不违背知识的客观性(赵冬华,2007:14)、合理理解性与普遍有效性的解释并且符合语用规则和原文文本的定向性的翻译原则。  建构主义翻译观遵循的基础主要有:哲学基础――实践哲学建构主义,要求译者坚持共识性真理观(秦文华,2008:143),这源于作者在文中建构的思想来源于共识性基础;交往理性基础――翻译应该遵循跨文化的、交往活动中的社会规则和规范,在翻译中就应该使用人们都能接受的最恰当、最得体的语言,并遵循社会共同认可的交往规则;语言学基础――言语行为理论(黄慧、贾卉,2007:

6、39)。言语行为理论包含两种规则:其一是有关语言使用正确性的语言构成性规则,其二是有关语言使用得体性的语言协调性规则。这是外宣文本翻译必须遵守的两条语言规则。  三建构主义翻译观指导下的外宣文本汉英翻译策略  对外宣翻译的特殊性了解后,建构主义在外宣翻译上的方法论优势更加明显。建构主义翻译观的理论应用于实践在外宣翻译上得到了很好的体现,是建构主义实践性的成功案例。于此,本文将外宣翻译的自身特点和建构主义翻译观的核心原则相结合,以我国外宣文本翻译的现状为基础,提出如下的翻译策略:  1以历史文化背景为依托,正确理解原文  外宣翻译遵循知识的客观性是建构主义翻译学的

7、原则之一。要做出准确的翻译,外宣翻译不但要正确地把握原文意思,而且要充分了解原文背景知识。以确保外宣翻译的准确性为目标,外宣翻译者需要了解我国历史、地理文化背景;我国当前社会发展、经济发展现状,并以此为基础做出恰当的外宣文本翻译。例如:“蓝黄计划”如果直译为“blueandyellowplan”,在不了解中国经济发展的外国人读起来将很难将其与我国的经济发展规划联系起来,读起来令人费解。“蓝黄计划”是指包括“黄河三角洲高效生态经济区发展规划”和“山东半岛蓝色经济区发展规划”两个发展区域的中国发展生态经济的规划,是合理利用资源、开发资源的新举措。因此,对“蓝黄计划”

8、的翻译应根据建构主义的翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。