汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究

ID:11320378

大小:27.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-11

汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究_第1页
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究_第2页
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究_第3页
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究_第4页
资源描述:

《汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究  随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。  例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。  译文1:GreekMythologyisasummaryofoldGreek’sMythologyandsignificance,it

2、includesheroes,thetruthoftheworldandtheregionandsignificanceofGreekreligionstory.  译文2:ThemythofancientGreekisthemixoftheGreekstoryanbelieves.Thecontentscoveringodsandhero,thematerialsoftheworldandtheoriginofoldreligionmanneroftheGreeksandtheinnermeaningofthemysteriou

3、sorigin.  译文1和译文2所示的句子都是把汉语的动词“涉及”转译为英语的动词“include”和“cover”这是汉语结构直接转译为英语句子联盟,此种表述方式不符合英语句子表述习惯,是中式英语,以英语为母语者看不明白此类句子。其实在了解了汉英差异之后,汉语句子中诸多动词的翻译并不难,可以将其译成英语的介词、现在分词、过去分词。  英语是一种介词性的语言,介词的使用频率在英语中是相当高的,其可以将汉语中的诸多动词以介词的形式转译出来。如例2所示。  例2:曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此直到在布鲁克林我们接他回家,

4、他都不用再出去。  译文3:InManhattanthesubwaystationwasthebasementofhisofficebuilding,andhewouldnothavetogooutsideagainuntilwemethiminBrooklynonhiswayhome.  “回家”这个例2句中的动词在译文3中被译为了“onhiswayhome”介词短语,这是汉语动词转化为英语的介词。  例3:我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。  译文4:WhennextIlookedouthewasonhiswaybac

5、kwithsomeruddytangerines.  “往回走”,“抱”这两个汉英动词在译文4中分别被译为“onhiswayback”及“with”介词短语及介词。  现在分词在英语句子中担当的成分很多,几乎可以担当除谓语动词之外的所有成分,其在汉译英过程中可将汉语句子中的动词转译为现在分词,如下列译文所示。  例1;希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。  译文5:GreekMythologyisthebodyofmythsandteachingsthat

6、belongtotheancientGreeks,concerningthEirgodsandheroes,thenatureoftheworld,andtheoriginsandsignificanceoftheirowncultandritualpractices.  例4:我们用计算机把音节组织成各种不同的模式从而合成了一系列曲子。  译文6:Usingacomputer,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingnaturalsyllablesintodifferentpatt

7、erns.  例1汉语句子中的“涉及”在译5中就被译为现在分词“concerning”,此类翻译例证颇多,例4中的动词“用”在其译文中译为“using”这个现在分词。  此外,在汉译英过程中也可以将汉语动词转译为过去分词如例5,例6的译文所示所示。  例5:查尔斯达尔文在一百多年前就提出了进化论,并且为好几代的严肃学者所接受,但至今,许多社会群体仍然拒绝接受这一理论。  译文:CharlesDarwin’stheoryofevolution,proposedoveronehundredyearsagoandacceptedbyal

8、lseriousscholarsforgenerations,isstillrejectedbylargesegmentsofsociety.  例6:圣经》是一部古老的故事合集,由《旧约》和《新约》两个部分组成,分为66本独立的书,由至少四十位不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。