汉语新闻德译过程中的主要翻译方法

汉语新闻德译过程中的主要翻译方法

ID:12131422

大小:30.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-15

汉语新闻德译过程中的主要翻译方法_第1页
汉语新闻德译过程中的主要翻译方法_第2页
汉语新闻德译过程中的主要翻译方法_第3页
汉语新闻德译过程中的主要翻译方法_第4页
汉语新闻德译过程中的主要翻译方法_第5页
资源描述:

《汉语新闻德译过程中的主要翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料汉语新闻德译过程中的主要翻译方法  随着我国对外开放的不断深入,对外文化交往形式已由原来的单纯外来文化输入转变为即不忽视“引进来”同时要“走出去”的新阶段。近年来,外宣翻译研究越来越受到重视。新闻中译外也是外宣翻译众多种类的一种,它除了具有新闻翻译信息传达的功能外还起到文化传播的作用。但非通用语种外宣翻译研究成果不多,笔者以德语外宣翻译为搜索项在中国知网搜索引擎上查询结果为零。  德语国家媒体多存在对华负面报道,因此汉语新闻德译研究亟待提高。中国国际广播电台德文台成立于1960[键入文字][键入文字][

2、键入文字]精选公文范文管理资料年,一直以来为我国在德语国家公众的形象的塑造起到积极的作用,是我国对德语国家进行公共外交的主要渠道之一。对其汉语新闻德译的研究对于新闻中译德研究有一定的借鉴和参考意义。  本文收集了从2014年11月1日至今中国国际广播电台(CRI)德语版核心聚焦(ImFukus)、中国新闻(Nachrichten-China)、文化专栏(Kultur)、全景中国(Panorama)和CRI微博公共平台的德语新闻译文以及相对应的国际在线中文报道原文。CRI有关国外的新闻报道不作为本研究的研究范围。本文通过对比

3、中国国际广播电台中文版面和德语版面新闻译文,总结和探讨汉语新闻德译过程中的主要翻译方法。  一、变译理论与外宣新闻翻译  变译理论最早由翻译学者黄忠廉在其专着《变译理论》中提出,该理论是对翻译史上出现的变译现象的总结和发展。[1]方梦之在其《译学辞典》中这样定义变译:[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料所谓变译,常指笔译中因内容的调整或浓缩与否而有不同的形式。[2]  变译区别于全译,后者是将原文不做任何形式和内容上改变而进行的翻译活动。在传统对等翻译理论的影响下,原文被居于至高无上的地位,全译也被认为

4、是最忠实于作者的翻译方法,这往往会以忽视接受者为代价。根据有关部分调查,许多文艺小说和其他有重要价值的图书一般采取全译,全译不是应用性文体(如商务、新闻、科技等)翻译的主要形式。  外宣新闻翻译是一个动态的跨文化交际过程:[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料源语新闻文本即汉语文本针对国内受众,传播信息的方式也以中国国内受众所接受的方式为基础。而外宣新闻翻译的译语语篇则以海外受众为目标,实现信息的再传递。由于受众的变化要求译者更多地注重读者的期待,以西方人能够接受的方式去传播。中文和德文的新闻报道存在很多

5、差异,这主要体现在文体和规范上。除此之外,两种语言也有很多不同。因此全译的翻译方法在外宣新闻的过程中很难奏效。外宣新闻翻译工作者应将汉语新闻原文视为信息来源,灵活的运用变译中的变通手段,克服中国新闻报道和外国新闻因文化差异、思维习惯不同而造成的理解困难,最大限度满足外国受众的期待。  二、变译的应用  (一)基于中德新闻文体差异的变译  中德两种语言在新闻文体规范上方面存在一定的差异,比如德语新闻标题就有一定的语法特征,这就要求我们不能拘泥于原文的形式:标题汉译德的减词法的应用。汉语新闻的标题往往较为完整,省略现象不多。而

6、德语等西方语的新闻文体为达到一目了然和醒目的效果,在标题部分经常出现大量的省略虚词现象,陈志斌在《新闻德语教程》对其作出了充分的总结:即省略冠词、省略系词sein、大量省略esgibt、大量省略动词等。[3]  针对这一现象译者在汉译德的过程中可以采用减词法的方法,如:汉语新闻标题:亚太经合组织第二十次领导人非正式会议在北京开幕德译:APEC-GipfelinBeijingoffiziellerffnet.这里省去了德语被动态中的助动词wird.再如汉语新闻标题:王毅会见日本外相。德译:ChinasAuenminist

7、erWangYitrifft[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料japanischenAmtskollegen德语译文省去了人称冠词seinen  (二)基于中德两种语言差异的变译  汉语和德语分属不同的语系,他们在表达上存在较多的差异,这种差异体现在词汇上,因此译者应该在形式上作出调整:针对部分词汇的增词法的应用。中文的一些表达在汉语中看起来没有什么不妥,但如果直接一对一地在德语中对号入座可能就会造成逻辑上的不清楚,如:  汉语:习近平强调,当前中国经济呈现出新常态,将给中国带来新的发展机遇。  经济

8、新常态是时下热点词汇,但是德语词汇经济Wirtschaft和neueTendenzen直接建立起联系的话就不符合德语的思维逻辑了,无法直接搭配。如果仔细分析的话汉语所说的新常态指的是一种经济形式。这种增词的翻译方法也被称为逻辑增词。[4]故德语版中的译文为:  XiJingpingsagte,diege

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。