对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究

对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究

ID:35021284

大小:2.16 MB

页数:64页

时间:2019-03-16

对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究_第1页
对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究_第2页
对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究_第3页
对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究_第4页
对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究_第5页
资源描述:

《对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究学科专业对外汉语学位类型科学学位□专业学位研究生姓名饶泽慧导师姓名、职称丁加勇教授论文编号湖南师范大学学位评定委员会办公室二零一五年四月湖南师范大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所星交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中&经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作蟲成果。对本文的研究做出重要贾献的个人和集体,均己在文中LX明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承捏。学位论文作者签省:曰誓.月彌商师范

2、大学学位论文版极使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属湖南师范大学。同意学校保留并向国家有关部口或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借閑。本人授权湖南师范大学可L乂将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可L乂采用影印、缩印或担描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、口,年解密后适用本授权书保密在。2、不保密"”"v/(请在从上相应方框内打)作者签名:狹V捷日期:押D年f月苗曰■曰导师签

3、名:日期:年月了分Jy分类号密级学校代码10542学号201202040440对外汉语汉英动词翻译不对等现象及偏误研究ThePhenomenonandError-AnalysisaboutNon-EquivalentVerbsonChinese-EnglishTranslationforTeachingChineseasaSecondLanguage研究生姓名饶泽慧指导教师姓名、职称丁加勇教授学科专业对外汉语研究方向对外汉语教学与研究湖南师范大学学位评定委员会办公室二零一五年四月摘要母语为英语的留学生在学习汉语的过程中,容易受到自己母语的影响而产生迁移

4、作用,这种作用分为正迁移和负迁移。目前在对外汉语教学过程中,教师在很大程度上借助对外汉语教材中的汉英翻译,来帮助母语为英语的留学生更好的学习汉语,这样的汉英翻译在一定程度上为留学生学习汉语提供了一座桥梁,能够让母语为英语的留学生快速掌握汉语生词的用法。但是,由于两种语言之间的翻译不是一一对等的关系,所以受汉英翻译不对等现象的影响,同时受母语负迁移的影响,容易导致母语为英语的留学生对于汉语词汇,尤其是近义词使用的偏误。本文以母语为英语的留学生为主要研究对象,同时以母语为非英语的留学生作为辅助研究对象,通过两组调查对象的对比以及课堂小测验的方法,进行关于“汉

5、英翻译不对等的动作行为动词”、“汉英翻译不对等的心理动词”、“汉英翻译不对等的能愿动词”的调查与研究,找出汉英翻译不对等导致母语为英语的留学生的偏误,然后在此基础上,分析这种翻译不对等现象导致的偏误,希望能为对外汉语教学提出教学对策。本文主要讨论以下内容:(1)绪论部分交代本文的选题缘由,研究现状以及本文做法;(2)第二部分对汉英翻译不对等的现象进行了分析。本文把汉英翻译不对等的现象界定为:“在汉英翻译过程中,两个或两个以上汉语词汇对应着一个英语词汇,而这两个汉语词汇,可能是近义词,I还有可能是表达相近意义的单双音节的词,但其实这两个汉语词汇是有区别的”

6、。本文重点研究汉英动词翻译不对等导致的偏误,因此本文挑选了十五组动词进行详细分析。这十五组动词是留学生偏误率较高的词,其原因之一就是汉英翻译不对等造成的,这十五组动词是:“参观、拜访”,“到达、达到”,“干扰、打扰”,“记载、记录”,“帮忙、帮助”,“具有、具备”,“节约,节省”,“向往、渴望”,“计划、打算”,“勉励、鼓励”,“夸、夸奖”,“使、使得”,“缺乏、缺少”,“认识、知道”,“能、会”。同时,本文适当结合了母语为英语的留学生的调查问卷,也包括了母语为非英语的留学生的调查问卷,作为对照组,以全面而准确地得出留学生偏误产生的原因,进而为对外汉语教

7、学提出建议;(3)第三部分对汉英动词翻译不对等导致的偏误进行详细分析。本文按动词进行了详细的分类,包括动作行为动词、能愿动词、心理动词,然后分别按这三类动词对汉英动词翻译不对等导致的偏误进行了详细分析;(4)第四部分详细介绍了对外汉语汉英动词翻译不对等的教学建议,主要从教材、教师、学生三个角度提出建议;(5)第五部分结语。主要包括本文主要观点,本文创新之处,本文不足之处和有待进一步探讨的问题。关键词:汉英翻译;不对等;动词;偏误分析;教学策略IIABSTRACTDuringtheperiodoflearningChinese,nativeEnglishs

8、peakersaremoreinclinedtobeinfluencedbyth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。