La traducción de senderos que se bifurcan(翻譯的歧路花園)

La traducción de senderos que se bifurcan(翻譯的歧路花園)

ID:35646310

大小:3.99 MB

页数:30页

时间:2019-04-06

La traducción de senderos que se bifurcan(翻譯的歧路花園)_第1页
La traducción de senderos que se bifurcan(翻譯的歧路花園)_第2页
La traducción de senderos que se bifurcan(翻譯的歧路花園)_第3页
La traducción de senderos que se bifurcan(翻譯的歧路花園)_第4页
La traducción de senderos que se bifurcan(翻譯的歧路花園)_第5页
资源描述:

《La traducción de senderos que se bifurcan(翻譯的歧路花園)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Latraduccióndesenderosquesebifurcan (翻譯的歧路花園)張淑英台大外文系副教授LuisaShu-YingChangUniversidadNacionaldeTaiwánhttp:ccms.ntu.edu.tw/~luisaluisa@ntu.edu.twApropósitodeltítulodelaconferenciaJ.L.Borges:“Eljardíndesenderosquesebifurcan”Yu-Tsunv.sStephenAlbertEljar

2、díndeTs’uiPên余尊v.s艾伯特(歧路花園的時空奧義)Yu-Tsunv.sRichardMaddenLaGuerraEuropea余尊v.s馬登(歐戰間諜戰)“Eljardíndesenderosquesebifurcan”StephenAlbert(elnombredelaciudadyelnombredelsinólogoinglés)Representación(re-presencia)delahistoriatextualRecreacióndeltextoPosibleso

3、pcionesyposibilidadesEltriunfoyelfracaso史蒂芬‧艾伯特(人名與地名同)歧路花園的人「再現」戰爭的故事花園的隱喻造就許多可能決定結果的成或敗CervantesenElQuijote…meparecequeeltraducirdeunalenguaenotra,comonoseadelasreinasdelaslenguas,griegaylatina,escomoquienmiralostapicesflamencosporelrevés:queaunque

4、sevenlasfiguras,sonllenasdehilosquelasescurecen,ynosevenconlalisuraytezdelahaz;yeltraducirdelenguasfácilesniarguyeingenionielocución,comonolearguyeelquetrasladanielquecopiaunpapeldeotropapel.Ynoporestoquieroinferirquenosealoableesteejerciciodeltraduc

5、ir…(InstitutoCervantes:TomoI,ParteII,cap.LXII,pág.1144).塞萬提斯《吉訶德》中談翻譯吉訶德:「我對翻譯也有個看法,除非原著是希臘、拉丁兩種最典雅的文字,一般翻譯就好比弗蘭德斯的花壇翻到背面來看,圖樣儘管還看得出,缺遮著一層底線,正面的光彩都不見了。至於相近的語言,翻譯只好比謄錄或抄寫,顯不出譯者的文才。當然這不意味翻譯工作不值得讚賞」。(楊絳譯,下冊:569)可是有兩個著名的翻譯家例外:CristóbalSuárezdeFigueroa和Ju

6、andeJáurequi譯者的角色(譯者的天職/譯者的任務)BorderCrossings:TranslatingTheory(〈跨越邊界:理論的翻譯〉Traducción:從一地帶到另一地;跨越一個語言的邊界到另一個語言一個文本被帶到另一個國家、另一個文化以原文閱讀亦稱「翻譯」(米樂,單德興譯,2)“ductor”:Guíaocaudillo;Ciertoinstrumentomayorqueelexploratorio,utilizadocomoayudadeeste.Latraducció

7、ndesenderosquesebifurcanElescenariodeunasegundaBabelWalterBenjamín:“Latareadeltraductor““unametáforadecreaciónliteraria”“Uncaminohaciaellenguajepuro”OctavioPaz:Traducciónycreaciónsonoperacionesgemelas.(Solamentededireccióncontraria)Borges:labelleza(l

8、aelegancia)《波赫士談詩論藝》(Elartificiodelverso)「翻譯者的作品總被認為略遜一籌…即使作品在文字的表現上跟原著並駕齊驅」(85)「未來的時代裡(我希望儘早來臨)…人們關心的重點將只有美,而非美的外在背景」(96)Aproximaciónauna“leyenda”teóricadelatraducción“Traduttorre,traditore”“RepresentacióndelOtro”:ElMalinchismo—HernánCortésyMalinche

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。