翻譯與主體性 la traduction et la subjectivité-

翻譯與主體性 la traduction et la subjectivité-

ID:367047

大小:55.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-29

翻譯與主體性 la traduction et la subjectivité-_第1页
翻譯與主體性 la traduction et la subjectivité-_第2页
翻譯與主體性 la traduction et la subjectivité-_第3页
翻譯與主體性 la traduction et la subjectivité-_第4页
资源描述:

《翻譯與主體性 la traduction et la subjectivité-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻譯與主體性Latraductionetlasubjectivité授課教授:蘇哲安JonSolomonT714分機2032授課時間:週三14:10-17:00課程旨意:在文學與哲學之間集中討論譯者的角色與翻譯的實踐。課程進度表我們將分別閱讀兩篇短篇翻譯小說—PablodeSantis«LaTraduction»和HermanMelville«Bartleby»,由小說切入翻譯的主題,進而搭配相關的理論研讀。期末報告原則上就以小說的內容為基礎來針對翻譯和主體性之間的諸多理論問題。理論研讀的部分均以中文文獻為主,並可分為以下三個不同而穿

2、插的單元主題:單元一、譯作者的任務瓦爾特‧本雅明(WalterBenjamin)的經典論文—〈譯者的任務〉提供了一個世紀的出發點並尤其激發了解構哲學先驅德希達等人對翻譯問題的重視。本單元將介紹在文學與哲學之間的翻譯問題。單元二、譯者的形象:忠誠的情人或者被動的抄錄者?在一般的脈絡中,翻譯相關的描述最常見的,大概莫過於愛情相關的詞彙與隱喻。例如,許多譯者談到自己當初決定開始動筆的動機時,往往都會提到對原著(或原語)的「愛」;同時,當譯者的勞動成果終於問世之後,譯作的價值往往需要經過批評家檢驗其「忠誠度」的裁決過程。然而,凡是親密關係即使

3、有很個人的情感投射成分在,但是也充滿著許多社會建構的因素,甚至可能完全就是為了賺取私利,抑或完全取決於身不由己的強制性力量所致。一旦放在翻譯的脈絡來思考的時候,諸如背叛、色情、與暴力等等感情關係的現象是否也有類似的問題出現,倒是值得追究的問題。此時,譯者的角色又怎麼樣?即使是所謂的「忠誠」,這樣的狀態也到底意味著什麼樣的社會關係?理想的忠誠譯者所呈現的作品是否應該就是原著萬無一失的複製品嗎?答案如果是肯定的話,譯者的角色就從理想的情人似乎又轉變成了精準的抄錄者而已。單元三、文化身份的塑造:翻譯的主體性技術後現代翻譯理論與政治、社會之間

4、的關係必須放在二戰後,解殖運動、民族獨立的脈絡來思考。成績考核期末報告(40%)課堂報告(40%)翻譯實習(20%)SemaineSujetDate109/13Intro209/20查明建、田雨著,〈論譯者主體性〉田雨著,〈走向跨學科的翻譯學〉PablodeSantis,LaTraduction1-4309/27陸揚著,《德里達‧解構之維》第四章〈解構言語行為理論〉KathleenDavis著,《解構主義與翻譯》PablodeSantis,LaTraduction5-8410/04KathleenDavis著,《解構主義與翻譯》Pab

5、lodeSantis,LaTraduction9-12510/11KathleenDavis著,《解構主義與翻譯》PablodeSantis,LaTraduction13-16610/18本雅明(班雅明)著,〈譯者的任務〉PablodeSantis,LaTraduction17-20710/25德希達著,〈巴別塔〉PablodeSantis,LaTraduction21-24811/01德希達著,〈巴別塔〉PablodeSantis,LaTraduction25-30911/08保羅‧得曼著〈「結論」:瓦爾特‧本雅明的「譯者的任務」〉

6、PablodeSantis,LaTraduction1011/15期中考1111/22韋努蒂著,〈翻譯與文化身份的塑造〉HermanMelville,Bartleby,9-181211/29尼南賈捺著,〈為翻譯定位〉HermanMelville,Bartleby,19-281312/06酒井直樹著,賀雷譯,〈文學的區別及翻譯工作〉HermanMelville,Bartleby,29-381412/13酒井直樹著,代顯梅譯,〈西方的錯位與人文學科的地位〉HermanMelville,Bartleby,39-481512/20史碧娃克著,

7、〈翻譯的政治〉陳永國著,〈代序:翻譯的文化政治〉HermanMelville,Bartleby,49-581612/27洪席爾(JacquesRancière)著,黃建宏譯,〈德勒茲,巴特比與文學格式〉HermanMelville,BartlebyFindecoursBibliographiePablodeSantis,tr.RenéSolis,Latraduction(Paris:Métaillié,2000).HermanMelville,tr.MichèleCausse,Bartleby(Paris:Flammarion,198

8、9).陳永國編,《翻譯與後現代性》,北京:人大,2005年。酒井直樹,〈文學的區別及翻譯工作〉,《後發展國家的現代性問題》賀照田編,長春:吉林人民,2002年,頁287-312。酒井直樹、花輪由紀子編,《西方的幽靈與翻譯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。