资源描述:
《Translation%20Theory%20and%20Practice[1]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、TranslationTheoryandPracticeNiangenHuangPLAUniversityofScienceandTechnologyDefinitionofTranslation翻译:Acourseintheschoolcurriculum,ajob,apieceofliterarywork,translationworkitselfTranslationisrenderingofideasorconceptsfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinthetarget
2、languageofwhatiswrittenorsaidintheoriginallanguage.Translationisascience,anart,oracraftorskill.Scopeoftranslation:EnglishtoChineseandviceversa;oralinterpretationandwrittentranslation;Scientificmaterialsandliteraryworks,politicalessaysandpracticalwriting(officialdocuments,contracts,no
3、tices,receipts,etc.)RetrospectLiterarytranslationintheWest:300B.C.TranslationofBuddhistScriptureInChina:EastHanDynasty,148A.D.(1100B.C.)ExtensiveUseinModernSociety:Cross-culturalexchangeandcommunication,Internationalconference,Business,CooperationamongU.NmembercountiesProgressofScien
4、ceandTechnology,EconomicDevelopmentandTranslation:PracticeinJapan:Organizedtranslation(experttranslators)tokeepupwiththeadvanceofnewideasandinventions.ImportanceofProperTranslationTranslationisanimportantmeansofcommunication,especiallyforustheChinese.Dexteroustranslationhelpspromotes
5、themutualunderstandingwhileimpropertranslationleadstoconfusion.Examples:菜单:menu文艺复兴:renaissance芳芳牌唇膏:fangfang(longsharptoothofadog,asnake’spoisonoustooth);白象:whiteelephant,白酒:whitewine街道妇女:streetwomen三陪:threecompanies(escortservice,bargirl)PrinciplesorCriteriaofTranslation严复:信(faithf
6、ulness)、达(expressiveness)、雅(elegance),three-characterguideputforwardin1898,butevokingmuchcontroversy.Newvarietyofstandardsorcriteria:忠实/准确(faithfulness/accuracy),流畅(smoothness).PrinciplesforscientificliteraturetranslationFaithfultotheoriginalmeaningsandviews,andfaithfultotheoriginalf
7、ormandstyle.Smooth:easyandreadable,andidiomaticexpressioninthetargetlanguage(EtoC,orCtoE),freefromformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries.AttitudestoTranslationTranslationprocess:comprehension(mostimportant)andexpression(naturalconsequenceofthoroughcomprehension)Difficultyinpract
8、icaltranslat