1 translation theory and prctice

ID:5408398

大小:105.00 KB

页数:17页

时间:2017-11-10

1 translation theory and prctice_第1页
1 translation theory and prctice_第2页
1 translation theory and prctice_第3页
1 translation theory and prctice_第4页
1 translation theory and prctice_第5页
资源描述:

《1 translation theory and prctice》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationTheoryandPrctice翻译理论与实践第一章绪论1.1翻译的定义1.2翻译的标准1.3翻译的条件1.1翻译的定义1.1.1“翻译”是个多义词翻译过程(translatingprocess)翻译行为(translate/interpret,translationalact)译者(translator/interpreter)译文或译语(translation/interpretationproduct)翻译工作(事业)(translationwork/career)翻译研究(translationstudies)1.1.2“翻译”的定义多种多

2、样(1)“翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动”(方梦之,2004:p9)翻译的目的(推进社会集团利益+自勉、自习、自用、自娱)翻译的媒介物(符号系统)翻译的本质(传递信息的语言文化活动)(2)翻译既是科学,又是艺术。科学:强调文本的特征和翻译中的规律艺术:强调原作和以作的艺术性以及翻译过程中译者的再创造(3)“Translationislikedancingwithchains.Youmuststicktotheoriginal,butatthesametimeyoumustalsobefreetocreatesomethingne

3、w.”翻译犹如带着镣铐跳舞,在有限的自由中争取最大程度地贴近原文,再现原作的神韵与风貌。“Translationislikeabeautifulwoman,themorebeautifulthemoreunfaithful.”翻译像女人,美的不忠,忠的不美,越美越不忠。“Translationislikeatreetransplantedbutstillabletobearfruit.”(Theseanalogiesareintendedtocaptureoneparticularfacetoftranslation.)(4)J.C.Catford(1965:20)de

4、finestranslationas“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)”.卡特福德:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。(5)“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeani

5、ngandsecondlyintermsofstyle”(Nida&Taber,1969/1982:12).奈达:从语义到风格在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。(Suchdefintionstendtobenormativeratherthandescriptive<规约性与描述性>,astheyfrequentlystatenotonlywhattranslationis,butalsowhatitissupposedtobe.)(6)Atranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichisprese

6、ntedorregardedassuchwithinthetargetlanguage,onwhatevergrounds.(Toury,1985:20)图里:翻译就是在目标系统中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何目的语文本,不管所依据的理由是什么。翻译总是介于忠实于原文本和被目标语文化系统接收两极之间。(Descriptivetranslationstudiesisatargettext-orienteddiscipline.)Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationsh

7、ipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.—ChristianeNord(7)吕俊:翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。(四大贡献:将传播学引入翻译学作为机体框架、对译学发展进行范式划分、确立建构主义翻译学的理论框架、首次提出翻译批评学的理论。)1.2翻译的标准1.2.1西方古典译论西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106-43)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《1 translation theory and prctice》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationTheoryandPrctice翻译理论与实践第一章绪论1.1翻译的定义1.2翻译的标准1.3翻译的条件1.1翻译的定义1.1.1“翻译”是个多义词翻译过程(translatingprocess)翻译行为(translate/interpret,translationalact)译者(translator/interpreter)译文或译语(translation/interpretationproduct)翻译工作(事业)(translationwork/career)翻译研究(translationstudies)1.1.2“翻译”的定义多种多

2、样(1)“翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动”(方梦之,2004:p9)翻译的目的(推进社会集团利益+自勉、自习、自用、自娱)翻译的媒介物(符号系统)翻译的本质(传递信息的语言文化活动)(2)翻译既是科学,又是艺术。科学:强调文本的特征和翻译中的规律艺术:强调原作和以作的艺术性以及翻译过程中译者的再创造(3)“Translationislikedancingwithchains.Youmuststicktotheoriginal,butatthesametimeyoumustalsobefreetocreatesomethingne

3、w.”翻译犹如带着镣铐跳舞,在有限的自由中争取最大程度地贴近原文,再现原作的神韵与风貌。“Translationislikeabeautifulwoman,themorebeautifulthemoreunfaithful.”翻译像女人,美的不忠,忠的不美,越美越不忠。“Translationislikeatreetransplantedbutstillabletobearfruit.”(Theseanalogiesareintendedtocaptureoneparticularfacetoftranslation.)(4)J.C.Catford(1965:20)de

4、finestranslationas“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)”.卡特福德:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。(5)“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeani

5、ngandsecondlyintermsofstyle”(Nida&Taber,1969/1982:12).奈达:从语义到风格在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。(Suchdefintionstendtobenormativeratherthandescriptive<规约性与描述性>,astheyfrequentlystatenotonlywhattranslationis,butalsowhatitissupposedtobe.)(6)Atranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichisprese

6、ntedorregardedassuchwithinthetargetlanguage,onwhatevergrounds.(Toury,1985:20)图里:翻译就是在目标系统中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何目的语文本,不管所依据的理由是什么。翻译总是介于忠实于原文本和被目标语文化系统接收两极之间。(Descriptivetranslationstudiesisatargettext-orienteddiscipline.)Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationsh

7、ipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.—ChristianeNord(7)吕俊:翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。(四大贡献:将传播学引入翻译学作为机体框架、对译学发展进行范式划分、确立建构主义翻译学的理论框架、首次提出翻译批评学的理论。)1.2翻译的标准1.2.1西方古典译论西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106-43)

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭