资源描述:
《The Translator’s Exertion of Subjectivity》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、171Chapter5TheTranslator’sExertionofSubjectivity1725.1TheNecessityoftheTranslator’sExertionofSubjectivityToGuaranteetheSuccessfulAdvancementofTranslation(确保翻译工作的顺利进展)ToExtendtheLifeoftheOriginalWork(延长原作的生命)ToDisseminateCultures(传播文化)1735.2TheRequirementsfortheTranslator’sExertionofSubjectivityGoo
2、dLanguageCompetenceCulturalBackgroundKnowledgeExtensiveKnowledgeEarnestDevotiontotheTask1745.3ManifestationsoftheTranslator’sExertionofSubjectivitySelectionoftheSLTComprehensionoftheSLTSelectionoftheTranslationStrategyDomesticationorforeignizationSelectionofLanguageFormFormalorinformal,writtenorco
3、lloquialReproductionoftheSLTintheTLTImprovementofTLT1755.4RestrictionsoftheTranslator’sExertionofSubjectivityThetranslatorcanmobilizehisdynamicroletofulfilltranslationtasks,butheorsheisrestrainedbysomefactorsatthesametime.Firstofall,thetranslatorisrestrainedbytheoriginalauthorandtheSLT.Secondly,th
4、etranslatorislimitedbytheage,regionandenvironmentinwhichheorshelives.Thirdly,thetranslatorislimitedbytheTLTreaders.176Examples直等到两个半月以后,尸身为人在无意中发现时,那个狡猾强悍的煤矿工人,在辰谿与芷江两县交界处的土匪队伍中称小头脑,干打家劫舍捉肥羊的生涯已多日了。(沈从文)[原译]Twoandahalfmonthslater,hisbodywasaccidentallydiscovered;butbythenthetough,craftyminerwasalr
5、eadyabanditchiefintheborderregionbetweenChenxiandZhijiang,lootingthevillagesandstealingfatsheep.“捉肥羊”inthedialectofthewestofHunan,meansthedeedofkidnappingtherichandextortingmoneyfromthem.177ExamplesItnowwrithedinconvulsionofpain,andwasaforcibletypeinitslittleframe,ofthemoralagonywhichHesterPrynneh
6、adbornethroughouttheday.(TheScarletLetter)[原译]她这时正在痛苦的痉挛中扭捩着,她小小的身体,成了海丝特·白兰当天所忍受过来的精神痛苦的一个强有力的模型。[改译]女婴正在痛苦中抽搐着,扭动着她那小小的身躯。这完全象征着海丝特·白兰在白天里所经受的一切精神痛苦。178Examples严复的译文(为什么这样译?)Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesar(100B.C.44B.C.)setfootinSouthernBritain,thewholecountrysidevisibl
7、efromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“thestateofnature”.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在眼下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺撒来到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施。179Examples译文比较:选择译语的考虑Studiesservefordelight,forornamentand,fora